中國菜名博大精深,將之精確的翻譯成英文其實是一件很難的事情,所以我們經常能夠在一些小餐館的菜單上看到讓人爆笑不止的英譯名稱,下面就是一些比較典型的例子。此外我們給大家附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大家參考。
1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)
麻婆豆腐
參考翻譯:Mapo tofu
2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四個高興的肉團)
四喜丸子
四個高興的肉糰子,畫面好有喜感,跟不高興的肉團相比口感有啥不同嗎?
參考翻譯:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
3. 童子雞:Chicken without sex(還沒有性生活的雞)
童子雞
這也太搞笑了,童子雞成了「還沒有性生活的雞」,這還不夠準確,應該是「還沒有性生活的公雞」,要是母雞的話應該是「處女雞」。
參考翻譯:Spring chicken
4. 夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)
夫妻肺片
如此血腥的英文名,老外還敢吃嗎?
參考翻譯:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
5. 口水雞:Slobbering Chicken(流口水的雞)
口水雞
邊吃邊腦補小雞流口水的場景,心中有著深深的罪惡感。
參考翻譯:Steamed Chicken with Chili Sauce
6. 螞蟻上樹:Ants Climbing Tree (螞蟻爬樹)
螞蟻上樹
那畫面實在太美,我不敢看!
參考翻譯:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork
7.驢打滾:rolling donkey (打滾的驢)
驢打滾
需要告訴老外,其實驢打滾跟驢沒有任何關係……
參考翻譯:Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
以上看了這些讓人忍俊不禁的例子後,我們再來看看遇到一個陌生的菜名時到底該如何翻譯給老外是好呢?
中國菜的分類
Classifications of Chinese Cuisine
1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines
魯菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)
粵菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)
閩菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)
蘇菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)
浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)
湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)
徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)
2. 菜品分類 Types of Courses
涼菜類 Cold Dishes
熱菜類 Hot Dishes
湯羹粥煲類 Soups, Congees and Casseroles
主食和小吃 Main Food and Snacks
西餐
Western Cuisine
開胃菜(頭盤及沙拉類)Appetizers and Salads
湯類 Soups
副菜 Entrées
主菜 Main Courses
配菜 Side Dishes
甜點 Desserts
飲品
Drinks
一、酒精類飲品 Alcoholic Beverages
1.國酒 Chinese Wines
2.洋酒 Imported Wines
白蘭地與威士忌 Brandy and Whisky
金酒與朗姆酒 Gin and Rum
伏特加與龍舌蘭 Vodka and Tequila
利口酒和開胃酒 Liqueurs and Aperitifs
紅酒 Red Wine
二、不含酒精類飲品 Non-Alcoholic Beverages
三、中國飲品文化 Chinese Drinking Culture
1. 中國茶文化 Chinese Tea Culture
2. 中國酒文化 Chinese Wine Culture
翻譯原則
一.以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
1.菜餚的主料和配料
主料(名稱/形狀)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.菜餚的主料和配汁
主料 with /in+湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二.以烹製方法為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜餚的做法和主料
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)
如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜餚的做法、主料和配料
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3.菜餚的做法、主料和湯汁
做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+with /in+湯汁
如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
三.以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜餚形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮雞 Crispy Chicken
2.菜餚的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四.以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜餚的創始人(發源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點心 Cantonese Dim Sum
2.介紹菜餚的創始人(發源地)、主配料及做法
做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五.體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子 Jiaozi
包子 Baozi
饅頭 Mantou
花卷 Huajuan
燒麥 Shaomai
2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。
如:豆腐 Tofu
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
餛飩 Wonton
3. 中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋。
如:佛跳牆 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窩頭 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驢打滾兒 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)
艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
六.可數名詞單複數使用原則
菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七.介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。
如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers
八.酒類的譯法原則
進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其註冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。
怎麼樣,你學會如何正確的向老外介紹中國菜了嗎?找地道老外練習英語口語,可以用口語俠app一鍵撥打全球外教網絡電話。