新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文
2017年12月英語六級翻譯練習題庫之中國菜名
2017-08-08 15:43
來源:新東方網整理
作者:
從最近幾年的英語六級翻譯真題我們不難看出,英語六級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面新東方網英語六級頻道為大家整理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。
2017年12月大學英語六級翻譯練習題庫
中國菜舉世聞名,而菜名更是詼諧有趣,妙趣橫生,充滿中國人的智慧。很多菜名用字典雅瑰麗,充滿吉祥喜慶之氣,諸如把豆苗(bean seedling)比作「龍鬚」,雞蛋美名「芙蓉(Confederate rose)」或「鳳凰」,雞爪稱「鳳爪」,豆腐(tofu)叫成「白玉」,等。不少菜名豪華氣派,美不可言,有種湯叫「珍珠瑪瑙(agate)翡翠湯」,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝賀或象徵吉祥的菜名,如竹筍炒排骨是 「步步高升」。有些菜名採用的是成語,蘿蔔絲上放根紅辣椒表示「踏雪尋梅」。
參考譯文:
Chinese dishes are world-famous,and the dish names are humorous, interesting and full of wits,fully embodying the wisdom of Chinese people.Many dishes are named with elegant and magnificent characters and are full of auspicious and festive atmosphere.For example,the bean seedling is called 「dragon beard」,egg is called 「Confederate rose」 or 「phoenix」,chicken claw is called 「phoenix talon」,tofu is called「white jade」 and so on.Many dish names are in luxurious style and their beauty is beyond words.For example,there is a soup called 「soup of pearl,agate and jade」,but its ingredients are only tofu, tomatoes and vegetables.Some dish names express congratulation or symbolize auspiciousness,such as pork ribs fried with bamboo shoots is called 「higher and higher' Some dish names are idioms,such as turnip strips with a red pepper is called 「looking for plum flowers while treading on the snow」.
2017年12月大學英語六級翻譯練習題庫
英語六級必備工具:測測你的詞彙量能過六級嗎
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。