把「儘早,儘快」翻譯成as soon as possible,很難進外企

2021-02-14 贏在英語

文:鳥語君

英語表達需要講究語境。日常表達常用的詞彙,放到工作中不一定適用。本節課我們來對比一些工作常用英語和日常生活口語的差別。

比如,如果你把「很高興去做某事」翻譯成「so happy to do sth」,顯得太隨意,外企經常這樣寫「so pleased to do sth」;把「繼續做某事」翻譯成「continue doing sth」也不太合適,人家常說「proceed with sth」或者「proceed to do sth」;如果把「請你放心某事」翻譯成「please don't worry sth」真的不合時宜,正確的說法是「we can assure you that..」;把「希望獲得你的回覆」翻譯成「hope to receive your reply」是不夠規範的,比較正規的是「look forward to hearing from you」。

要表達「儘早,儘快」,我們一般都會說「as soon as possible」或者簡寫ASAP,這個當然沒有錯,但是要知道,工作交流用的英語,最好能夠委婉,充滿敬意一點,這樣對方聽得比較順心,覺得你是有禮貌,高素質的人,才有和你合作的信心。

有個人和老外談生意,他想讓對方早點回復他,寫了不合適的話,客戶看了當然十分不悅。他是這樣寫的:please reply me as soon as possible。你看出什麼問題嗎?這樣寫,有明顯的催促,責怪語氣,換成你肯定也不高興,憑什麼你要催我呢?我就是不快。

正確的說法應該是這樣:Please get back to me at your earliest convenience。我們要學會用:at sb's convenience這個表達,意思是:在方便時,在合適的時候。加上earliest,「最早的」,也就是at sb's earliest convenience,就是「在你最合適,最方便的時候」,得便請從速.."。這個委婉的語氣,就很禮貌地表達出了,讓對方「儘早,儘快」。言辭懇切而又暗含敦促對方早點完成的意味。

我們看例句學習這個表達的用法:

Please telephone me at your earliest convenience.

請儘早給我電話。

Could you please send me some samples at your earliest convenience

你能否儘快給我寄送樣板?

今天分享的這些知識都是在和外國人進行商務交流時候常用的實用表達,和日常隨意口語化表達還是有一定的差距。這些表達更加正式,更加得體。想要去外企工作,必須要學習了解這些英語知識。英語表達是要看語境的,所以要表達「儘早,儘快」的時候,不要只懂得用as soon as possible,那樣人家覺得你只懂呆板,老套的英語,不懂結合語境,靈活運用英語。

熱文導讀:

你被英語面試嚇到了嗎?這裡有最完備的秘籍

英語想變好?請做到 first things first

跟高手學如何應對英語場景面試(值得珍藏)

外企上班第一天竟然學到這麼多英語

把for your information 譯成「為了你的信息」,外企直接不要你

The early bird catches the world.

相關焦點

  • 每日一句 488 用as soon as possible造句 儘快...
    ----阿明老師(個人微信 amzcyy10)建議從第1天開始學起,由易到難,由簡入深,遵循學習規律。Day 488  口語主題  周四用as soon as possible造句儘快... 1 I hope you can pay your debt as soon as possible.  我希望你能儘快償還債務。
  • 少兒英語實用口語:As soon as possible儘快
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文少兒英語實用口語:As soon as possible儘快 2015-09-23 15:02 來源:新東方網整理 作者:
  • 英語習語:as soon as possible|asap 越快越好,儘快趕到
    Idiom of the Dayas soon as possible | asap越快越好,儘快趕到Today: Thu, 29 Oct 2020Meaning:If you do something as soon as possible (sometimes abbreviated to "asap"), you do it at the first possible opportunity.
  • 英語習語:as soon as possible「越快越好,儘快趕到」
    Idiom of the Dayas soon as possible | asap越快越好,儘快趕到
  • 萬能公式學英語as soon as possible 造句來了,趕緊造句了
    as possible儘快...英語口語表達句子拓展as soon as possible儘快...1.I hope you can pay your debt + as soon as possible.2.My parents hope I can get married + as soon as possible.
  • Vol.4 口語俠每日一句 I will look into the matter as soon as possible.
    I will look into the matter as soon as possible.之前我們講了輔音+元音的連讀現象,其實如果前面單詞的結尾輔音與緊隨其後的單詞的起始輔音為同一個音時,也會產生連讀,只發一個音即可,而且音更靠向後一個單詞哦。
  • 把for your information 翻譯成「為了你的信息」,難去外企工作
    要表達「我稍後回覆你」,我們喜歡說I will reply you later,而外企常說I will get back to you soon。工作中非常喜歡用get back to 這個短語,意思是「忙完手頭的事情再回過頭來找你」。
  • 美國人說soon竟然不是儘快的意思!
    「OK, take care」好的,回家當心~「bye」 拜拜——————————😎soon: 並不一定表示儘快,也有可能是客套。J: I』d really love to continue this conversation, but I really need to go now.
  • 把「注意」翻譯成 pay attention to,要進外企很不容易
    鳥語哥帶大家來對比一些中文意思,翻譯成英文,看看用詞有何不同。比如,要表達「運費由你方付」,我們常說 the shipment should be paid by your side,實際上只要說shipment at your expense 就很好; 要表達「當你有空的時候,儘快做某事」,我們一般翻譯成「when you are free,please do sth」,外企卻常用「at your earliest convenience,please
  • 把「維修費」說成repair fee,要去外企工作,不太容易
    這同事以前的英語很差,我帶她做外貿首先是把自己總結好的外企外貿高頻表達讓她學習,我說英語不好,你的能力很難發揮出來,後來她刻苦學習,可以達到自如和老外談業務,她現在當老闆了。好了,謀事在人成事在天,多學習一點,對個人發展總會有幫助的!我現在繼續總結外企外貿高頻表達。
  • 把lead time 翻譯成「通向時間」,在外企,很難有好的發展
    停業,歇業」,不要說stop business,一般都說go out of business;要表達「和國際接軌」,不要說connect to the world,一般都說gear sth to the international standard;說到「在很短時間內」,翻譯成
  • 把difficult customer翻譯成「困難的客戶」,在外企無法脫穎而出
    作為在外企工作過的人,中英文翻譯要能夠自由切換,在能在外企混得風生水起。看到difficult customer 你會怎麼翻譯成中文呢?有同學會翻譯成「困難的客戶」,想著哪裡都有窮人,外國客戶也有很窮的,比如印度,巴基斯坦,斯裡蘭卡的客戶,不然他們怎麼老是要我們給最低價呢!這樣想的話,你的英語水平在外企管理人員看來,很差勁,無法進行正常的英語交流,難以在競爭激烈的環境脫穎而已。原來difficult customer的意思是「挑剔的客戶」。
  • 在外企工作,千萬不要把「驗貨」翻譯成check the goods
    在國外讀書或者有機會在外企工作的朋友,運用的英語一般都比較地道,貼切。比如,要表達「退票」,有不少同學會說成return ticket,這個絕對要鬧笑話,return ticket的意思是「返程票」,「退票」應該說refund the ticket 或者get a refund for the ticket;要表達「有事外出」譯成have things then need to go out
  • 把「首付款」翻譯成first pay money,在外企將難獲重用
    說到「由你付款」,想必很多同學都會翻譯成money should be paid by you或者you pay money,這就是典型的四級水平。在外企,其實常說at your expense或者 for your account。
  • 把「收購公司」翻譯成buy a company,在外企,老闆說你錯得離譜
    外企招聘人才的時候,發現很多同學手握四六級證書,甚至專四專八證書,去了外企並不能立馬上手,還需要通過很長時間培養鍛鍊。這說明英語教育沒有和市場接軌。大學生很多都沒有接觸過商務英語,不懂外企外貿的高頻詞彙。我們不妨來學習一下。
  • 外企必需要會的9個郵件術語!
    最近有個小同學和我說,她剛進入一個外企上班。一天收到公司的郵件,打開後發現有很多縮略語,看的一臉懵逼,「TBA是啥意思?」「PS又是什麼鬼?」於是,她慚愧地打開度娘…… 1. ASAP As soon as possible,儘早商務場合也經常使用。
  • 要去外企工作,不要把「後續問題」翻譯成later problem
    結果自然是語法不錯,口語和翻譯都不行,要去外企工作還是有點難。我們來對比一些外企常用英語表達。如果要表達「價格平穩」,說成price is stable當然也可以,但是外企常說prices level off,短語level off 是(經過急劇漲落後)保持平穩;要表達「有能力做某事」,說成be able to do sth 也可以,外企常說be in a position to do sth,強調是因為「職位」,才賦予你能力去做;要表達「帶薪休假」,不要說成take a leave with
  • 外企必備的9個郵件術語你一定要知道!
    最近有個小同學和我說,她剛進入一個外企上班。一天收到公司的郵件,打開後發現有很多縮略語,看的一臉懵逼,「TBA是啥意思?」
  • 把「轉發郵件」翻譯成send the email,為什麼在外企被同事笑話?
    如果工作的時候,老闆讓你翻譯「留給我們的利潤低」,你怎麼說?翻譯成we earn little money並不好,一般都說it leaves us with small margin,而margin就是表示「利潤,餘額」;要表達「貨到付款」,你又如何表達?
  • 在外企,不要把「色差」翻譯成color difference
    覺得英語可以幫自己找到更好工作的朋友,可以看我關於外企外貿高頻表達的筆記。要表達「填補職位」,不少同學翻譯成cover the job position,外企經常說fill a job slot,或者表達「給你退全款」,不少同學會翻譯成「return you all the money」,實際上外企人員常說give you full refund;要客戶電匯付款,怎麼表達「電匯」?剛工作的朋友譯成payment by electricity!