笑到肚子疼的幾組菜名翻譯,其實翻譯正確並不難!

2020-12-11 口語俠

中國菜名博大精深,將之精確的翻譯成英文其實是一件很難的事情,所以我們經常能夠在一些小餐館的菜單上看到讓人爆笑不止的英譯名稱,下面就是一些比較典型的例子。此外我們給大家附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大家參考。

1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)

麻婆豆腐

參考翻譯:Mapo tofu

2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四個高興的肉團)

四喜丸子

四個高興的肉糰子,畫面好有喜感,跟不高興的肉團相比口感有啥不同嗎?

參考翻譯:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

3. 童子雞:Chicken without sex(還沒有性生活的雞)

童子雞

這也太搞笑了,童子雞成了「還沒有性生活的雞」,這還不夠準確,應該是「還沒有性生活的公雞」,要是母雞的話應該是「處女雞」。

參考翻譯:Spring chicken

4. 夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)

夫妻肺片

如此血腥的英文名,老外還敢吃嗎?

參考翻譯:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce

5. 口水雞:Slobbering Chicken(流口水的雞)

口水雞

邊吃邊腦補小雞流口水的場景,心中有著深深的罪惡感。

參考翻譯:Steamed Chicken with Chili Sauce

6. 螞蟻上樹:Ants Climbing Tree (螞蟻爬樹)

螞蟻上樹

那畫面實在太美,我不敢看!

參考翻譯:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

7.驢打滾:rolling donkey (打滾的驢)

驢打滾

需要告訴老外,其實驢打滾跟驢沒有任何關係……

參考翻譯:Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

以上看了這些讓人忍俊不禁的例子後,我們再來看看遇到一個陌生的菜名時到底該如何翻譯給老外是好呢?

中國菜的分類

Classifications of Chinese Cuisine

1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines

魯菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

粵菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

閩菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

蘇菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

2. 菜品分類 Types of Courses

涼菜類 Cold Dishes

熱菜類 Hot Dishes

湯羹粥煲類 Soups, Congees and Casseroles

主食和小吃 Main Food and Snacks

西餐

Western Cuisine

開胃菜(頭盤及沙拉類)Appetizers and Salads

湯類 Soups

副菜 Entrées

主菜 Main Courses

配菜 Side Dishes

甜點 Desserts

飲品

Drinks

一、酒精類飲品 Alcoholic Beverages

1.國酒 Chinese Wines

2.洋酒 Imported Wines

白蘭地與威士忌 Brandy and Whisky

金酒與朗姆酒 Gin and Rum

伏特加與龍舌蘭 Vodka and Tequila

利口酒和開胃酒 Liqueurs and Aperitifs

紅酒 Red Wine

二、不含酒精類飲品 Non-Alcoholic Beverages

三、中國飲品文化 Chinese Drinking Culture

1. 中國茶文化 Chinese Tea Culture

2. 中國酒文化 Chinese Wine Culture

翻譯原則

一.以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

1.菜餚的主料和配料

主料(名稱/形狀)+with+配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2.菜餚的主料和配汁

主料 with /in+湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二.以烹製方法為主,原料為輔的翻譯原則

1.菜餚的做法和主料

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)

如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

2.菜餚的做法、主料和配料

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

3.菜餚的做法、主料和湯汁

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+with /in+湯汁

如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

三.以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

1.菜餚形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮雞 Crispy Chicken

2.菜餚的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四.以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1.菜餚的創始人(發源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

廣東點心 Cantonese Dim Sum

2.介紹菜餚的創始人(發源地)、主配料及做法

做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五.體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子 Jiaozi

包子 Baozi

饅頭 Mantou

花卷 Huajuan

燒麥 Shaomai

2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。

如:豆腐 Tofu

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

餛飩 Wonton

3. 中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋。

如:佛跳牆 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窩頭 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)

蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驢打滾兒 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)

艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

六.可數名詞單複數使用原則

菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七.介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。

如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

八.酒類的譯法原則

進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其註冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

怎麼樣,你學會如何正確的向老外介紹中國菜了嗎?找地道老外練習英語口語,可以用口語俠app一鍵撥打全球外教網絡電話。

相關焦點

  • 笑到肚子疼的神翻譯!
    近期打開手機新聞就是新冠肺炎,想必大家也有些疲勞,在防範疫情的同時,我們來稍微娛樂下吧~重溫一下各種劇集笑到肚子疼的神翻譯吧!《甄嬛傳》在前幾年大火,因此被翻譯成英語,此間鬧出了不少笑話,有網友將英譯版本又重新翻譯到中文的翻譯腔:華妃:「停轎停轎,噢,快給我停下你們這群愚蠢的土撥鼠」蘇培盛:「哦,我的上帝啊,娘娘這是怎麼了」華妃:「嗨,老夥計,別廢話皇上在嗎?」
  • 只是劇名的翻譯是認真的嗎?笑到肚子疼
    只是劇名的翻譯是認真的嗎?笑到肚子疼暑假已經結束了,說起暑假最火的電視劇,很多網友都說是延禧攻略,收視率一直都是槓槓的。不管是人物,還是服侍,還是裡面的劇情,都成了現在人們飯後的話題。在播出的時候,就受到了越南網站的青睞,據最新的消息稱,除了越南,現在韓國也在熱播這個劇了。還是很有名的電視臺播出的。看來還是很受大家的歡迎的。現在都受到韓國人的喜愛了。
  • 翻譯經驗分享 — 如何正確並形象地翻譯菜名!
    大家都知道咱們的中國菜名花樣繁多,品類複雜,很多料理不吃進嘴裡都不知道究竟是什麼食物。所以當這些做法繁雜的菜式被翻譯成英文時,這可就難為譯者了。且看這個翻譯:把蒜香味的牛肉裹上一層麵粉,也就是先用牛肉用蒜汁醃製,再塗上一層麵粉或澱粉,然後用荷葉包起來放鍋上蒸。很明顯這哪是菜名呀,分明是菜餚的製作方法。如果每道菜都這麼翻譯,那些口譯人員的工作量可就大了。
  • 張歆藝袁弘曬兒子,寶寶衣服上英文成亮點,網友翻譯笑到肚子疼!
    張歆藝袁弘曬兒子,寶寶衣服上英文成亮點,網友翻譯笑到肚子疼!但是在張歆藝的微博裡面,我們卻看到了作為準媽媽的她,還是非常的享受自己懷孕的這段時光的,我們看到張歆藝吧自己懷孕的這段時間點點滴滴都記錄了下來,很多的網友麼都覺得她應該是最喜歡跟大家分享的明星孕婦了,這讓很多的網友們也開始其他他們孩子的到來在情人節的時候,張歆藝跟袁弘兩人在微博上曬出了寶寶的照片,看起來胖嘟嘟的寶寶估計在媽媽肚子裡長得非常好的
  • 中國食文化讓菜名意境更濃,也讓翻譯更加抓狂
    中國文化博大精深,這種深奧更是融到了菜名裡,比如貴妃雞、螞蟻上樹、麻婆豆腐、松鼠桂魚等等。可是,以前外國人看到這些直譯過來的菜名,完全不知道自己點的是什麼,有的更是嚇走了。讓我們一起來看看那些年讓人摸不著頭腦的菜名吧。
  • 傳統菜名該怎麼翻譯?
    中國日報網環球在線消息:為杜絕將「宮保雞」翻譯成「政府虐待雞」等錯誤翻譯,中國科技翻譯協會等近日共同發起「迎奧運——傳神詮釋老字號」公益翻譯活動,擬從8月6日至9月25日,向全世界翻譯志願者或翻譯愛好者徵集「中華老字號」的外語譯法,要求能生動傳達原文意義和個人理解。
  • 菜名翻譯絕非小事
    中國的烹飪藝術源遠流長,各種菜系流派爭奇鬥豔,就菜名而言,更是五花八門,數不勝數,而且多有地方和傳統特色,有些菜名的背後甚至就是一段典故,如「貴妃雞」、「東坡肉」等等。就我們常見的菜名而言,有些菜的菜名往往比較直白,如小雞燉蘑菇、酸菜白肉、紅白豆腐等等;而有些菜的菜名則相對複雜,甚至會在第一次接觸時看菜名而不知所云,如遊龍戲鳳、花好月圓、龍虎鬥等。
  • 中餐菜名英文翻譯
    要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。這種反映菜餚內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜餚深刻含義的寫意性命名法。
  • 中國菜名被「歪果仁」一翻譯,網友表示已笑出腹肌
    中國菜名被「歪果仁」一翻譯,網友表示已笑出腹肌現在越來越多的外國朋友選擇來中國旅遊、定居,最吸引他們的就是中國美食了。然而中國菜名可不好翻譯啊,我有一個外國朋友,十分熱愛中國小吃,但是第一次聽到他說的那些小吃名字,我這個地道的中國人表示很懵逼啊···口水雞外國人對口水雞的誤解很深,其中分為兩派,一種將它稱作「流口水的雞」,另一種認為是口水烹製的雞。
  • 趣味:傳統中文菜名有趣英文翻譯
    想當年的魯迅先生,雖然文才了得,但在翻譯這上頭,也做了個不尷不尬。可見翻譯絕非易事啊。  中國的飲食文化堪稱一絕,許多烹飪方法與食材都是外國人聞所未聞見所未見的。所以在菜名的翻譯上,常常有笑話產生。前幾年稱北京旅遊局對外發布了一個<中文菜名英文譯法>,將大部分的中文菜名英文譯法統一起來,在各大飯店推廣,以便外國遊客能真的看懂看全。這也算一件好事。
  • 電影字幕中隱藏的段子手,看到這些搞笑翻譯,笑到肚子痛!
    電影字幕隱藏的段子手,看到這些搞笑翻譯,笑到肚子痛!看電影是很多人的愛好,電影院每天都有很多精彩的電影上映,除了國內的電影,當然還有國外的。很多人喜歡看漫威的電影,還有一些有童心的網友喜歡看迪士尼的動畫。
  • 菜名中的數字翻譯(下)
    終於完整地學習了指示標誌中餐飲部分的譯寫,大家也應該掌握了菜名翻譯的基本規範,即依次譯寫做法、主料、輔料和特色信息。那麼廢話不多說,今天,我們就順勢帶大家看看菜名中的數字序列譯法的下集,也就是從菜名中,「六」往後的所有數字的譯法。六:「六」是一個在菜名中相當罕見的數字。
  • 為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名
    記者昨天從華師大獲悉,5位外漢女研究生歷時55天翻譯了學校2個食堂內的962個菜名,一份以青花瓷圖案做背景的菜單新鮮出爐。下一步,外漢學院擬與後勤部門接洽,爭取將這些英文版的菜名亮相食堂,吸引更多的留學生在校園食堂「吃並光碟著」。
  • 大學英語四六級再現「神翻譯」,笑到肚子疼,考生表示很無奈
    除了重要之外,每年考試之後,總會有很多學生吐槽難度,當然也會出現很多「神翻譯」,每年都有,真的是笑趴了很多人,讓人忍俊不禁。像這種神翻譯還有很多,自己看完都想笑,個人在寫文章的時候,已經笑的控制不住了。
  • 菜名翻譯無釐頭嚇壞老外
    中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。   記者調查:菜名英譯「四大最」   ●最無釐頭的翻譯   最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。
  • 2017年12月英語六級翻譯練習題庫之中國菜名
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年12月英語六級翻譯練習題庫之中國菜名 2017-08-08 15:43 來源
  • 老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥
    老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥現在我們的中國菜差不多也已經是跟得上世界的潮流了,一些聰明的商家也會給自己飯店裡做出來的菜做上一下翻譯,這樣也能讓外國人在吃飯的時候能夠更好的點菜,但是什麼事情都要有一個度,把我們中國菜翻譯的連中國人都不認識
  • 你們調侃的Chinglish「神翻譯」 其實歪果仁很喜歡
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,又囧又尷尬......  但是,你知道外國人是怎麼看這些Chinglish的嗎?  「我和我朋友以前總喜歡去一家餐廳吃飯,因為他們菜單上的英文菜名翻譯總是能讓我們開懷大笑。對我來說,這些有誤的譯文一點兒沒妨礙到我的生活,反而非常有趣搞笑。」
  • 簡單粗暴菜名翻譯讓人啼笑皆非 亂譯菜名不只是出「洋相」
    「童子雞」譯成Chicken Without Sex(沒有性別的雞)、 「夫妻肺片」譯成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……這種簡單粗暴的菜名翻譯,讓人啼笑皆非,出盡「洋相」。
  • 那些笑到嘔吐的四六級神翻譯
    聽說曾經的英語四六級考場上出現了許多意想不到的翻譯,讓人笑到嘔吐...果然段子手在民間,來看看這些神翻譯你熟不熟?烏鎮翻譯成black city, Wu town…其實可以直接翻譯成Wuzhen國寶纜車有考生翻譯成fly car… 這是想說飛車嘛…其實纜車可以翻譯成:cable car磕頭let your head duang duang duang on the ground