為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名

2020-12-11 騰訊大申網

如果讓你向外國人介紹「叉燒」這樣東西,你會怎麼說呢?還有玉竹燉排骨、枸杞燉豬心飯、炒榨菜肉絲粉+湯……美食當前卻無法精準地用英語表述出來是不是讓人「很著急」?記者昨天從華師大獲悉,5位外漢女研究生歷時55天翻譯了學校2個食堂內的962個菜名,一份以青花瓷圖案做背景的菜單新鮮出爐。

下一步,外漢學院擬與後勤部門接洽,爭取將這些英文版的菜名亮相食堂,吸引更多的留學生在校園食堂「吃並光碟著」。

看不明白菜譜 加拿大女生每次只點炒年糕

近年來,越來越多的外國留學生選擇了華東師範大學作為他們了解中國,學習漢語的第一站。由於長期在漢語文化教學中心擔任兼職教師,該校對外漢語學院的研究生穀雨薇有了和外國留學生深入交流的機會。

上學期,她發現班上有一名加拿大女生,每次去食堂的「沙縣小吃」窗口都只點炒年糕,因為在近30道菜中,她只知道炒年糕,其他的菜名認不出也讀不出。

經調查,華師大中山北路校區有多個食堂,除去設有英文翻譯菜單的mana韓國餐廳和華菁園是留學生最愛去的餐廳之外,河西食堂和麗娃食堂相對來說品種更為繁多,也更具有中國特色。但問卷顯示,只有三成的留學生經常去食堂就餐,愛去mana和華菁園的理由為「I can understand the menu.(我看得懂那裡的菜單)」。

被校友畢了業還深深懷念著的「舌尖上的華東師大」,在留學生的心中卻印象平平。由此可見,「看懂那裡的菜單」是一個餐廳或食堂吸引留學生的關鍵所在。於是在寒假裡,穀雨薇組織了一支五人團隊一起開工翻譯河西食堂和麗娃餐廳的菜單,成員均為外漢學院的研究生。

翻譯反覆推敲 既保留本土特色也兼顧實用

她們以2007年12月北京市人民政府外事辦公室、北京市旅遊局出臺的《北京市英文菜單英文譯法》為參考,本著中英文菜單翻譯的基本原則,以寫實性翻譯為主,進行菜單內容的翻譯工作。

在翻譯時,小組成員們一方面注意用詞和語法的準確性,如滷蛋翻譯成marinated egg,叉燒翻譯成BBQ,同時又兼顧中國文化的傳播,將具有中國特色的菜品,如東坡肉、宮保雞丁等用拼音翻譯,不但保持了菜名的原汁原味,同時也能使留學生通過這些饒有趣味的菜名更好地了解菜名背後的中國文化、中國故事。

對於不確定的翻譯,團隊統統用紅色字體標註出來。最後,由本科為英語專業的校審負責人對全部菜單進行再校對,也會主動聯繫留學生當高參。比如,韓國的「石鍋拌飯」在網上有好多種版本的翻譯,隊員們看著也傻傻分不清狀況了,再經若干韓國朋友的鑑定,這才確定譯作「Bibimbap」。

又比如瓦罐湯的特別在於它的小罐子,木桶飯則別致地用木桶盛放。對於這些具有特殊「外貌」的菜品就需要輔以圖像,方能使留學生更全面地理解它。

至於單看菜名看不出食材和做法的,團隊還專門在開學後親自買來品嘗或諮詢食堂員工後才確定譯文。「之前我們幾個都沒有吃過豪大大的『米血腸』,開學後對方工作人員介紹說這是用糯米和豬血混合後炸制而成的,味道略鹹。我們理解之後才完成了該菜名的翻譯。」汪妍回憶說。

菜單完善以後 未來考慮上傳至手機APP軟體

在全組成員歷時55天的共同努力下,譯稿終於初步成型,文件共三十餘頁,共翻譯19個食堂窗口的菜單,合計翻譯菜名962個,為菜名註解58個。其中包括每道菜的中文名稱、漢語拼音、菜價以及英文翻譯。

由於菜單是供留學生閱讀使用的,所以,團隊採取了青花瓷圖樣為背景來進行菜單設計,旨在體現中國傳統特色。

「她們的專業和細膩,解決了外國學生面對紛繁複雜的中國菜名的大問題,使外國學生既體味中國料理的美味,還體會中國料理的美名和背後的文化。真是菜單翻譯一小步,文化傳播一大步。」對外漢語學院副院長湯濤對此的喜愛溢於言表。

據透露,該菜單還將進一步請教專業老師作最終把關,並擬與學校後勤部門合作,在食堂內推廣此菜單。另外,完善後的菜單還考慮上傳「i華東師大」等人氣APP軟體,更好地服務於有需要的學子。

》翻譯要點

●主料在前輔料隨後原則,於是,「土豆雞塊」可譯為Braised Chicken with Potatoes;

●有的添加對口感和醬料的描述,如「麻辣豆腐」Stir-Fried Tofu in Hot Sauce;

●有的對食材形狀的進行描述,如「肉絲」Shredded Pork,「肉片」Pork Slices,「肉末」Minced Pork;

●一些體現中國餐飲文化的菜名使用漢語拼音來翻譯,如「東坡肉」為Dongpo Pork;

●中國人講究「食療」,很多菜品都具有獨特的功效,因此在翻譯這種菜名的時候就需要將其功效列舉出來,方便理解。對一些介詞的使用也需要區分開來,當主料是浸在湯汁或配料中時使用「in」,當湯汁或配料與主料分開、澆在菜上,則使用「with」等。

相關焦點

  • 菜名翻譯絕非小事
    宮保雞丁,就是「花生、辣椒、蔥炒雞肉」;過橋米線就是「加雞肉的雞湯粉絲」,這些是為了迎接2008年奧運會而正在進行的《北京市餐飲業菜單英文譯法》討論稿中的部分內容。要將這些菜名都用英語表達出來,而且還要求準確、簡潔而明了,其難度可想而知。 在某酒店使用的外語菜單上,就曾經出現過這樣的笑話:非常吉利的一道菜「四喜丸子」,翻譯成英文是「Fourgladmeatballs」(四個高興的肉團),「猴魁茶」翻譯出來是「Numberonemonkey-tea」(第一猴子茶),其他諸如「廬山雲霧」、「君山銀針」翻譯得更是不知所云。
  • 大學生為外教翻譯菜譜:獅子頭、回鍋肉怎麼說?
    大學生為外教翻譯菜譜:獅子頭、回鍋肉怎麼說?  近日,浙江財經大學東方學院的食堂裡又多了一條亮麗的風景線吸引學生、老師們停下腳步,那就是顯示菜價的LED屏幕菜名下多了一行英語菜譜。這份英語菜單的翻譯者是會計分院的十幾名學生,這份翻譯的菜譜同時得到了大部分學生的點讚。
  • 中餐菜名英文翻譯
    餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。
  • 華師大學子為上海古鎮傳統美食菜譜翻譯「挑刺」
    東方網7月31日消息:據《青年報》報導,「茶樹菇」被翻譯成了「Tea tree mushroom」,來自喀麥隆的留學生Daniel看著菜名頓生疑竇,踟躕著不敢點這道菜,驚問:菜裡怎麼有樹?連日來,華師大外語學院的數名師生正在開展以「中國傳統美食翻譯實踐與研究」為主題的暑期社會實踐。在走訪上海古鎮時發現,不少傳統美食店要麼沒有英文菜單,要麼就是翻譯得過於「奇葩」。
  • 簡單粗暴菜名翻譯讓人啼笑皆非 亂譯菜名不只是出「洋相」
    「童子雞」譯成Chicken Without Sex(沒有性別的雞)、 「夫妻肺片」譯成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……這種簡單粗暴的菜名翻譯,讓人啼笑皆非,出盡「洋相」。
  • 趣味:傳統中文菜名有趣英文翻譯
    想當年的魯迅先生,雖然文才了得,但在翻譯這上頭,也做了個不尷不尬。可見翻譯絕非易事啊。  中國的飲食文化堪稱一絕,許多烹飪方法與食材都是外國人聞所未聞見所未見的。所以在菜名的翻譯上,常常有笑話產生。前幾年稱北京旅遊局對外發布了一個<中文菜名英文譯法>,將大部分的中文菜名英文譯法統一起來,在各大飯店推廣,以便外國遊客能真的看懂看全。這也算一件好事。
  • 中餐菜名英文翻譯規則詳解
    根據北京市外辦和市民講外語辦公室聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,中餐菜名翻譯成英文是有一定的規則的,只要掌握規則,你也可以給自己的創新菜
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範
    桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款  「全州醋血鴨」用英文怎麼說  近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。列出了7項翻譯規則,涉及冷菜31個、熱菜85個,主食小吃18個,其中很多都是桂林名菜、桂林傳統菜式。
  • 菜譜英文譯法今起徵集意見
    《北京市餐飲業菜單英文譯法》(討論稿)完成編寫  本報訊(記者楊華雲)宮爆雞丁如何翻譯才能讓老外明白?為避免酒店外語菜譜鬧「國際笑話」,北京市外事辦公室對完成《北京市餐飲業菜單英文譯法》(討論稿)的編寫,今起至本月29日向市民徵集意見。
  • 把歪國人直接嚇傻的那些英文菜名,你聽過幾個?
    一起來看《嚇死外國人的100種英文菜譜》。1、四喜丸子 four happy meat balls.2、老乾媽 old and dry mother你知道我同學怎麼翻譯「老乾媽」的嗎? old and dry mother 她老外男朋友聽了,當即表示不要吃這個她女朋友極力慫恿他吃的東西了。 呵呵,雖然不是菜名,但是這翻譯,也是夠夠的!
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    其中,「桂林馬打滾」譯為「Guilin Madagun」加備註;「七星伴月」、「楊提奇峰」等寫意菜名則被「打回原形」,直譯原料名稱 統一 詩意菜名「打回原形」 《規範》以中文命名規範為基礎,列出了7項翻譯規則,涉及冷菜31個、熱菜85個,主食小吃18個,其中很多都是桂林名菜、桂林傳統菜式。
  • 中餐館翻譯的英文菜名很嚇人
    中國人吃的名堂特別多,早期的華僑在海外,開中餐館是很重要的謀生手段,在國外開餐館,都要把菜的名字翻譯成因為,有些可以直接用拼音,有些要解釋其含義:聽過一個笑話:一個在國外中餐館打工的小夥子,每次上菜時都會用英文給老外報菜名
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 地鐵站名英文翻譯遭吐槽 看得懂才是硬道理
    1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。投票結果顯示,網友認為「最靠譜」的英文站名是長沙大學(Changsha University),「最搞笑」的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。
  • 菜名中的數字翻譯(下)
    終於完整地學習了指示標誌中餐飲部分的譯寫,大家也應該掌握了菜名翻譯的基本規範,即依次譯寫做法、主料、輔料和特色信息。那麼廢話不多說,今天,我們就順勢帶大家看看菜名中的數字序列譯法的下集,也就是從菜名中,「六」往後的所有數字的譯法。六:「六」是一個在菜名中相當罕見的數字。
  • 翻譯經驗分享 — 如何正確並形象地翻譯菜名!
    大家都知道咱們的中國菜名花樣繁多,品類複雜,很多料理不吃進嘴裡都不知道究竟是什麼食物。所以當這些做法繁雜的菜式被翻譯成英文時,這可就難為譯者了。且看這個翻譯:把蒜香味的牛肉裹上一層麵粉,也就是先用牛肉用蒜汁醃製,再塗上一層麵粉或澱粉,然後用荷葉包起來放鍋上蒸。很明顯這哪是菜名呀,分明是菜餚的製作方法。如果每道菜都這麼翻譯,那些口譯人員的工作量可就大了。
  • 嚇死外國人的100種英文菜譜
    2、老乾媽 old and dry mother你知道我同學怎麼翻譯「老乾媽」的嗎? old and dry mother 她老外男朋友聽了,當即表示不要吃這個她女朋友極力慫恿他吃的東西了。 呵呵,雖然不是菜名,但是這翻譯,也是夠夠的!
  • 傳統菜名該怎麼翻譯?
    中國日報網環球在線消息:為杜絕將「宮保雞」翻譯成「政府虐待雞」等錯誤翻譯,中國科技翻譯協會等近日共同發起「迎奧運——傳神詮釋老字號」公益翻譯活動,擬從8月6日至9月25日,向全世界翻譯志願者或翻譯愛好者徵集「中華老字號」的外語譯法,要求能生動傳達原文意義和個人理解。
  • 杭州菜名翻譯趣味對對碰 老外在樓外樓邊吃邊評:我們愛直白
    杭州菜名翻譯趣味對對碰  老外在樓外樓邊吃邊評:我們愛直白  文/胡狸 攝/徐璞     6月11日,美食版在煙雨中的樓外樓舉行了菜名翻譯趣味對對碰活動,之所以最終選擇了這家百年老店,是因為無論對杭州的民間翻譯高手,還是對來自五湖四海的外國友人,樓外樓終究是杭州菜一個無法忽略的標誌。
  • 北京奧運菜單注重中餐 菜名英文翻譯搞笑
    儘管中餐只佔據3成比例,但專家們在中餐食品安全上費的心思卻和西餐一樣多,為了讓中餐通過北京奧運會進一步走向世界,如何翻譯好菜名也成了一門學問。很多菜名翻譯的方法就是解釋做法――比如咕?肉,英文直譯就是「豬肉加甜酸醬」,後面再寫上拼音,然後配圖;宮爆雞丁則被直譯為「雞肉在酸辣醬中」。