老外對你說「chicken feed」千萬別翻譯成「雞飼料」,弄錯就糗大了

2020-12-08 多尼英語課堂

每天下午兩點,和大白一起學習有趣的知識和地道的口語表達吧!

今天的內容是關於小動物的,你們都喜歡什麼小動物呢?

先揭曉標題的答案吧,"chicken feed"是「一筆錢很小數量的錢,少得像餵雞的飼料一樣」。

上周,大白在刷美劇的時候也遇見了一個詞組"chicken out",保留懸念,大家先猜猜是什麼意思?

公布答案:膽小鬼、臨陣退縮的意思。講解如下:

chicken out

"chicken out"其實經常出現在美劇中,因為在外國人眼裡小雞是膽小怯懦的形象,所以這裡的"chicken out" 就是表示「膽怯、懦弱、以及臨陣退縮」的意思。

例句:That girl smiled at you. Don't chicken out, go and ask for her phone number.

那個女孩朝你微笑了。別退縮,過去要她的電話號碼吧。

有趣的是,除了雞,一些鴨,魚,豬 都有相應的口語表達哦。

和雞一樣,鴨也有個類似的常用表達—duck out

duck out

就像生活中的小雞和小鴨子總是很密切的兩種小動物,所以它們的意思也有點相近。

"chicken out"是「膽小鬼」的意思,"duck out"則是「迴避,推脫」的意思,是不是覺得意思相近,(因為膽小所以迴避某事)放在一起就很好記住。

例句:You duck out of something that you are supposed to do.

你逃避了你應該做的事。

fish out

前面兩個都是「膽小鬼」或者「逃避」系列,而"fish out"就不同了,甚至有點勇敢的意思在裡面,"fish out"則是表示「從......中撈出、脫出」的意思。

例句:The boy fell into the river and the soldier fished him out.

男孩掉進河裡了,那位戰士把他救上來了。

還有個關於魚的很古老的俚語 — fish out of water

"fish out of water",字面意思就是「魚兒離開了水」,但是大家想一下,離開水的魚肯定是很難受的,就像我們不能呼吸一樣難受,所以"fish out of water"引申出來的意思便是「感覺不自在,很彆扭」或者「和周圍環境格格不入」

例句:I didn't know anyone and felt like a fish out of water at that party.

在那個聚會上,我不認得任何人,所以我感覺渾身都不自在。

講完了魚,我們最後就以豬結尾吧。

同前面一樣,美劇中也經常出現"pig out"的說法。

pig out

"pig out"則是表示「狼吞虎咽,大吃大喝」,仔細想想生活中,我們經常聽到「你吃得像頭豬」,所以"pig out"就可以用來形容一個人吃得很多

例句:Be careful of your table manners; never pig out at a formal dinner.

注意你的餐桌禮儀,別在正式的餐會裡狼吞虎咽。

除了這些,你知道其他動物的口語表達嗎?分享出來大家一起學習吧!

相關焦點

  • 英語翻譯:play是「玩」,chicken是「雞」,那連在一起呢
    雖然"play"有「玩」的意思但是各位小夥伴千萬不要把"play chicken"誤解成「玩雞」它是一個俚語,表示:「比試膽量,互相挑戰和威脅」英文釋義話說「先有雞還是先有蛋」一直被大家議論紛紛chicken and egg別總是直譯成「雞和雞蛋」正確的意思是:「因果難分的局面」英文釋義:
  • 「chicken feed」不是「雞飼料」,這樣理解就錯了
    我們都知道「chicken」,是我們常見的動物「雞;雞肉」,英語中也有很多與之相關的習語。今天,小編就總結了一些,快來學習一下吧~1. chicken feed不要按照字面意思簡單地理解為「雞飼料」,雞是一種很小的家禽,
  • 「play chicken」千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!
    說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!」這個話題一直被大家議論紛紛,所以,"chicken and egg"千萬不要翻譯成「雞和雞蛋」!
  • "play chicken"千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!
    說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!其實,英語中,和雞有關的俚語還有很多,我們一起來學習一下吧~●話說「先有雞還是先有蛋」這個話題一直被大家議論紛紛,所以,"chicken and egg"千萬不要翻譯成「雞和雞蛋」!正確的意思是:「因果難分的局面」。舉個例子It s a "chicken and egg" issue.
  • 你不知道的chicken:當你只會把它翻譯成雞,這些句子可就尷尬了
    ,這個單詞是最基本的單詞,小學生都懂,但是如果你只會把它翻譯成「雞」或者「雞肉」的話,那可能你會對下面的這些句子造成誤解。1、Your mother dressed up like a chicken.「你的媽媽打扮得像只雞」?很顯然,這裡不能翻譯成「雞」,誰會沒事說罵人呢?只能是你沒能理解清楚意思。
  • 老外說「You are a chicken」是在罵「你是一隻雞」?如果這樣翻譯...
    你罵我是只大雞?」 其實Martin真沒罵我,真正的意思就告訴你吧! ▼ You are a big chicken. 一說到chicken,很多人是不是滿腦子都是「大吉大利,今晚吃雞」呢?
  • play chicken是「玩雞……」?說,你都想歪了什麼?
    哈哈哈,雖然確實有標題的嫌疑,但像play chicken這類詞彙,經常會有人在翻譯的時候不自覺地融入中文思維習慣,最後很糾結不知道怎麼翻譯,那今天就來看一下,這個play chicken是什麼意思吧。
  • play是「玩」,chicken是「雞」,那麼play chicken是什麼意思?
    腦子裡頓時閃現黃色警告標誌雞在中文裡的代指實在讓人一言難盡不過你可別認為play chicken也是一樣的腦迴路一起來看看真正的意思吧意思是「比試膽量,互相挑戰和威脅」(以嚇住對手為目標的危險遊戲)例:When I was a girl,  I used
  • "play chicken"什麼意思?玩雞?吃雞??
    其實,英語中,和雞有關的俚語還有很多,我們一起來學習一下吧~●話說「先有雞還是先有蛋」這個話題一直被大家議論紛紛,所以,"chicken and egg"千萬不要翻譯成「雞和雞蛋」!正確的意思是:「因果難分的局面」。舉個例子It s a "chicken and egg" issue.
  • 「You're a chicken」不是在說「你是只雞」,理解錯了很尷尬!
    今天換個動物,來和大家說說雞(chicken)。因為在中文裡面雞和狗經常一起出現,雖然大多數不是什麼好詞。那麼在英語裡面,如果有外國人跟你說「You're a chicken」,他是什麼意思呢?「chicken」的意思是「雞」,那這句話是說「你是一隻雞」?這個時候千萬不要按照字面意思理解啦,不然真的很尷尬!
  • 老外說「chicken out」是什麼意思?雞出去嗎?
    阿江找了一位美國女朋友想帶她去農村老家吃土雞,去抓雞的時候想讓雞出去,直接說chicken out旁邊的老外笑了,為啥笑啊?
  • 「吃雞」 可千萬別翻譯成 「eat chicken」噢!會被笑skr人!
    西瓜奶茶備上,零食屯上煲劇吃雞走起來~Go!Go!Go!「吃雞」用英文怎麼說?Eat chicken??遊戲玩家們通常翻譯為「大吉大利,今晚吃雞!」◆ "Winner Winner Chicken Dinner!"最早來源於電影《決勝21點》。
  • 記住:"play chicken"可不是「玩雞」真正的意思是......
    英文釋義:to play a game in which people do sth. dangerous for as long as they can to show how brave they are. The person who stops first has lost the game.
  • 「雞腿」千萬不要翻譯成「Chicken Leg」?
    有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some
  • He is a chicken是「他是一隻雞」嗎?別鬧笑話了,老外要罵你了
    He is a chicken是「他是一隻雞」嗎?別鬧笑話了,老外要罵你了將動物借用於指人的句子當中是英語口語的一大特點,比如我們前面說的a bird man,不是指魯智深說的「鳥人」,他其實指的是一個思想很自由的人,是完完全全的一個褒義詞,同樣,我們可以用chicken來形容一個人,大家都知道「小雞」有一個很重要的特點就是膽小,大家知道梁詠琪曾經發布一張唱片就是Chicken Chic(膽小鬼
  • 「雞腿」千萬別翻譯成「Chicken Leg」,說錯太太太尷尬了!
    皮卡丘和迪麗熱巴一樣、歪果仁一般用:Drumstick
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了
    有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。
  • 老外說「Don't chicken」,別直譯成「不吃雞」
    有一天玩吃雞,用國際服匹配到了一個外國友人,當我操作略微不慎時,他突然說了句Don&39;t chichen? 難道這年頭還有不要吃雞的嗎?為了「和平」,為了勝利,於是我便問了句「why?」②Why are you so chicken?你為什麼這麼膽小?
  • 「spring chicken」不是「春天的雞」,這樣理解就錯了
    歡迎來到【回聲英語Club】~我們都知道「chicken」,是我們常見的動物「雞,雞肉」,英語中也有很多與之相關的習語,快來學習一下吧~不要按字面理解為「春天的小雞」,它的實際意思是,「年輕、無經驗的人(尤指女性)」。
  • 「She's no chicken」你會想到什麼?她沒有雞?她不是雞?全錯!
    今天中午突然想吃點肉,大口大口吃的那種,奈何豬肉太貴,只能選擇雞肉,於是乎,就進了肯德基,吃起了各種雞肉。吃的時候就在思考,今天給大家分享一點什麼呢?正好「雞chicken」這個關鍵詞來了,那下面我們就來具體說說英文中有關chicken的那些事兒吧~1、don't chicken吃雞遊戲大家肯定都玩過,當你和外國友人在玩這個遊戲的時候,如果對方來了一句「Don't chicken!」,你會怎麼理解呢?不要吃雞,當然不是。