在外企把「利潤低」翻譯成earn little,外企經理會說不專業

2020-12-13 教育家園

在工作中,你想寫出合乎規範的英語郵件,或者想和老外可以自如地談業務,真的必須要學習商務英語。學了之後你會發現,大學四六級很多單詞和表達,幾乎用不上。這不是否定四六級,而是說,你工作之後需要學習的東西太多!

我們本節課來分享一些外企外貿常用英語表達,希望對大家有所幫助。

要表達「進入市場」,千萬不要說come to the market,可以說enter into the market或者 penetrate the market,單詞penetrate用得非常好,本義是「滲透」,表明產品在市場無處不在。

要表達「你的訂單信息填寫有誤」,不少同學會說the information of the your order was written wrongly,雖然語法正確,但是不地道,換成商務英語,可以說成the order was filled incorrectly,有多少同學懂用incorrectly呢?

要表達「上夜班」,不要說work at night,一般都說be on the night shift,單詞shift就表示「輪班」。

要翻譯「你可以放心」,千萬不要說take it easy,也不要說don't worry,外企常說you can rest assured that,後面加上具體要放心的內容。

在外企工作,你會發現太多這樣的表達。倘若讓你翻譯「利潤很低」,你會怎麼說?很多同學會說earn little,或者說the profit is small,這些翻譯老外雖然懂,但是會覺得怪怪的。

「利潤很低」在外企經常被翻譯成it leaves us with small margin。這是在商務談判時候經常說的話,表明我公司已經讓步很多了,這個價格給我們留下的利潤很低!margin就表示「利潤」。這句表達非常經典,幾乎是外企外貿人員張口就來的表達。

We can't offer you a better quotation,because it leaves us with small margin。

我們不能給你們提供更好的報價了,我們的報價利潤夠低了。

這些地道的商務英語表達,對工作幫助很大。本文適合職場用到英語的朋友,或者想通過英語找到好工作的同學。

相關焦點

  • 在外企把「薄利多銷」說成earn little sell more,難得老闆賞識
    工作中用到的英語,不需要那麼花哨,而是需要實用簡潔,以免引起歧義。考試中錯一題的代價就是得分少,工作中英語用錯的損失,有可能是失去一個大訂單。所以學會用上規範,地道的表達還是有必要的。在外企工作的同學都知道,各個場景該說寫什麼,平時要爛熟於心。
  • 把「轉發郵件」翻譯成send the email,為什麼在外企被同事笑話?
    倒不是說,他們錯誤多,而是他們不能準確表達自己的意思,總出現偏差,畢竟工作都用商務英語多。如果工作的時候,老闆讓你翻譯「留給我們的利潤低」,你怎麼說?翻譯成we earn little money並不好,一般都說it leaves us with small margin,而margin就是表示「利潤,餘額」;要表達「貨到付款」,你又如何表達?
  • 把「備貨」說成prepare goods,外企新手被經理說兩句,苦惱不已
    相反,我們當年畢業的時候,一團迷茫,不知道自己想做什麼,也不知道能做什麼。告訴你一個小秘密,如果不懂做什麼,或者某崗位需要招什麼樣的人,可以到隨便一個招聘網站看一下,就發現有很多職位,具體要求是什麼。這樣你就有方向感了。你會發現,和英語相關的工作,都要求過四六級,而且口語要流利。很多同學考級不成問題,自認為表達也流利,為什麼工作之後還是不適應呢?
  • 在外企,不要把「注意」翻譯成pay attention to
    說到「供你參考」這個含義的時候,外企經常用for your reference,或者for your information 來表達,簡寫成FYI,大家不要糊裡糊塗說成for you to check哦。
  • 外企經理說,不要把「口頭訂貨」翻譯成buy goods by mouth
    到了工作你就發現,哪怕四六級考了600分,現實工作中也還是比較難用英語表達外企各種情況,為什麼呢?因為商務詞彙太少。所以一個學商英,僅僅過了四級,可能會比一個過六級沒有接觸過商英的同學,在外企上手更快。我們來分享一些外企常用商英表達。
  • 把「品牌形象」說成brand face,外企同事忍不住大笑
    說成send the goods by many times就很囉嗦,一般都說have the goods sent in several batches,單詞batch就表示「批次」。要表達「薄利多銷」,說成earn little and sell more,是直譯的結果,一般都說small profits make quick sales或者 small profits but quick turnover;要表達「一手交錢,一手交貨」的意思,有人會說 one hand sends money,one hand sends the goods,這樣的表達估計讓老外困惑半天
  • 把「參考價」說成recommend price,外企經理搖頭不止
    原因很簡單,就是寫出來的英文郵件被老闆或經理說不合格,老外來公司也不能去談業務,只能端茶倒水提箱子。其實,把工作那一套高頻用語熟悉了,加上弄明白行業產品知識,你很快可以做到經理的位置。不少人一開始就安心做一個助手,沒有進取心難以獲得好的待遇。我分享一些工作高頻表達,用到的可以多看我過往文章。
  • 把「額外費用」說成additional fee,外企經理說,翻譯不及格
    在讀書的時候,英語學得馬馬虎虎的結果就是分數低了一點,好像影響也不大,頂多少了獎學金和四六級證書。工作中就不能有這樣不在乎的態度了。在郵件中寫錯一句話,或商務談判中,表達錯誤一個意思,就很可能丟掉一個大的訂單,或讓公司遭受損失。這還真的不是開玩笑的!
  • 在外企把「lead time 」翻譯成領導時間,老闆會嚴重懷疑其能力
    學了下面記住外企常用表達,你就能體會到一點商務英語的味道。第一個:你怎麼翻譯「剩下的利潤低」?大部分在校大學生翻譯成「The remaining profits are low」,對不對呢?意思是正確的,但是不夠地道。
  • 在外企把「需求量大」翻譯成need a lot,外企經理看到表示直搖頭
    如果你想去外企工作,或者從事外貿相關工作,真的非常有必要學習商務英語。並不是說你準備四六級的那些英語沒有用,那些是基礎,但是工作用到的,確實和校園學的,多少有一定的差距。我們來對比外企常用英語,大家好好體會。
  • 把「對產品有清晰了解」說成know product well,在外企,錯大了
    要表達「留下利潤低」,不要說earn little或者lose money,外企一般說ltleaves us with small margin,margin就表示「利潤」,這是商務談判常用語;外企有人和你說到「背書」,認為是「背誦文章」,譯成recite passage就丟臉了。
  • 把「背書」翻譯成recite the book,在外企,真的鬧笑話
    大概十年前,剛到外企工作時候,發現部門經理在電話中用英語和客戶聊上半個小時,客戶來公司,經理也可以和外國客戶在談笑風生中籤下上百萬美金訂單。我還真的挺羨慕,覺得他肯定是國內重點大學畢業的高材生。後來才知道他就二本學校畢業,專業是印刷包裝!
  • 把「我的專業是」翻譯成「my major is」,外企真的不敢錄用你
    「come all the way」;要表達「進入大學」,我們會說go to university,地道的表達是「attend university」;要表達「負責做某事」,我們常說「be responsible for sth」,外企常說「be in charge of sth」。
  • 把「勝任工作」翻譯成be able to do,外企經理直接不要你
    要去外企工作的同學,特別需要注意提高英語的運用能力。別看平時在英語角,隨便怎麼發揮,老外都不會說你,因為那是學習的環境,外教是鼓勵你說。但是到了工作環境,就是用英語的時刻了,老外更注意你表達的準確性。如果你還隨便說,影響了信息的表達,難以接到業務,也對個人職業發展不利。
  • 在外企,把「淨利潤」都翻譯錯了,難有好的發展
    剛去外企工作,在運用英語方面鬧點笑話也正常,畢竟大學生很少接觸商務英語。你要利用各種機會來提高,比如可以查看和分析老外的英文郵件,也要看自家經理回復的郵件;如果外國客戶來公司進行商務交流,你不要忙著端茶遞水就完事,而要認真聽一下,經理和外商交流都用上哪些詞彙,特別是來自英國,美國這些native speaker 客戶,用詞都比較準確。
  • 把「盈虧平衡點」說成win and lose point,外企經理捧腹大笑
    有同學翻譯成we need you to check and agree,毫無疑問,這是大學生英語四級水平,外企經常說we need your confirmation and approval,也可以說please confirm and approve !外企常用confirm來表示「確認」,用approve 表示「同意,批准」;如何用英語表達「分幾個批次發貨」?
  • 在外企把「籤收」翻譯成sign name and take it,老闆會感覺不專業
    很多同學都不敢去外企面試,覺得肯定要考英語,進去工作之後也用到英語,自己英語差, 沒有信心。其實,到外企工作,也不一定都用英語,比如你做後勤工作。你想在辦公室有好的發展,自然少不了英語。聽到過有人說take you everythere to see,這個會讓老外蒙圈的。「帶領某人參觀」的地道表達是show sb around。第二個:如何翻譯「水貨」?有同學不假思索,回答water goods。這絕對是笑話。
  • 把「半價」說成half price,外企同事說是錯的
    外企要翻譯「報銷費用」,說report and cancel money,老外不知所云,一般都說要表達「收支平衡」,新手翻譯成let the spending and income the same,那就是中式英文,地道說法是make both ends meet,有可以說break even;外企常把「現貨」說成existing goods,也可以說off-the-shelf goods,這裡的goods也可以換成product,item。
  • 要去外企工作,不要把「我的專業是」說成my major is
    作者:鳥語哥要去外企工作,英語面試是少不了的一個重要環節。
  • 在外企,千萬不要把as per 翻譯成「正如每一個」
    我對這方面有研究,系統總結了一套商務英語內容,給很多外企外貿朋友看後,寫英文郵件以及和客戶視頻,面對面英語交流都不成問題。現在我來分享一些基本內容。在外企,把「請你放心某事」翻譯成 please don't worry sth 真的不合時宜,說成take it easy,完全就是初中生水平,外企常用的說法是 you can rest assured that,在 that 後面就加上要提醒別人的事情