把「收購公司」翻譯成buy a company,在外企,老闆說你錯得離譜

2020-12-13 教育家園

現代社會,優秀英語人才依舊缺乏,不缺的是略懂英語的人。外企招聘人才的時候,發現很多同學手握四六級證書,甚至專四專八證書,去了外企並不能立馬上手,還需要通過很長時間培養鍛鍊。

這說明英語教育沒有和市場接軌。大學生很多都沒有接觸過商務英語,不懂外企外貿的高頻詞彙。我們不妨來學習一下。表達「生產能力」,譯成producing ability絕對錯了,外企常說production capacity;說到「再次訂購」,不少同學譯成buy again,看似簡潔,實際詞不達意,外企語境一般都說repeat order,動詞詞組表達「再一次訂購」,也可以作名詞詞組「翻單,續訂訂單」;說到「子公司」,有過四級的同學說成son company,地道的說法是subsidiary company或者affiliate company;說到「轉為正式工」,不少同學譯成be a official worker,外企常說 put sb on the permanent payroll,單詞payroll 是工資單。

我們再來討論一下,如何表達「收購公司」。聽到最多的說法是buy a company或者 purchase a company。這樣說,外企老闆也能聽懂,但是感覺是明顯的錯誤。為什麼呢?公司不像超市裡的商品,說買就買走了。所謂的「收購公司」,說的是全資收購這個公司的所有股份或者擁有所有權。「收購公司」的地道表達是buy up a company,也可以take over a company。詞組buy up是「全部買下某物,收購」,而take over 是「接管,收購」,有時候也會說acquire a company。

通過例句學習「收購公司」英語表達:

If you don't come up with money soon, they will buy the company up.

如果你不儘快拿出錢來,他們就收購該公司。

The firm has been taken over by an American corporation.

該公司已被美國一集團收購。

詞組buy out,也可理解成「收購」,但一般表示為buy sb out,中間接人表達「收購某人的股份」,這些都是地道商務英語用詞,適合想去外企或者做外貿工作的同學。今天我們學了哪些?生產能力 production capacity;再次訂購repeat order;子公司subsidiary company;轉為正式工 put sb on the permanent payroll。

相關焦點

  • 把「專業公司」說成major company,錯得離譜
    翻譯成false price,就錯大了!「虛價」的地道表達是nominal price,單詞nominal表示「名義上的,有名無實的」。與此對於的是「實價」,用英語可以說actual price。請注意,虛價不是「虛假」,而是表示大家還有溝通商量的餘地價格。第二個:如何表達「加快生產」?
  • 把「色差」翻譯成color difference,錯得離譜
    這是商務郵件常用句式,結果很多同學都寫成all the money should be paid before the final date,看似沒有錯,其實很不地道!外企一般都說full payment must be arranged before the deadline,看到了吧,「全款」用full payment,「截止日期」用deadline。
  • 如何翻譯「人才市場」?說成human market,錯得離譜
    如果翻譯成reach export standard,那就是中式思維直譯啦,地道說法是be up to standard for export。短語be up to 就表示「達到」,那麼「達不到」怎麼表達?可以用be not up to,還可以說fall short of這短語。客戶對包裝很重視,如何表達「零售包裝」呢?
  • 把「子公司」翻譯成son company,老外誤解成「你兒子的公司」
    經常用英語的人,錯了也會及時改正,有機會到外企工作,你就知道很多常用表達,並不是我們臆想的那樣。比如,說到「專賣店」,很多同學會翻譯成special selling shop,這個完全錯誤,地道的說法是franchised shop (store),單詞franchise 「授予特許經營權」;表達「薄利多銷」,不要說earn little sell more,一般都說
  • 把「拳頭產品」說成 fist product,錯得離譜
    去年幫深圳一企業老闆培養外貿業務員,結果這五個人都做得不錯,有兩位業務員分別接到了30萬美金的訂單,另外三個也有進步。該老闆說,讓自己公司經理來培養,為什麼效果不好?我說公司經理和業務員之間存在競爭,多少會有所保留,另外業績好的人,也不一定有過總結工作經驗,或者不肯分享經驗。
  • 把「名牌產品」說成famous product,錯得離譜
    有少部分讀者留言說,我也在外企工作,並沒有用上你說的英語表達。其實外企工作也有好多種,比如做後勤,普通文員,司機,普通工人等,不會所有崗位都用上英語,我所分享的是針對外企裡面業務崗位和管理崗位人員的英語高頻用語,只有坐在辦公室和外國客戶郵件交流,接打電話,或者接待客戶的外企人員才用得上。如果你坐在辦公室也用不上,說明你接觸到外國客戶很少,每次都用幾句模板應付就了事。
  • 外企經理說,不要把「口頭訂貨」翻譯成buy goods by mouth
    手握CET4,CET6證書,可以表明你在學校的時候認真看了點英語書。到了工作你就發現,哪怕四六級考了600分,現實工作中也還是比較難用英語表達外企各種情況,為什麼呢?因為商務詞彙太少。所以一個學商英,僅僅過了四級,可能會比一個過六級沒有接觸過商英的同學,在外企上手更快。我們來分享一些外企常用商英表達。
  • 把「貨比三家」翻譯成compare goods in three shops,錯得很離譜
    在外企工作多年,接觸過不少畢業生,感覺很多人的英語水平都不差,就是說得不夠地道。他們可以表達自己的意思,但說出來的英語和外企常用的,有一大段距離。就好比外國人學中文,他們說的我們都懂,就是那個味道不對勁。
  • 在外企千萬不要把「子公司」說成son company,不然顯得很Low
    要表達「沒有庫存」,不少同學會翻譯成lack goods in the warehouse,顯得非常囉嗦,外企常說out of stock或者 in short supply。說到「相互讓步」,我們容易翻譯成each one gives the way,外企常說meet each other half way,經常用在英語商務談判語境,表示「相互退讓以求達成一致」。
  • 把「銷售區域」說成sales area,在外企,有人說是錯的
    最近一位企業負責人和我說,要招到上崗即能發揮作用的員工太難了!有的大學生工作半年,心思還在校園,做事能力還遠遠達不到要求。其實,這是因為大學生獲得實習的機會少,或者實習的質量不高。在廣州上海這樣地區讀書的同學,獲得的實際經驗會多很多,比如能夠參加廣交會,去外企工作肯定不成問題。如果要去外企,可以看我分享的關於外企外貿高頻英語相關文章,現在也來學幾個表達吧!
  • 把「單價」說成single price,在外企,同事笑個不停
    要表達「收到付款之後」,很多同學會說成after receiving the money,而外企經常說翻譯成mouth order,那就錯得離譜了!正確的表達是verbal order,關鍵在於懂得verbal可以表示「口頭的」。
  • 外企老闆說,你這個表達非常不好:把「在途中」翻譯成on the way
    所以要說得溜,那是要下功夫。如果在外企的話,你還要注意很多常見的表達。有時候自己翻譯的意思是對的,但是未必符合老外的用法習慣。為了讓大家學到地道的外企英語,我們不遺餘力地分享一些有用表達。要表達「訂購一空」,翻譯成have sold out,那就錯了,訂購不等於賣出,所以地道的表達是was booked out;要表達「使合同生效」,翻譯成let the contract meaningful,也不算好,一般都說bring a contract into effect;要表達「分期付款」,說成pay by different time,老外會困惑,一般都說payment by installments
  • 在外企把「水貨」翻譯成water goods,外企老闆表示你就是個水貨
    要去外企工作,或者到外貿公司工作,你必須要懂得一些實用的商務英語。那是工作場合最常用的英語,你運用得好,人家覺得你是一個溝通沒有問題的人。老闆願意委託重任給你,隨之而來的是好職務和高工資;外國客戶也樂意給你大的訂單,因為訂單在你手裡,他們十分放心。
  • 在外企,千萬不要把「年營業額」翻譯成year sales amount
    比如,要表達「備貨時間」,你絞盡腦汁翻譯出了time of preparing for the goods,以為老闆會表揚你,他卻跟你說,lead time 就是「備貨時間」;要表達「銀行水單」,有很多同學創造性地譯出bank water bill,自然也暴露了實戰英語不足,外企常把「銀行水單」說成bank slip
  • 在外企把see the red light 翻譯成「看見紅燈」,錯得不能再離譜
    英語水平的高低,並不是看你能夠在四六級考試中考多少分,而是看你是否能夠用英語有效地交流。所謂的有效交流,就是你能夠準確傳遞信息,也能夠毫無障礙地接受對方的信息。但是,很多同學和老外交流的時候,就出現了這樣的情況,我們說的老外懂,老外說的我們不懂!
  • 「母公司」翻譯成mother company,老外笑翻了,我們錯了很多年!
    不少同學喜歡把中文直譯成英文,很多時候都是錯的。比如,要翻譯「貨幣三家」,說成compare goods in three shops,那就不好,老外一般都說shop around,出現了around 就表明到處看看;把「上夜班」翻譯成work at night 也不對,只是說了晚上工作,沒有突出「輪班」,地道表達是work on the night shift;說到「你可以放心」,不少人說是you can take it easy,也有說don't
  • 在外企工作,千萬不要把「買一送一」說成 buy one,send one
    現在的學生,英語考試都可以得高分,很多人都說裸考輕易過四六級。但是,外企或者外貿相關崗位的招聘主管反映,畢業生的英語運用水平並沒有很高。也就是說讓他們寫商務郵件或者和老外商務談判,他們的短板就顯露無疑了。
  • 把「銷售數據」說成selling number,在外企難有好發展
    如果英語交流不行,老外要很費力去猜測你的意思,做事效率大打折扣。所以要做好外貿,必須懂得外企外貿常用的英語表達,這樣大家溝通就便捷了,當然,產品的很多細節知識你也要懂。我來分享一些工作常用表達吧。產品包裝有很多類型,要表達「中性包裝」,會讓新手犯難,記得不要說middle package,應該說neutral packing。在外企,要表達「你的訂單信息填寫有誤」怎麼說?
  • 把difficult customer翻譯成「困難的客戶」,在外企無法脫穎而出
    在外企工作的同學,有不錯的語言環境,無須出國,也能和英美人士順暢地交流,甚至接觸到世界各地的英語口音,因此英語口語一般都會練得比較實用。鳥哥可以自豪地說,只要老外確定他說的是英語,沒有俺鳥哥聽不懂的!如果你覺得該學一點外企高頻英語表達,可以看我的分享。
  • 在外企把「銀行水單」翻譯成bank water bill,老闆會非常不滿意
    要表達「所有產品退款都有保證」,過四級的同學會翻譯成all the products will have refund guarantee,外企經常說all the products come with a money-back guarantee。