在外企把see the red light 翻譯成「看見紅燈」,錯得不能再離譜

2020-12-13 教育家園

英語水平的高低,並不是看你能夠在四六級考試中考多少分,而是看你是否能夠用英語有效地交流。所謂的有效交流,就是你能夠準確傳遞信息,也能夠毫無障礙地接受對方的信息。但是,很多同學和老外交流的時候,就出現了這樣的情況,我們說的老外懂,老外說的我們不懂!

為什麼老外說的我們不懂呢?其實是因為外國人運用了很多英語成語,習慣用語,我們壓根就沒有聽說過。不信我們可以舉例子說明。

有同學在外國的一些餐館或者酒店發現on the house 這個表達,就草率地翻譯成「在房子上」,那就要鬧笑話了。因為on the house是一個習慣用語,意思是「店家買單,免費」。特別是在店家為了吸引客戶,一般都掛出on the house牌子意思就是「吃某種東西或者提供某種服務,不需要付錢」。

聽到over the hill,不少同學翻譯成「越過山丘」,其實錯了,作為習慣用語,意思是「過了壯年;過了鼎盛期,正在衰落」。可以指代人的體力開始衰落,也可是事業的衰落,或者是某件事情的倒退等,你沒有想到吧?

看到 all at sea,最容易理解成為「全部在大海上」,當然也是錯的。習慣用語all at sea表示「不知所措,茫然不知」,形容一個人很恐慌而不知道下一步怎麼辦。為什麼有這樣的含義呢?原來以前水手出海,看到茫茫的大海,進退都沒有路,一下子感覺人生毫無意義。

現在我們來重點討論see the red light是什麼意思。有一位大學英語老師,在課堂上問同學們see the red light 什麼含義?很多玩手機的同學,隨口就回答,看到紅燈!老師笑著說,你們全部錯啦!同學們驚奇地望著老師說,初中生都知道,你故弄什麼玄虛啊!老師說,你們查看詞典。

大家紛紛查看詞典,原來see the red light的意思是「意識到危險即將來臨,察覺危險」。為什麼會這樣呢?其實想一下很好理解。開車的朋友都知道,看到紅燈必須停下來,如果強行開過去,要被扣分並且罰款!還有可能引起交通事故!所以see the red light就含有「給你警示,讓你立即採取措施」的意思。

I was about to invest money in the company but I saw the red light when their annual report was published

我本來要把錢投資到那公司的,後來不看到他們的年度報告,發現情況不妙。

好了,今天我們分享了不少習慣表達,有著深刻的引申義。怎麼總結一下:on the house 免費,店家買單;over the hill 過了鼎盛期,開始衰退;all at sea 茫然不知所措。今天總結了一些常見表達,對翻譯和口語都有幫助。

相關焦點

  • 紅燈是「Red light」,黃燈卻不是「Yellow light」,為什麼?
    很多人的答案都是「 red and green lights」,那你們應該也想過把「黃燈」 加進去red and yellow and green lights......這也太長了,而且也不地道。1、「紅綠燈」不是 red green light!
  • 英語小知識 | 紅燈red light, 綠燈green light, 黃燈為啥不是yellow light?
    所以記住啦, 黃燈的英文是"amber light", 千萬不要被紅綠燈給帶偏啦~接下來我們來說說 red light. See the red light能翻譯成"看見紅燈"嗎?這個翻譯如果用在開車過路口的情景是對的, 但是語言來源於生活而高於生活, 英語國家的人說see the red light的時候往往用了引申義。它的意思是:意識到危險即將來臨; 覺察危險。也就是通過一些表象和徵兆, 預感到有危險來臨。
  • 「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?
    「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?用Yahoo知道英語「等紅燈」怎麼說?比如,有人對你說英語「等紅燈」說wait for the red light是錯的。既然他說wait for the red light是錯的,那麼,我們為什麼不直接用wait for the red light這句英語到Yahoo上「求證」一下,為什麼只知道「等老師的正確答案」呢?
  • 紅燈是red light,綠燈是green light,但黃燈不是yellow light!
    從小,老師或父母就教我們過馬路遇到紅燈的時候,要遵守交通規則,「紅燈停,綠燈行」這是鐵律,不可違反。那今天的問題來了,你知道我們常見的那個「紅綠燈」用英文該怎麼說嗎?一說紅綠燈,可能有小夥伴會立馬將其直譯成「red and green light」,不能否定,大家這麼表達,老外也能聽得懂,但秉著學習的精神,我們還是得學學地道的表達方式不是。紅綠燈「紅綠燈」 怎麼用英語表達?
  • 把see the light 譯成「看見光明」,老教授說這是小學水平
    臺下90%的同學都翻譯成「看見光明」,老教授開玩笑道,你們個個都是高分考進來的高材生,但是這個翻譯我給你們打零分,如果是小學生打一百分,毫不客氣地說,你們還停留在小學生的翻譯階段。See是看的意思,light是光,難道see the light不是「看見光明」?其實老教授批評得還真對的,小學生可以這樣翻譯,大學生不可以呢!為什麼呢?
  • 記住:「等紅燈」可不是「wait the red light」!
    A yellow - or amber - light means the red light is about to appear. 紅燈意味著你必須停車。如果車道有標識,請把車停在停車線上 Wait until the light changes to green and the intersection is clear before moving through it. 等到交通燈變綠,十字路口暢通後再通過。
  • 把 see the light 翻譯成「看見光」,我們搞錯了很多年
    相信部分同學會翻譯成「一個白色的謊言」,這只是字面的翻譯,沒有理解精髓,英語國家的人把「善意的謊言」稱為 a white lie。比如某英雄和歹徒搏鬥,不幸犧牲,為了不讓他年邁的父母知道真相,工作人員會善意地說,他們的兒子被委派重任,調動到外地工作了,十年之內都不一定有空回來,這就是a white lie。
  • 「等紅燈」用英語怎麼說?難道是wait for the red light??
    如果和外國朋友約好時間,卻因為等紅燈給耽擱了,你會怎樣用英語描述你正在等紅燈?
  • 「wait for the red light」 可不要以為是「等紅燈」!
    紅燈停綠燈行,這是我們從小就熟知的交通規則。那麼,「等紅燈」,用英語怎麼說呢? 1. wait for the red light ≠ 等紅燈「等紅燈」不能按照字面直譯,說成 wait for the red light。
  • 「等紅燈」可不是「wait for the red light」,紅綠燈英語知多少?
    出行的時候 最煩的就是一步一個紅燈了 尤其是約會快遲到了 等紅燈真是讓人急得跳腳 這時候你要是跟朋友匯報 「我在等紅燈
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!(音頻版)
    紅綠燈可不只是紅綠兩種顏色,當然不能翻譯為 red and green light. traffic lights 或 traffic signals 才是紅綠燈的正確英文翻譯。紅燈和綠燈的英文分別是 red light 和 green light ,但黃燈有兩種不同的說法。
  • 紅燈是red light,黃燈為啥不是yellow light?
    紅燈停,綠燈行。在走路的時候不要玩手機。今天和大白學習一下有關過馬路的英語表達吧~生活在國外的人應該都知道交通信號燈叫「Traffic Light」或是「Traffic Signal」。traffic regulation交通規則The red traffic light indicates that every person and vehicle must stop.紅色信號燈表示人和車輛不能通行。紅燈是red light,黃燈為啥不是yellow light?
  • 把See the light翻譯成「看見光」,你覺得對嗎?
    see 是看的意思,light 是光,難道 see the light 不是「看見光明」?see the light 字面意思是「看見光」,實際表達的意思是「終於領悟,最終明白,最後接受」。我們仔細玩味一下,發現還真的挺有意思的,思想變通了,就好比在黑暗當中遇到了亮光。
  • 「等紅燈」可不是「wait for the red light」,這樣說真是太太太二了!
    出行的時候最煩的就是一步一個紅燈了尤其是約會快遲到了等紅燈真是讓人急得跳腳 這時候你要是跟朋友匯報「我在等紅燈」I'm waiting for the red light!「等來的」而不是「等走的」所以如果說wait for the red light你的目的就是:等紅燈出現(難道在綠燈的時候,你不走,還等紅燈出現
  • 「see the light」可不全是「看見光」!要記住了
    「see red」「看見紅色」?「見紅」?
  • 「紅燈」是red light,那「闖紅燈」英語怎麼說呢?
    1 SPEAKING 紅燈是「red light」 那「闖紅燈」怎麼表達呢? 01.
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!
    紅綠燈可不只是紅綠兩種顏色,當然不能翻譯為 red and green light. traffic lights 或 traffic signals 才是紅綠燈的正確英文翻譯。
  • 把「色差」翻譯成color difference,錯得離譜
    這是商務郵件常用句式,結果很多同學都寫成all the money should be paid before the final date,看似沒有錯,其實很不地道!外企一般都說full payment must be arranged before the deadline,看到了吧,「全款」用full payment,「截止日期」用deadline。
  • 「等紅燈」不是「wait the red light」!這樣說真是太太太二了!
    當我們在過馬路的時候看到人行道的交通燈是紅色的如果你想說「wait the red light.」也許就會被奇怪的眼光注視. 「wait the red light」的意思是「等著紅燈」,也就是一直等待紅燈的出現。
  • 「等紅燈」用英語怎麼說?難道是wait for the red light?
    如果和外國朋友約好時間,卻因為等紅燈給耽擱了,你會怎樣用英語描述你正在等紅燈?可能你會脫口而出I'm waiting for the red light,那可就大錯特錯了。Wait for是「等...來」,所以wait for the red light的意思其實是「等紅燈出現」。