如何翻譯「人才市場」?說成human market,錯得離譜

2020-08-30 贏在英語

很多人都是工作之後,覺得英語對發展幫助大,才決心學好。在學校的時候,大家都是被壓迫著去考四六級考試,所以有的人能夠過,也是機械記憶的結果,離靈活運用還差得遠呢!其實,在工作中,不需要像學校那樣,語法,語音,閱讀,寫作等,樣樣精通。只需要挑出工作高頻用語來學就好了,我剛好總結了不少工作高頻表達,有興趣可以看看。


在旺季的時候,如何表達「我們工廠訂單多到還有很多出不了貨」?一般用上這句話our factory is fully occupied with many back orders,短語be occupied with 就表示「正忙著做」,而back order表示「延期交貨的訂單」。

產品出口有要求,那麼如何表達「達到出口標準」呢?如果翻譯成reach export standard,那就是中式思維直譯啦,地道說法是be up to standard for export。短語be up to 就表示「達到」,那麼「達不到」怎麼表達?可以用be not up to,還可以說fall short of這短語。

客戶對包裝很重視,如何表達「零售包裝」呢?在外企很常見,普通文員和倉庫工人都知道!「零售包裝」有兩個表達,第一個:retail packaging ;第二個:consumer pack。單詞retail就表示「零售」,第一個好理解,第二個就沒有那麼直接了。老外更喜歡叫consumer pack,單詞consumer表示「消費者」,而pack表示「紙盒,紙包,紙袋」。(更多實用的表達,看文後我寫的《頂級商務英語


在一個企業裡面,什麼最重要呢?是資金,技術,還是客戶呢?其實,最重要的是優質人才!一個公司,只要有人才,就會有技術,也能獲得資金支持,進而開拓出很多優質客戶!因為人的創造力是無限的!當老闆的,如果善於挖掘人才,激勵人才,管理人才,公司發展壯大指日可待!那麼,去哪裡找人才呢?有的到高校去校招,這當然是一個途徑。但是,很多企業都是通過人才市場尋求合適的人才。在人才市場,會有很多有豐富經驗,能夠直接上崗創造價值的人才!


那麼,用英語如何表達「人才市場」呢?老實說,你能夠準確翻譯出來的話,你還真的是一個不錯的外語人才!有同學問,翻譯成excellent men market行不行?這個很不好,直譯的味道很濃!說成human market就錯得離譜!在工作中,一般把「人才市場」翻譯成 market of talents,或者說market of qualified personnel,也可以說human resource market (人力資源市場)。單詞qualified表示「勝任的,有資質的」,personnel表示「員工,人事部門」,請注意,不要寫成personal!

For a rational flow of trained personnel, an orderly and open market of talents is needed.

為了人才的合理流動,需要一個有秩序的、開放的人才市場

如果你想讓自己成為一個優秀的綜合性人才,提高英語還是必要的,至少可以錦上添花!讓人增值的東西往往是錦上添花的技能!好了,喜歡我的分享,可以訂閱我的頭條專欄《頂級商務英語課》,內容系統,適合工作用到英語的朋友。

相關焦點

  • 把「名牌產品」說成famous product,錯得離譜
    有少部分讀者留言說,我也在外企工作,並沒有用上你說的英語表達。其實外企工作也有好多種,比如做後勤,普通文員,司機,普通工人等,不會所有崗位都用上英語,我所分享的是針對外企裡面業務崗位和管理崗位人員的英語高頻用語,只有坐在辦公室和外國客戶郵件交流,接打電話,或者接待客戶的外企人員才用得上。如果你坐在辦公室也用不上,說明你接觸到外國客戶很少,每次都用幾句模板應付就了事。
  • 把「色差」翻譯成color difference,錯得離譜
    如何翻譯「包退包換」?新手可能會說成include sending the goods back and refund money,完全是生硬地直譯,沒有邏輯可言,錯得離譜!如果你有過相關工作經驗,就知道人家常說 guarantee change of article or refund if unsatisfactory!
  • 如何表達「開闢市場」?有人說open a market是錯的
    如何表達「快速裝運」呢?說成fast shipment,這是新手容易犯的錯誤,正確的有幾個:express shipment,immediate shipment,prompt shipment。單詞express表示「快速的」,而immediate表示「立即,迫切的」,prompt表示「立即的,迅速的」;在外企中,如何表達「散貨」呢?有人覺得loose可以表示「鬆散的」,那麼散貨就是loose goods,這就錯大啦!「散貨」的英語表達是bulk cargo,也可以說cargo in bulk。如何表達「損壞原因是由於不當包裝」?
  • 把「市場劃分」說成divide market,在外企,錯大了
    一般同學都會說the products reach the standards as the contract,這樣基本可以,但是商務場合一般都說the products are up to the standard stipulated in the contract。
  • 把「專業公司」說成major company,錯得離譜
    翻譯成false price,就錯大了!「虛價」的地道表達是nominal price,單詞nominal表示「名義上的,有名無實的」。與此對於的是「實價」,用英語可以說actual price。請注意,虛價不是「虛假」,而是表示大家還有溝通商量的餘地價格。第二個:如何表達「加快生產」?
  • 把「拳頭產品」說成 fist product,錯得離譜
    去年幫深圳一企業老闆培養外貿業務員,結果這五個人都做得不錯,有兩位業務員分別接到了30萬美金的訂單,另外三個也有進步。該老闆說,讓自己公司經理來培養,為什麼效果不好?我說公司經理和業務員之間存在競爭,多少會有所保留,另外業績好的人,也不一定有過總結工作經驗,或者不肯分享經驗。
  • 千萬不要把「做市場調查」說成do market survey
    可以說down payment,initial payment,還可以deposit payment,視具體情況而定。要表達「趕上截止日期」,不少同學翻譯成catch up with the final date,感覺用了catch up with就高級,老外經常說meet the deadline,deadline有「最後期限」的含義;如何表達「該產品保修兩年」?
  • 把「貨比三家」翻譯成compare goods in three shops,錯得很離譜
    在外企工作多年,接觸過不少畢業生,感覺很多人的英語水平都不差,就是說得不夠地道。他們可以表達自己的意思,但說出來的英語和外企常用的,有一大段距離。就好比外國人學中文,他們說的我們都懂,就是那個味道不對勁。
  • 把confidence man翻譯成「自信的男人」,竟然錯得離譜
    英語當中這樣的詞彙還有很多,比如 a white lie 說的是「善意的謊言」,而不是「白色的謊言」;blue stocking 說的並不是「藍色的長筒襪」,而是女學者,女才子;old cat 說的老太婆,而不是老貓;sweet water 是淡水,而不是甜水。這些引申義都和英語文化息息相關。
  • 把「收購公司」翻譯成buy a company,在外企,老闆說你錯得離譜
    現代社會,優秀英語人才依舊缺乏,不缺的是略懂英語的人。外企招聘人才的時候,發現很多同學手握四六級證書,甚至專四專八證書,去了外企並不能立馬上手,還需要通過很長時間培養鍛鍊。這說明英語教育沒有和市場接軌。
  • wet 是「溼的」,market是「市場」,那麼wet market什麼意思?
    昨天,隔壁老王問菜市場英文怎麼說,難道是"vegetable market"嗎?"Vegetable"是蔬菜的意思,"market"是市場,那麼"vegetable market"就是菜市場?其實這樣翻譯是錯的,那真正的菜市場怎麼說,我們接著往下看。正確答案是:wet market. 你答對了嗎?
  • 把go strong 翻譯成「變得強壯」,錯得非常離譜
    現實的問題是,我們經常盲目背單詞,短語和習慣表達掌握得不夠好。我們來學習一些容易搞錯的表達吧。Clean house我們容易理解為「打掃房間」,這個只是最表面的意思,作為習慣表達,它的含義是「裁減,清除不必要的人」,和我們說的「清理門戶」意思相近。
  • 指路牌英文錯得離譜 放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
  • 外企老闆說,你這個表達非常不好:把「在途中」翻譯成on the way
    所以要說得溜,那是要下功夫。如果在外企的話,你還要注意很多常見的表達。有時候自己翻譯的意思是對的,但是未必符合老外的用法習慣。為了讓大家學到地道的外企英語,我們不遺餘力地分享一些有用表達。要表達「訂購一空」,翻譯成have sold out,那就錯了,訂購不等於賣出,所以地道的表達是was booked out;要表達「使合同生效」,翻譯成let the contract meaningful,也不算好,一般都說bring a contract into effect;要表達「分期付款」,說成pay by different time,老外會困惑,一般都說payment by installments
  • 指路標牌英文錯得離譜,放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
  • 在外企把see the red light 翻譯成「看見紅燈」,錯得不能再離譜
    但是,很多同學和老外交流的時候,就出現了這樣的情況,我們說的老外懂,老外說的我們不懂!為什麼老外說的我們不懂呢?其實是因為外國人運用了很多英語成語,習慣用語,我們壓根就沒有聽說過。不信我們可以舉例子說明。
  • 文學翻譯行業現狀調查:稿費低得離譜 30年沒變化
    原標題:文學翻譯行業現狀調查:稿費低得離譜 30年沒變化    2014年3月16日早晨,享譽世界的文學大師毛姆、格林厄姆·格林的中文譯者傅惟慈先生因病辭世;近日,翻譯家許淵衝獲得國家翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎;昨日,70後知名翻譯家孫仲旭又因抑鬱去世……    今年以來,這些頻見報端的翻譯家重磅新聞讓不少人開始關心起當下文學翻譯家這一群體
  • 把「參考價」說成recommend price,外企經理搖頭不止
    翻譯成send the goods in time就錯了,因為in time 表示「及時」,是寬泛的概念,「按時交貨」可以有兩種說法,第一個:punctual delivery ;第二個:on-time delivery。
  • 四川瀘州一工地圍牆「核心價值觀」現神翻譯,網友:錯得離譜
    但如果翻譯出了問題,不但外國友人看不懂,還會鬧出笑話。「有的是語法不對,有的是沒理解意思直譯而成。」11月6日,有網友向四川新聞網記者爆料稱,瀘州一工地圍牆上的核心價值觀宣傳語英文翻譯錯得離譜,只有小學生翻譯水平。當日下午,在西南商貿城一工地圍牆上,四川新聞網記者找到這十二塊雙語廣告牌。
  • 佛家所說的「相」是什麼?如何產生?其實大多數人的認識錯得離譜
    那麼,佛家所說的「相」,如何產生?其實大多數人並不了解,或者是一知半解。甚至錯得離譜。佛像為什麼這麼說呢?因為大家都認為,佛家所說的「相」,就是天地萬物的一切存在。有這種認識的人,並不能說不對,但也不能完全正確,因為「相」並非是由本心單獨產生之物,而是由「心」和「物」共同產生的,也就佛家所說的「相」,其實是有兩面性,一方面是心相,另一方面是物相,有物相我們才能感到真實,否則我們碰到的東西就是真的虛幻了。正因為如此,「相」的兩邊就是心和物。