每天下午兩點,和大白一起學習有趣的知識和地道的口語表達吧!
今天的內容是關於小動物的,你們都喜歡什麼小動物呢?
先揭曉標題的答案吧,"chicken feed"是「一筆錢很小數量的錢,少得像餵雞的飼料一樣」。
上周,大白在刷美劇的時候也遇見了一個詞組"chicken out",保留懸念,大家先猜猜是什麼意思?
公布答案:膽小鬼、臨陣退縮的意思。講解如下:
chicken out
"chicken out"其實經常出現在美劇中,因為在外國人眼裡小雞是膽小怯懦的形象,所以這裡的"chicken out" 就是表示「膽怯、懦弱、以及臨陣退縮」的意思。
例句:That girl smiled at you. Don't chicken out, go and ask for her phone number.
那個女孩朝你微笑了。別退縮,過去要她的電話號碼吧。
有趣的是,除了雞,一些鴨,魚,豬 都有相應的口語表達哦。
和雞一樣,鴨也有個類似的常用表達—duck out
duck out
就像生活中的小雞和小鴨子總是很密切的兩種小動物,所以它們的意思也有點相近。
"chicken out"是「膽小鬼」的意思,"duck out"則是「迴避,推脫」的意思,是不是覺得意思相近,(因為膽小所以迴避某事)放在一起就很好記住。
例句:You duck out of something that you are supposed to do.
你逃避了你應該做的事。
fish out
前面兩個都是「膽小鬼」或者「逃避」系列,而"fish out"就不同了,甚至有點勇敢的意思在裡面,"fish out"則是表示「從......中撈出、脫出」的意思。
例句:The boy fell into the river and the soldier fished him out.
男孩掉進河裡了,那位戰士把他救上來了。
還有個關於魚的很古老的俚語 — fish out of water
"fish out of water",字面意思就是「魚兒離開了水」,但是大家想一下,離開水的魚肯定是很難受的,就像我們不能呼吸一樣難受,所以"fish out of water"引申出來的意思便是「感覺不自在,很彆扭」或者「和周圍環境格格不入」。
例句:I didn't know anyone and felt like a fish out of water at that party.
在那個聚會上,我不認得任何人,所以我感覺渾身都不自在。
講完了魚,我們最後就以豬結尾吧。
同前面一樣,美劇中也經常出現"pig out"的說法。
pig out
"pig out"則是表示「狼吞虎咽,大吃大喝」,仔細想想生活中,我們經常聽到「你吃得像頭豬」,所以"pig out"就可以用來形容一個人吃得很多。
例句:Be careful of your table manners; never pig out at a formal dinner.
注意你的餐桌禮儀,別在正式的餐會裡狼吞虎咽。
除了這些,你知道其他動物的口語表達嗎?分享出來大家一起學習吧!