在外企千萬不要把「子公司」說成son company,不然顯得很Low

2020-12-17 教育家園

現在會英語的同學很多,但是會商務英語的同學還是比較少。所謂的商務英語,就是和老外做買賣經常用到的一套表達,在外企工作或者從事外貿行業都用得到。可以這麼說,大學四六級是語言基礎,而商務英語能讓你找到好工作。

商務英語的很多表達,和我們學校學到的,還是有差別的。我們可以對比學習幾組表達。

要表達「沒有庫存」,不少同學會翻譯成lack goods in the warehouse,顯得非常囉嗦,外企常說out of stock或者 in short supply

說到「相互讓步」,我們容易翻譯成each one gives the way,外企常說meet each other half way,經常用在英語商務談判語境,表示「相互退讓以求達成一致」。

要翻譯「供你參考」,千萬不要說for you to check,可以說for your reference,還可以說 for your information,簡寫是FYI。

要表達「停業,歇業」,說成stop business 是四級水平,外企常說go out of business

通過對比可以看出,商務英語比較精準,到位,不容易引起歧義。如果要表達「子公司」這個概念,你會怎麼說呢?感覺奇怪的是,很多過四六級的同學,竟然翻譯成son company !這個表達毫無疑問是中式翻譯,弄錯了!

「子公司」的正確說法是subsidiary company,還可以說成affiliate company。這裡的兩個單詞,有同學表示陌生。學習一下,subsidiary 作為adj 是「附屬的,隸屬的」,作為名詞就是「子公司」;而 affiliate 本身就是「附屬機構,分公司」。

One of our subsidiary companies was a garments company.

我們的子公司中有一家服裝公司。

Our New York company has an affiliate in Los Angeles.

我們的紐約公司在洛杉磯有一個子公司。

有同學問,「母公司」怎麼說,記住,不要翻譯成mother company,一般都說parent company。這樣地道的商務英語,適合工作用到英語的朋友,或者想通過英語找到好工作的同學。

相關焦點

  • 把「子公司」翻譯成son company,老外誤解成「你兒子的公司」
    經常用英語的人,錯了也會及時改正,有機會到外企工作,你就知道很多常用表達,並不是我們臆想的那樣。比如,說到「專賣店」,很多同學會翻譯成special selling shop,這個完全錯誤,地道的說法是franchised shop (store),單詞franchise 「授予特許經營權」;表達「薄利多銷」,不要說earn little sell more,一般都說
  • 把「收購公司」翻譯成buy a company,在外企,老闆說你錯得離譜
    表達「生產能力」,譯成producing ability絕對錯了,外企常說production capacity;說到「再次訂購」,不少同學譯成buy again,看似簡潔,實際詞不達意,外企語境一般都說repeat order,動詞詞組表達「再一次訂購」,也可以作名詞詞組「翻單,續訂訂單」;說到
  • 把「銷售區域」說成sales area,在外企,有人說是錯的
    最近一位企業負責人和我說,要招到上崗即能發揮作用的員工太難了!有的大學生工作半年,心思還在校園,做事能力還遠遠達不到要求。其實,這是因為大學生獲得實習的機會少,或者實習的質量不高。在廣州上海這樣地區讀書的同學,獲得的實際經驗會多很多,比如能夠參加廣交會,去外企工作肯定不成問題。如果要去外企,可以看我分享的關於外企外貿高頻英語相關文章,現在也來學幾個表達吧!
  • 把「劣質包裝」說成bad packing, 在外企容易鬧笑話
    在外企工作一般都需要英語,所以大學考個四六級證書還是必要的,口語也要多練練。到工作的時候,有語言基礎進步就快很多,不然起點都落後不少。不過,如果有人告訴你工作常用什麼英語表達,你記住並掌握,水平也很快上來,只是很多有經驗的人都不會告訴你。我深知這些同學的困惑,總結了很多外企外貿高頻表達。
  • 把「最低價」翻譯成the lowest price,在外企老外會不停笑你
    我們可以對比學習一些外企常用表達。說到「銀行水單」,千萬不要說bank water bill,正確的說法是bank slip;要表達「實業公司」,不要說real career company,正確的表達是industrial company;要表達「母公司」,說成mother company,要鬧大笑話了,正確說法是parent company;要翻譯「收到付款之後」,我們最喜歡說after receiving the money,
  • 記住:「母校」千萬別翻譯成「Mother school」
    Alma Mater Alma mater是個拉丁詞,在古代指豐饒之母,也就是古羅馬所說的穀物女神,也可以指「kind mother」(慈母) ,現常用來形容「母校」或「高校的校歌」。 他和朋友說他的母校很漂亮,還有很多湖泊。 我們千萬不要把「母校」 譯為「mother school」,也不要翻譯成「former school」。
  • 「母公司」翻譯成mother company,老外笑翻了,我們錯了很多年!
    不少同學喜歡把中文直譯成英文,很多時候都是錯的。比如,要翻譯「貨幣三家」,說成compare goods in three shops,那就不好,老外一般都說shop around,出現了around 就表明到處看看;把「上夜班」翻譯成work at night 也不對,只是說了晚上工作,沒有突出「輪班」,地道表達是work on the night shift;說到「你可以放心」,不少人說是you can take it easy,也有說don't
  • 「名片」並不是name card,外企經理說,你為什麼老是說錯?
    學一點外企外貿高頻用語,對求職和工作幫助都很大!懂得對比學習才有進步。一般都說survey report is issued by sb,動詞issue就表示「開具」。翻譯成you get more larger order,the boss will give you more money,是初中生水平,地道的說法是:The larger the order,the higher the commission,記住這個句型:the+比較級,the+比較級,表示「越……越……」,這是高頻用語,要掌握哈。
  • 千萬不要把「季度報告」說成season report
    如何表達「小本經營」?有的同學會翻譯成little money to run a company,意思雖然也湊合,但是不是地道翻譯,商務上一般把「小本經營」翻譯成low-budget operation。如何表達「委託某人全權代理」?
  • 在外企,千萬不要把「年營業額」翻譯成year sales amount
    英語不錯,有機會到外企工作的同學,開始的時候,可不要對自己的英語太自信了。你會遇到很多陌生的英語表達。只有虛心學習,多看有經驗的同事或者外國客戶怎麼說,加以學習模仿運用,才有可能提高。比如,要表達「備貨時間」,你絞盡腦汁翻譯出了time of preparing for the goods,以為老闆會表揚你,他卻跟你說,lead time 就是「備貨時間」;要表達「銀行水單」,有很多同學創造性地譯出bank water bill,自然也暴露了實戰英語不足,外企常把「銀行水單」說成bank slip
  • 把「老客戶」說成old customer,外國客戶為什麼非常不高興
    比如說,要表達「一天工作三班」,有同學竟然翻譯成work three classes everyday,這個大錯特錯,所謂的「班」是輪班,英語是shift,不是「班級」,正確表達是work three shifts per day;說到「最高限價」,不好說成the highest price
  • 「子公司」不是Son Company!這個四級詞彙你估計沒背過?
    通過百度百科的解釋,子公司是在國際商務中指由母公司投入全部或部分股份,依法在世界各地設立的東道國法人企業。子公司在法律上獨立於母公司。sub是表示「下面」的意思,比如submarine潛水艇,subdue抑制,減輕;subway地鐵;sid=side邊,那就是說「子公司」是從屬於「母公司」的,所以是附屬的,旁邊的意思,所以subsidiary也可以作形容詞。
  • 把「專業公司」說成major company,錯得離譜
    我培養過很多外貿業務員,我都跟他們說,先練好英語交流,英語交流能力大小決定了訂單的大小,其它流程這些,操作幾次都懂。我把一些外企外貿高頻用語和大家分享一下。新手說成fast the produce,英語就太差了,詞性都搞錯了!fast是形容詞,而produce是動詞!「加快生產」的地道表示是speed up the production,也可以說expedite the production,短語speed up就表示「加快速度」!
  • 在外企工作,千萬不要把「驗貨」翻譯成check the goods
    比如,要表達「退票」,有不少同學會說成return ticket,這個絕對要鬧笑話,return ticket的意思是「返程票」,「退票」應該說refund the ticket 或者get a refund for the ticket;要表達「有事外出」譯成have things then need to go out
  • 把母公司說成是「mother company」,小心被老外笑掉大牙!
    Our company is
  • 在外企把「最高限價」翻譯成the highest price 會顯得有些Low.
    我們來學習一些外企常用表達,對你去外企工作或者和外國客戶交流有很大幫助。要表達「擬定合同」,記得不要說sign a contract,這個是「籤合同」,地道的說法是draw up a contract,短語draw up表示「起草,擬定」的含義。
  • 把「激烈的競爭」說成strong competition,在外企,你沒有競爭力
    但是不少同學都喜歡說,英語只是一門工具,能表達意思就行。問題是,英語不好的話,還真的表達不出想說的意思。剛去外企工作的朋友,都會發現有一大堆東西要學,而英語也是其中重要內容。擅長學習的同學,自然會總結出很多。我們也來學一下總結好的東西。
  • 在外企,千萬不要說成ready money
    我們可以對比學習一些外企工作常用英語表達,你就知道差距在哪裡。如果要表達「達不到標準」,我們容易說成can't reach standard,外企常說fall short of standard。要表達「收貨」,不少過四級的同學會翻譯成collect the goods,當然也對,外企常說take delivery of goods,也會說pick up the goods。
  • 把「背書」翻譯成recite the book,在外企,真的鬧笑話
    有同學翻譯成receive the goods that pay money,這是中式英語直白翻譯,外企一般都說cash on delivery,簡寫成COD,可翻譯成「一手交錢,一手交貨」,其實還可以說pay on delivery,簡寫POD,前面那個側重「付現金」,後面這個不限形式;要表達「這批貨收到的時候是好的」,
  • 把「單價」說成single price,在外企,同事笑個不停
    有讀者給我留言說,現在感覺美國對中國不友好啊,學英語還有用嗎?這個問題讓人啼笑皆非!因為英語不屬於美國啊,是全世界通用語,除了美國,還有歐洲國家,非洲國家,甚至世界各地都可以用英語來交流!我有一做外貿的學生就接到了來自歐洲國家的大單,出了幾個貨櫃!掌握外企外貿高頻表達還是有必要的, 不要就盯著那個無聊的USA。