大家有機會去國外的話,一定要去當地的中餐館吃頓中餐,一般中文後面都會配有英文,光看他們的菜單翻譯估計就會讓你樂好久好久,下面是一些比較常見的無釐頭音譯菜名。
1、四喜丸子 four happy meat balls.
光看英文名字貌似是一種很歡樂的丸子,然而實際上呢。。。
推薦英譯:braised pork balls in gravy
解析:braised指燉熟的,gravy是肉汁的意思,「肉汁裡燉熟的豬肉球」——顧名思義就是四喜丸子啦。
2、老乾媽 old and dry mother
你知道我同學怎麼翻譯「老乾媽」的嗎? old and dry mother 她老外男朋友聽了,當即表示不要吃這個她女朋友極力慫恿他吃的東西了。 呵呵,雖然不是菜名,但是這翻譯,也是夠夠的!
推薦英譯:大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao GanMa」
3、螞蟻上樹 ants climbing trees
我有個東北同學特別喜歡吃螞蟻上樹,上次和我班一留學生一起吃飯、他特別推薦了螞蟻上樹:"ants climbing trees, yummy!" 洋妞的臉都嚇綠了。
推薦英譯:vermicelli with spicy minced pork
解析:vermicelli的意思是意式細面、粉條,minced切碎的、切成末的。「豬肉末炒粉條」,就是螞蟻上樹啦!
4、童子雞 chicken without sexual life
我想問,平時的雞會有sexual life嗎?
推薦英譯:spring chicken
解析:春天的時候,雞還是小雞仔。應該可以這麼理解吧。
5、佛跳牆 God use vpn
我有一同事是福建人,特愛拽英文。有一次他說,「說個高大上的菜你們肯定沒吃過!」「啥?」「God use vpn!」 這,vpn都出來了,看來這位平時沒少翻牆上國外網站啊!
推薦英譯:steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth
解析:abalone為鮑魚,shark'sfin是魚翅,fishmaw是魚肚,broth為肉汁。不懂的請自行百度烹飪方法。
6、王老吉 the king is always lucky
我們家那邊有一條老外街,記得涼茶剛火起來的那陣兒,小超市裡經常見到老外站在王老吉貨架子前皺眉、百思不得其解。
推薦英譯:Wong Lo Kat
解析:這個和老乾媽一樣,大家可以自行去維基百科上搜「Wong Lo Kat」
7、獅子頭 lion's head
外國同事咬了一口,驚恐地看著我們,用不太熟練的中文說:「我從沒有吃過獅子的肉。」
推薦英譯:large meatball
解析:這個不用我多解釋了吧,大肉球,多形象!
8、幹爆鴨子 f**k the duck untill exploded
這麼不純潔的東西一定要當我沒說謝謝。
推薦英譯:stir-fried duck
解析:「快速爆炒的鴨肉」,即幹爆鴨子。
9、宮爆腰花 pork flower
"Sorry, I don't eat flower."老外對我大中華民族的飲食習慣深感震驚。
推薦英譯:fried sliced pig kidney
解析:切成薄片的豬腰子經過爆炒,那就是宮爆腰花了唄。
10、夫妻肺片 husband and wife's lung slice
情侶千萬不要請老外吃這道菜,不然TA還以為自己吃一頓飯殺人了呢木哈哈哈哈
推薦英譯:pork lungs in chili sauce
解析:辣椒汁炒豬肺,其實就是夫妻肺片的烹飪方法啦。
11、狗不理包子dog won't leave
推薦英譯:Goubuli stuffed bun
12、牛肉麵 beef face
推薦英譯:beef flavour noodles
13、驢打滾 Rolling donkey
推薦英譯:Fried Chop Rice Cake
14、煲仔飯 little son pot rice
推薦英譯:claypot rice
15、幹炸裡脊 f**k the bomb tenderlion
推薦英譯:fried fillets of pork
16、番茄炒蛋 tomatoes quarrel with eggs
推薦英譯:scrambled egg with tomato
17、雲吞麵 noodle eaten by cloud
推薦英譯:wonton noodles
18、北京烤鴨 Beijing Roast'Ya!
推薦英譯:Beijing Roast Duck
19、雞米花 chicken rice flower
推薦英譯:popcorn chicken
學習英語,每日進步一點點