超有意思英譯菜名!

2021-02-06 理察英式英語

大家有機會去國外的話,一定要去當地的中餐館吃頓中餐,一般中文後面都會配有英文,光看他們的菜單翻譯估計就會讓你樂好久好久,下面是一些比較常見的無釐頭音譯菜名。

1、四喜丸子 four happy meat balls.


光看英文名字貌似是一種很歡樂的丸子,然而實際上呢。。。

推薦英譯:braised pork balls in gravy

解析:braised指燉熟的,gravy是肉汁的意思,「肉汁裡燉熟的豬肉球」——顧名思義就是四喜丸子啦。

2、老乾媽 old and dry mother


你知道我同學怎麼翻譯「老乾媽」的嗎? old and dry mother 她老外男朋友聽了,當即表示不要吃這個她女朋友極力慫恿他吃的東西了。 呵呵,雖然不是菜名,但是這翻譯,也是夠夠的!

推薦英譯:大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao GanMa」

3、螞蟻上樹 ants climbing trees

我有個東北同學特別喜歡吃螞蟻上樹,上次和我班一留學生一起吃飯、他特別推薦了螞蟻上樹:"ants climbing trees, yummy!" 洋妞的臉都嚇綠了。

推薦英譯:vermicelli with spicy minced pork

解析:vermicelli的意思是意式細面、粉條,minced切碎的、切成末的。「豬肉末炒粉條」,就是螞蟻上樹啦!

4、童子雞 chicken without sexual life


我想問,平時的雞會有sexual life嗎?

推薦英譯:spring chicken

解析:春天的時候,雞還是小雞仔。應該可以這麼理解吧。

5、佛跳牆 God use vpn

我有一同事是福建人,特愛拽英文。有一次他說,「說個高大上的菜你們肯定沒吃過!」「啥?」「God use vpn!」 這,vpn都出來了,看來這位平時沒少翻牆上國外網站啊!

推薦英譯:steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth

解析:abalone為鮑魚,shark'sfin是魚翅,fishmaw是魚肚,broth為肉汁。不懂的請自行百度烹飪方法。

6、王老吉 the king is always lucky

我們家那邊有一條老外街,記得涼茶剛火起來的那陣兒,小超市裡經常見到老外站在王老吉貨架子前皺眉、百思不得其解。

推薦英譯:Wong Lo Kat

解析:這個和老乾媽一樣,大家可以自行去維基百科上搜「Wong Lo Kat」

7、獅子頭 lion's head

外國同事咬了一口,驚恐地看著我們,用不太熟練的中文說:「我從沒有吃過獅子的肉。」

推薦英譯:large meatball

解析:這個不用我多解釋了吧,大肉球,多形象!

8、幹爆鴨子 f**k the duck untill exploded

這麼不純潔的東西一定要當我沒說謝謝。

推薦英譯:stir-fried duck

解析:「快速爆炒的鴨肉」,即幹爆鴨子。

9、宮爆腰花 pork flower


"Sorry, I don't eat flower."老外對我大中華民族的飲食習慣深感震驚。

推薦英譯:fried sliced pig kidney

解析:切成薄片的豬腰子經過爆炒,那就是宮爆腰花了唄。

10、夫妻肺片 husband and wife's lung slice

情侶千萬不要請老外吃這道菜,不然TA還以為自己吃一頓飯殺人了呢木哈哈哈哈

推薦英譯:pork lungs in chili sauce

解析:辣椒汁炒豬肺,其實就是夫妻肺片的烹飪方法啦。

11、狗不理包子dog won't leave

推薦英譯:Goubuli stuffed bun

12、牛肉麵 beef face

推薦英譯:beef flavour noodles


13、驢打滾 Rolling donkey

推薦英譯:Fried Chop Rice Cake

14、煲仔飯 little son pot rice

推薦英譯:claypot rice

15、幹炸裡脊 f**k the bomb tenderlion

推薦英譯:fried fillets of pork

16、番茄炒蛋 tomatoes quarrel with eggs

推薦英譯:scrambled egg with tomato

17、雲吞麵 noodle eaten by cloud


推薦英譯:wonton noodles

18、北京烤鴨 Beijing Roast'Ya!

推薦英譯:Beijing Roast Duck

19、雞米花 chicken rice flower


推薦英譯:popcorn chicken

學習英語,每日進步一點點

相關焦點

  • 20個超有意思的英譯中式菜名
    呵呵,雖然不是菜名,但是這翻譯,也是夠夠的! 推薦英譯:大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao Ganma」   推薦英譯:spring chicken 解析:春天的時候,雞還是小雞仔。應該可以這麼理解吧。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    中文菜名英譯翻沒了文化?[ 2008-07-02 10:41 ]有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京所有星級飯店和餐廳。
  • 菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞"
    菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞" 央視國際 www.cctv.com  2007年01月04日 17:41 來源:     來源:北京晨報隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。     記者調查:菜名英譯「四大最」     ●最無釐頭的翻譯     最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。
  • 官方發布肉夾饃英譯Rougamo:菜名該如何翻?
    中文菜名的英譯應該是我們大中華兒女人手必備的一項技能啊,為了把祖國的料理髮揚光大安利向全世界,當然除了肉夾饃這樣,突然措手不及發布的「官方譯法」我們要背·誦·下來以外,其實中文菜名的英譯在實戰中是有一定技巧的,英語君來教你,以後翻譯菜名都不是事兒!
  • 桂林菜名英譯有規範
    桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款  「全州醋血鴨」用英文怎麼說  近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。其中,「桂林馬打滾」譯為「Guilin Madagun」加備註;「七星伴月」、「楊提奇峰」等寫意菜名則被「打回原形」,直譯原料名稱  統一  詩意菜名「打回原形」  《規範》以中文命名規範為基礎,
  • 桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。其中,「桂林馬打滾」譯為「Guilin Madagun」加備註;「七星伴月」、「楊提奇峰」等寫意菜名則被「打回原形」,直譯原料名稱 統一 詩意菜名「打回原形」 《規範》以中文命名規範為基礎,列出了7項翻譯規則,涉及冷菜31個、熱菜85個,主食小吃18個,其中很多都是桂林名菜、桂林傳統菜式。
  • 夫妻肺片榮膺美國「年度開胃菜」,英譯菜名卻讓人捧腹
    夫妻肺片榮膺美國「年度開胃菜」,英譯菜名卻讓人捧腹 封面新聞-華西都市報 2017-05-31 09:07:37
  • 菜名譯得無釐頭嚇壞老外(組圖)
    隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。  記者調查:菜名英譯「四大最」  最無釐頭的翻譯  最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(ChickenWithoutSexualLife)」。
  • 「貴妃雞」還是「炸雞」——中文菜單英譯眾口難調
    > 「貴妃雞」還是「炸雞」——中文菜單英譯眾口難調   許多來到中國的外國遊客曾一度為如何「破譯」諸如「素食主義的鴨子」(vegetarian duck,即素鴨)和「丈夫和妻子的肺切片」(husband and wife『s slung slice,即夫妻肺片)這類的菜名而傷透腦筋。
  • 中文菜單英譯眾口難調 「貴妃雞」還是「炸雞」
    許多來到中國的外國遊客曾一度為如何「破譯」諸如「素食主義的鴨子」(vegetarian duck,即素鴨)和「丈夫和妻子的肺切片」(husband and wife"s slung slice,即夫妻肺片)這類的菜名而傷透腦筋。
  • "貴妃雞"還是"炸雞" 中文菜單英譯眾口難調
    許多來到中國的外國遊客曾一度為如何「破譯」諸如「素食主義的鴨子」(vegetarian  duck,即素鴨)和「丈夫和妻子的肺切片」(husband  and  wife『s  slung  slice,即夫妻肺片)這類的菜名而傷透腦筋。
  • 中餐館菜譜英譯名字太怪 不少老外被嚇壞(組圖)
    隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。  記者調查  菜名英譯「四大最」  最無釐頭的翻譯  最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。部分餐館菜名英譯  童子雞:「還沒有性生活的雞」  四喜丸子:「四個高興的肉團」  觀點爭鳴  翻譯傾向分兩派  唯「物」論:  說清材料與做法即可  「菜單英文名畢竟只是方便外國人點菜的,
  • 期待新疆菜也能有英譯「正名」
    期待新疆菜也能有英譯「正名」 2012-3-14 11:50:00
  • 面向世博會外國遊客 滬版中文菜單標準英譯出爐
    在這本冊子中,「童子雞」被叫作SteamedSpringChicken,而「夫妻肺片」也告別了嚇人的英文名字,被譯為Coupleslicedbeefinchilisauce(夫妻切的牛肉浸在辣椒醬中)。
  • 聽過「最有意思」的菜名,這年頭廚師腦瓜得聰明,得給菜起好名字
    聽過「最有意思」的菜名,這年頭廚師腦瓜得聰明,得給菜起好名字中國的飲食文化源遠流長,美食的種類自然是多種多樣,所以中國的吃貨是很多的,這些吃貨們不僅愛吃,而且還會吃!扯遠了,中國的美食那麼多,大家聽過一些有意思的菜名嗎?聽過最有意思菜名是什麼?想不起來沒關係,可以慢慢想,先來聽聽我的。熊貓吃翔,嚯,這誰想出來的名字啊,真粗俗,不過我喜歡嘿嘿。
  • 簡單粗暴菜名翻譯讓人啼笑皆非 亂譯菜名不只是出「洋相」
    「童子雞」譯成Chicken Without Sex(沒有性別的雞)、 「夫妻肺片」譯成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……這種簡單粗暴的菜名翻譯,讓人啼笑皆非,出盡「洋相」。
  • 奧運菜單規範菜名 不再有可笑英文譯名
    我們收集了6000多種中國菜名,然後精簡到2600多種,並最終確定了2300多種進行翻譯。」像陳琳這樣從事外語教研工作多年的專家,在看到這些中國菜最初的英譯名後,大都忍俊不禁。陳琳笑著說,「為此,我們制定了菜名翻譯的7個原則,包括儘量保持菜名蘊含的文化色彩,表現菜品的原料、口味和做法,儘量保持約定俗稱的叫法,儘量要簡明扼要,再有就是特殊情況特殊處理。」
  • 「童子雞」譯為「春雞」 2158道中餐定統一英譯名
    四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(
  • "宮保"後人為中餐英譯正名 "沒有性生活雞"成歷史
    《美食譯苑》的評審之一,北京外國語大學教授陳琳告訴《國際先驅導報》,對中餐中既包含原材料信息,又糅合諸多文化、歷史事件、人名地名的獨特菜名,翻譯方法迥然不同。「但總的來說,以突出原料、烹調方法和味道的翻譯原則為主,其次是將文化、歷史典故和地方特色的韻味也儘量還原。」
  • 英譯「國標」這樣說
    英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。