菜名中的數字翻譯(下)

2021-02-16 艾莉絲的標誌王國

終於完整地學習了指示標誌中餐飲部分的譯寫,大家也應該掌握了菜名翻譯的基本規範,即依次譯寫做法、主料、輔料和特色信息。那麼廢話不多說,今天,我們就順勢帶大家看看菜名中的數字序列譯法的下集,也就是從菜名中,「六」往後的所有數字的譯法。

六:「六」是一個在菜名中相當罕見的數字。因為上一講我們提到,中國的古代哲學以「五」為全數,因此「六」比五多了一個就顯得有些突兀,並且難得在傳統菜名中一見。

小艾老師能想起來的帶「六」的菜名,就只有一個「六合菜」,注意不是香港賭博的那個「六合彩」,是「六合菜」。儘管這個菜名確實起源於香港沒有錯——在大陸地區,大家一般就直接把它叫「炒合菜」。六合菜使用六種(是不多不少剛好六種)切成絲狀的食材進行爆炒:豆芽、韭菜、胡蘿蔔、木耳、雞蛋和豬肉。其六種食材並無主輔之分,且涵蓋了肉類、禽類、菌類和蔬菜四大類別,根本無法合併同類項,更不能盡列而出。

在翻譯方法上,我們還是沿用「五」為實指時的翻譯策略,歸類簡併而成,挑出肉蛋菌單列,將六合菜譯為Stir-fried shredded egg, pork, black fungus with mixed vegetable slices.

這裡注意一下表示「絲狀」食材用了兩個詞,一個是shredded,一個是slices,這是由於肉蛋木耳必須下刀切絲,而蔬菜中的大部分食材並無切絲過程,如豆芽根本無需動刀,韭菜用刀改段即可,因此用slices顯得更加準確。

七:在菜名中,「七」的出現要比「六」多些。因為七在中國傳統文化中對應色彩和星鬥的數量,故有部分菜名以「七星」或「七彩」打頭。「七星」往往是一種擺盤方式,將單獨成件的食物排列成外六內一的七星樣式,而「七彩」則是指菜餚成品色彩斑斕,令人食指大動。

但無論是擺盤還是顏色,都和食材的成份、風格、做法沒有任何直接關係。因此在譯寫中,往往多採用省譯的做法。例如:

七星桂花糕 

Sweet Osmanthus jelly cakes

(cakes用複數就可以啦)

七彩鱸魚

Steamed perch

(注意鱸魚不要寫成bass,那個是海裡的,沒法清蒸,更沒法做成七彩的樣子)

另外注意一個「七星豆」,是專指豌豆(pea),就是一種食材,以一個豆莢長剛好七顆豌豆最為飽滿質量最高而得名。

八:這是大數中較常出現的一個,常見的搭配有「八珍」「八寶」「八仙」等,往往用於概括罕貴度較高的食材(當然八寶粥就算了),至於到底有沒有八種,emm…一般是沒有的,這個和「四」虛指往往大於四不太一樣,「八」的虛指一般都小於八。儘管「八味烏梅湯」是正好八種,但是那個不太能算食物,從選材到炮製方法,到命名中的「味」字,都更像是藥物,因此不予討論。

既然食材的罕貴度比較高,那就請出我們一個華麗麗的宣傳詞——deluxe,也就是豪華、奢華的意思。

如果你覺得三鮮豆腐譯為「sautéed tofu with mixed seafood」使得「八珍豆腐」的風頭被搶了,那麼,就在mixed seafood的前面或者後面,加上一個deluxe吧。

九:九在菜名中並不多見,大約是「九轉大腸」這道魯地名菜搶了所有其他菜名使用「九」字的機會。就這道菜而言,儘管「九轉」確實是一種做法,形容大腸被小火反覆收汁許多次的意思,但凡是用到「醬燒,收汁」烹飪方法的,英文都是一個詞:Braised。

九轉大腸

Braised intestines in brown sauce

十:十是五的兩倍,五都是完全數了,十就是完全數倍滿的意思了。有許多採用多種食材的菜餚,由於菜餚種類難以數清(如做法可以隨意變化)或根本不想數清,討彩頭叫「十全」,又或者使用其變體的「什」字,稱為「什錦」。

叫什錦的菜餚裡面到底有多少種食材,反正大於3好像就可以,大於5最好,超過10也不會有人有意見——老南京人過年必炒的什錦菜,最正宗的做法是16樣食材。小艾老師小時候吃到的媽媽版通常是12-13樣食材,已經是很震驚的童年味道了。

什錦菜

Stir-fried mixed vegetables, Nanjing style

是不是看著和最開始那個炒合菜很像?完全不一樣,這裡面看的出來的蔬菜就有12種,並且絕對不能有雞蛋、肉類等葷腥。

百:有一堆「百花」開頭的菜名:百花焗豆腐啦,百花釀香菇啦等等。可是當你翻看菜譜的時候卻發現,這些菜和花沒有任何關係,倒是有一個共同的食材:蝦仁。

其實百花就是指蝦仁,烹飪過程中用刀背剁碎剁爛的蝦仁,這是源自江南地區的叫法,具體來源已不可考(有說法是吳語中百花與白蝦同音,但我問了吳地朋友,並不同音,相差很大)。但我們也不用去考據,只消將shrimp paste這個詞請出來即可。

百花釀香菇 

Steamed mushroom stuffed with shrimp paste

千:千絲、千層、千張、千葉……似乎任何菜餚只要內含細碎部件(這裡似乎沒有三歲以下兒童不宜吞食的限制),就很容易在名字裡帶一個「千」字。

帶這類「千」字的菜名譯寫並不困難,只要你覺得麻煩,未必非要譯出。但如果覺得不譯可惜,特別是「千絲」等往往是菜餚成品的特色所在,可以從口感特點上下功夫,使用幾乎所有「千絲」菜的通行口感詞:crispy(爽脆的)。另外「千層」是法語借譯詞(mille-crepe),譯寫時還原即可。

千絲餅

Deep-fried crispy pancake

千層榴槤蛋糕

Durian mille-crepe cake

萬:萬在菜餚成品的名字中出現極少,但在半成品材料和佐料中有一定機率以「萬能」這個詞出現,如「萬能肉醬」、「萬能蘸料」等。這個詞有一個標準的譯法:All-purpose。

萬能蘸料

All-purpose dipping sauce

好了,從「一」數到「萬」,中式菜名中的數字翻譯,到此就全部講完啦。各位同學,我們下期再見。

(本文美食圖片均來自搜尋引擎檢索結果,原圖引用,部分圖片來自各類烹飪社區網站)

在中式菜名中,除了數字以外,方位詞也是一個很常見的元素,並且方位詞在標誌中除了偶爾碰瓷部分食材名稱(西葫蘆、西紅柿、南瓜)以外,還會有其他的指代。請試譯以下5道菜名,由於譯法規則已經在課上教給大家,所以就不做成填空題啦。

1.     北菇滑雞

2.     南國炒飯

3.     東坡肘子

4.     西芹百合

5.     燒南北

作業完成的方式:在本條推送下方留言,將翻譯內容按題號順序寫下,並註明你的學號和姓名即可。(截止日期:4月21日)

1.     四季豆就是green beans, 注意寫成kidney beans是錯的,那是赤小豆。

2.     三角形的包子,譯為triangular bun/bread都可以。

3.     牛五花就是牛腩肉,可以有多種譯法,如streaky beef, beef plate, beef brisket等。

4.     三文魚是大馬哈魚或鮭魚的音譯,salmon。

5.     二花就是忍冬花,也叫金銀花,大名鼎鼎「連花清瘟膠囊」的主藥材之一,honeysuckle,注意不要用拉丁名字FLOS LONICERAE,那是寫藥方的時候才用的。

相關焦點

  • 菜名翻譯絕非小事
    宮保雞丁,就是「花生、辣椒、蔥炒雞肉」;過橋米線就是「加雞肉的雞湯粉絲」,這些是為了迎接2008年奧運會而正在進行的《北京市餐飲業菜單英文譯法》討論稿中的部分內容。為了讓老外在中國能夠吃得明白,北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規範的「英文名」。 應該說這是一件很難完成的任務。中國的烹飪藝術源遠流長,各種菜系流派爭奇鬥豔,就菜名而言,更是五花八門,數不勝數,而且多有地方和傳統特色,有些菜名的背後甚至就是一段典故,如「貴妃雞」、「東坡肉」等等。
  • 中餐菜名英文翻譯
    要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。這種反映菜餚內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜餚深刻含義的寫意性命名法。
  • 傳統菜名該怎麼翻譯?
    中國日報網環球在線消息:為杜絕將「宮保雞」翻譯成「政府虐待雞」等錯誤翻譯,中國科技翻譯協會等近日共同發起「迎奧運——傳神詮釋老字號」公益翻譯活動,擬從8月6日至9月25日,向全世界翻譯志願者或翻譯愛好者徵集「中華老字號」的外語譯法,要求能生動傳達原文意義和個人理解。
  • 趣味:傳統中文菜名有趣英文翻譯
    想當年的魯迅先生,雖然文才了得,但在翻譯這上頭,也做了個不尷不尬。可見翻譯絕非易事啊。  中國的飲食文化堪稱一絕,許多烹飪方法與食材都是外國人聞所未聞見所未見的。所以在菜名的翻譯上,常常有笑話產生。前幾年稱北京旅遊局對外發布了一個<中文菜名英文譯法>,將大部分的中文菜名英文譯法統一起來,在各大飯店推廣,以便外國遊客能真的看懂看全。這也算一件好事。
  • 菜名翻譯無釐頭嚇壞老外
    中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。   記者調查:菜名英譯「四大最」   ●最無釐頭的翻譯   最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。
  • 翻譯經驗分享 — 如何正確並形象地翻譯菜名!
    大家都知道咱們的中國菜名花樣繁多,品類複雜,很多料理不吃進嘴裡都不知道究竟是什麼食物。所以當這些做法繁雜的菜式被翻譯成英文時,這可就難為譯者了。且看這個翻譯:把蒜香味的牛肉裹上一層麵粉,也就是先用牛肉用蒜汁醃製,再塗上一層麵粉或澱粉,然後用荷葉包起來放鍋上蒸。很明顯這哪是菜名呀,分明是菜餚的製作方法。如果每道菜都這麼翻譯,那些口譯人員的工作量可就大了。
  • 為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名
    記者昨天從華師大獲悉,5位外漢女研究生歷時55天翻譯了學校2個食堂內的962個菜名,一份以青花瓷圖案做背景的菜單新鮮出爐。下一步,外漢學院擬與後勤部門接洽,爭取將這些英文版的菜名亮相食堂,吸引更多的留學生在校園食堂「吃並光碟著」。
  • 簡單粗暴菜名翻譯讓人啼笑皆非 亂譯菜名不只是出「洋相」
    「童子雞」譯成Chicken Without Sex(沒有性別的雞)、 「夫妻肺片」譯成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……這種簡單粗暴的菜名翻譯,讓人啼笑皆非,出盡「洋相」。
  • 中國食文化讓菜名意境更濃,也讓翻譯更加抓狂
    中國文化博大精深,這種深奧更是融到了菜名裡,比如貴妃雞、螞蟻上樹、麻婆豆腐、松鼠桂魚等等。可是,以前外國人看到這些直譯過來的菜名,完全不知道自己點的是什麼,有的更是嚇走了。讓我們一起來看看那些年讓人摸不著頭腦的菜名吧。
  • 中餐菜名英文翻譯規則詳解
    根據北京市外辦和市民講外語辦公室聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,中餐菜名翻譯成英文是有一定的規則的,只要掌握規則,你也可以給自己的創新菜
  • 奧組委服務部:中餐菜名翻譯尊重西方習慣
    北京奧組委運動會服務部副部長向萍在回答記者提問時介紹,奧運村與媒體村中菜名的翻譯尊重了西方人飲食習慣和菜名的命名習慣。  向萍說,中文菜名更加寫意,西餐菜名更加寫實,可以從菜名中看到裡面的原材料。為此奧組委準備了專門的菜名譯法來方便西方客人。比如中國的翡翠白玉湯,在英文菜名中裡面會說明這個菜是由豆腐和蔬菜組成。
  • 2017考研英語翻譯每日一句:中國菜名
    考研英語翻譯部分在試題中分值佔10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數。新東方網考研頻道為大家搜集了有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!
  • 中餐館翻譯的英文菜名很嚇人
    中國人吃的名堂特別多,早期的華僑在海外,開中餐館是很重要的謀生手段,在國外開餐館,都要把菜的名字翻譯成因為,有些可以直接用拼音,有些要解釋其含義:聽過一個笑話:一個在國外中餐館打工的小夥子,每次上菜時都會用英文給老外報菜名
  • 爆笑菜名翻譯:當中華美食遇到西餐菜名
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文爆笑菜名翻譯:當中華美食遇到西餐菜名 2010-07-18 15:06 來源:滬江英語 作者:
  • 北京奧運菜單注重中餐 菜名英文翻譯搞笑
    儘管中餐只佔據3成比例,但專家們在中餐食品安全上費的心思卻和西餐一樣多,為了讓中餐通過北京奧運會進一步走向世界,如何翻譯好菜名也成了一門學問。很多菜名翻譯的方法就是解釋做法――比如咕?肉,英文直譯就是「豬肉加甜酸醬」,後面再寫上拼音,然後配圖;宮爆雞丁則被直譯為「雞肉在酸辣醬中」。
  • 2017年12月英語六級翻譯練習題庫之中國菜名
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年12月英語六級翻譯練習題庫之中國菜名 2017-08-08 15:43 來源
  • 文件翻譯中的數字翻譯技巧
    文件中的數字翻譯,在平常翻譯的工作中也是會時常碰到的,數字翻譯是很讓人頭疼的地方,因為兩種語言之間文件中的數字的表達方式有差異,增加或者減少的表示都有一定的差別。翻譯的時候需要翻譯人員對文件中的數字的翻譯十分了解,掌握一定的翻譯技巧,而避免出現錯誤,稍有不慎就有可能表達失誤。所以在進行文件中的數字翻譯時,要做到格外謹慎,力爭無誤,以下為您總結幾點翻譯技巧。
  • 2018年6月英語六級翻譯練習題:中國菜名
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2018年6月英語六級翻譯練習題:中國菜名 2018-05-22 14:58 來源:
  • 笑到肚子疼的幾組菜名翻譯,其實翻譯正確並不難!
    中國菜名博大精深,將之精確的翻譯成英文其實是一件很難的事情,所以我們經常能夠在一些小餐館的菜單上看到讓人爆笑不止的英譯名稱,下面就是一些比較典型的例子。此外我們給大家附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大家參考。1.
  • 中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神翻譯
    同時,有關方面還將聘請國內外專家把代表中國美食的800道經典名菜(含主食)翻譯成統一、標準的英文,為中國美食走向世界打通「語言關」,持續為中國美食申遺加油助威。下面小編就為大家盤點一下那些奇葩的中國菜名翻譯,並附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大家參考。大家以後再也不用為了如何向「歪果仁」介紹中國菜名發愁了!