夫妻肺片榮膺美國「年度開胃菜」,英譯菜名卻讓人捧腹

2020-12-12 每日經濟新聞

夫妻肺片榮膺美國「年度開胃菜」,英譯菜名卻讓人捧腹

封面新聞-華西都市報 2017-05-31 09:07:37

一日傍晚,一家美國中餐廳來了一對老外情侶。坐定,看菜單。

「給我來一份左宗棠雞。」「SORRY,左宗棠雞沒有了。」「那就來一份史密斯夫婦吧。」「OK!」

給我來一份「史密斯夫婦」?這是什麼梗?近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。

對此,記者分別採訪了兩位分別在成都和海外的川菜大師,他們對「夫妻肺片」翻譯成「史密斯夫婦」,以及川菜海外推廣方面的情況,發表了自己的看法:「一笑而過,不會在意。」

搞笑英譯名

「夫妻肺片」有了摩登的名字

近日,一條帶有花椒味的新聞從大洋彼岸飄了過來。據稱,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin 最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。其間,讓人覺得有意思的是,這道菜的英文名被翻譯成了「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影。

川菜名小吃「夫妻肺片」咋和好萊塢電影《史密斯夫婦》扯上了關係?據了解,「夫妻肺片」這道菜所涉的這對成都「夫妻」資歷要老很多——根據資料和川菜大師透露,這對成都「夫妻」指的是郭朝華、張田正夫妻二人,以製售麻辣牛肉肺片為業的他們起碼在50多年前,創立了這道川菜最經典的菜式之一。相比之下,「史密斯夫婦」要年輕很多,他們在2005年才成為「夫婦」。電影《史密斯夫婦》兩口子約翰·史密斯和簡·史密斯是一對特工,他們相遇、戀愛,後來發現對方竟然是自己的目標。

因此,也可以說,成都「夫妻」談的是「碟戰」,考慮用什麼樣的蘸水碟,怎樣讓你吃飽吃滿意;而史密斯夫婦,則更多是談諜戰,如何搞垮對方。

川菜在海外

有過改良,現在更注重傳統

夫妻肺片翻譯成「史密斯夫婦」,實際上涉及到一個諸如「舌尖上的老外」有趣話題。記者為此先採訪了兩位川菜大師,了解了一下川菜走向海外的情況。

中國烹飪大師、川菜大師彭子渝(曾擔任電視劇《林師傅在首爾》美食顧問,為到成都的金庸配菜,謝霆鋒曾拜師學習經典川菜水煮牛肉做法)表示,夫妻肺片作為四川的經典小吃,它的做法和幾十年前基本一致。它不是極端的麻辣,香、鮮等口感豐富。

很多外地人說當地的川菜館不正宗,這是為什麼?彭子渝直言不諱道,那是經過改良了,而改良已經把經典口味給改掉了,一般這種菜館都壽命不長。我們很多在外的川菜館,寧願客人不吃都行,也不會結合當地口味進行改良,就是為了保持川味。

但彭子渝也強調,這也不能說外面的川菜完全不能改,「你比如說宮保雞丁在美國,美國人喜歡吃牛肉,川菜師傅們就把原材料雞肉替換成了牛肉,做法完全沒變。」

「為了適應市場獲得更好的經濟效益對川菜進行改良是可以的,但是最正宗的菜品,比如夫妻肺片、麻婆豆腐、宮保雞丁這些就不能改,總的來說大家還是追求最正宗的口味。」彭子渝說。

新加坡四川豆花飯莊集團執行總廚曾鋒(從成都到海外推廣川菜20多年,曾為時任新加坡總統納丹等多位政要做川菜)介紹,夫妻肺片作為川菜中麻辣味的代表菜,早已為大家熟悉。做為涼拌菜,夫妻肺片與其它涼菜不同的是先滷後拌,除外加的麻辣調味料外,更具有五香滷味的本味。是一道十足的重口味。

隨著國內的開放與世界的距離縮短,到過中國的外國人與日益增加在海外的中國人都越來越多,川菜席捲了全球,大家對川菜的認識也越來越全面。曾鋒說,「20年前我剛到新加坡時,算是真正把正宗川菜帶到新加坡,當時他們因接觸不多,對川菜的油重麻辣還比較抗拒,所以我們對菜餚出品是做了一些調整,比如夫妻肺片當時我們將牛肉滷製過後,選擇了類似幹拌的方法,讓顧客儘量少看到一些紅油。」

隨著國際國內的開放,新加坡人見識也慢慢多了,所以到現在川菜已經有了很大的市場,重口味是得到了相當大部分人的認可。「十年前我們在日本東京開設分店時對菜餚已經不去刻意調整了,儘量保持傳統口味,接受度一樣受歡迎。這間店十年了直到今天我每年去兩次培訓,目的就是保持傳統。」

譯名之我見

1「史密斯夫婦」像故弄玄虛

曾鋒告訴記者,他是老成都,在新加坡推廣川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,這裡是華人為主社會,地方小,出國也比較多,對川菜認知和接受度比較高。但在西方社會,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜等菜系的風味。因此,一些海外中餐廳宣傳時愛故弄玄虛,曾鋒說:「在海外,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳、認知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用『麻婆』的拼音,加豆腐的英文進行翻譯。一般的菜,多用原料或調料來翻譯。因此,把夫妻肺片翻譯成史密斯夫婦,我覺得完全是給外國人看的,有點故弄玄虛的意思,看得懂的華人不會在意,多一笑而過,可能只是覺得好玩或奇特吧。」

2 顯示了川菜海外影響力

彭子渝則告訴記者,對於夫妻肺片被譯為「史密斯夫婦」這件事並不知情,「很長時間以來,川菜確實被翻譯得五花八門,老外看得不知所云,硬是鬧出了不少笑話。」

彭子渝說,隨著川菜更多的走出國門,越來越具有影響力,大家迫切感受到準確、統一翻譯的重要性。2010年,在四川省相關部門組織下,《中國川菜》這本中英文對照編排圖集出版,書中重點介紹了180種四川經典菜品,是國內第一本大型的中英文標準版的地方風味精美圖文集。此後,經典川菜在翻譯上逐漸準確、統一了起來。

對於夫妻肺片被選為「年度開胃菜」,彭子渝說:「這當然是件好事情,它顯示了我們川菜逐步擴大的海外影響力,但榮登這本雜誌榜首並不能代表啥,怎樣使川菜出川、川菜出國才是需要我們更多關注的。」

知道一下

川菜名菜英譯那些事

搞笑翻譯

●或多或少,你都聽聞過一些不靠譜的川菜英譯名,以下為少許摘錄——

麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)

夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

童 子 雞/Chicken Without Sexual Life(沒有過性生活的雞)

常用翻譯

●川菜乃至中國菜,常用的幾種英譯模式不外如下幾種——

模式1:主料或面點類別+配料

泡菜魚/ fish with pickled vegetables

夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce

模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型

魚香肉絲/ Fish-flavored Shredded Pork

糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs

模式3:烹飪方法+主料(+配料)

水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

模式4:地名+主料

川北涼粉/ Northern Sichuan Bean Jelly

富順豆花/ Fushun Tofu Pudding

連山回鍋肉/ Lianshan Twice-cooked Pork

宜賓燃面/ Yibin Ranmian Noodles

模式5:按既有譯法+注釋

擔擔麵/ Dan Dan Noodles

鍋盔:Guokui (Sichuan Pastries)

麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)

宮保雞丁/ Kung Pao Chicken

來源:封面新聞-華西都市報 記者李逢春 實習生 鍾曉璐

相關焦點

  • 川菜夫妻肺片榮膺美國年度開胃菜 英譯史密斯夫婦
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師BrettMartin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mrand Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    中文菜名英譯翻沒了文化?[ 2008-07-02 10:41 ]——這道菜是中國人耳熟能詳的「紅燒獅子頭」。奧運期間,外國人更願意在飯店的中餐菜單上看到哪個名稱?《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。
  • 超有意思英譯菜名!
    呵呵,雖然不是菜名,但是這翻譯,也是夠夠的!推薦英譯:大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao GanMa」3、螞蟻上樹 ants climbing trees我有個東北同學特別喜歡吃螞蟻上樹,上次和我班一留學生一起吃飯、他特別推薦了螞蟻上樹:"ants climbing trees, yummy!"
  • 菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞"
    菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞" 央視國際 www.cctv.com  2007年01月04日 17:41 來源:     來源:北京晨報    記者調查:菜名英譯「四大最」     ●最無釐頭的翻譯     最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )」。
  • 夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett  Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
  • 夫妻肺片 英譯「史密斯夫婦」你在意麼
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
  • 夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
  • 夫妻肺片成美國年度開胃菜 譯為「史密斯夫婦」
    夫妻肺片成美國年度開胃菜 譯為「史密斯夫婦」 發布時間:2017-05-27 09:58:32.0北方網       據中國日報報導,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師BrettMartin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦PepperTwins雙椒川菜館的招牌涼菜
  • 桂林菜名英譯有規範
    桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款  「全州醋血鴨」用英文怎麼說  近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。  亂象  軟體翻譯笑話百出  張晞說,桂林餐飲企業提供英文或中英文對照菜單,普遍存在菜單翻譯不規範現象,包括拼寫混亂、大小寫誤寫、語義模糊及漏譯錯譯、部分英譯菜名冗長繁瑣等。
  • 20個超有意思的英譯中式菜名
    呵呵,雖然不是菜名,但是這翻譯,也是夠夠的! 推薦英譯:大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao Ganma」   推薦英譯:spring chicken 解析:春天的時候,雞還是小雞仔。應該可以這麼理解吧。
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)。
  • 桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。其中,「桂林馬打滾」譯為「Guilin Madagun」加備註;「七星伴月」、「楊提奇峰」等寫意菜名則被「打回原形」,直譯原料名稱 統一 詩意菜名「打回原形」 《規範》以中文命名規範為基礎,列出了7項翻譯規則,涉及冷菜31個、熱菜85個,主食小吃18個,其中很多都是桂林名菜、桂林傳統菜式。
  • 期待新疆菜也能有英譯「正名」
    期待新疆菜也能有英譯「正名」 2012-3-14 11:50:00
  • 菜名譯得無釐頭嚇壞老外(組圖)
    記者調查:菜名英譯「四大最」  最無釐頭的翻譯  最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(ChickenWithoutSexualLife)」。「這太搞笑了,童子雞成『還沒有性生活的雞』,這還不夠準確,應該是『還沒有性生活的公雞』,要是母雞的話應該是『處女雞』了。」有網友如此評價。
  • 「貴妃雞」還是「炸雞」——中文菜單英譯眾口難調
    > 「貴妃雞」還是「炸雞」——中文菜單英譯眾口難調在這本手冊中,這兩道菜的譯名分別是「幹豆腐」(dried Tofu)和「泡在辣椒醬裡的牛肉和牛內臟」(beef and ox tripe in chili sauce)。     北京四星級賓館廣州大廈公關部一位姓王的工作人員表示,這些現成的英文菜名幫了大忙,以後再也不需要花時間、花錢找人把菜單翻譯成英文了。
  • 官方發布肉夾饃英譯Rougamo:菜名該如何翻?
    中文菜名的英譯應該是我們大中華兒女人手必備的一項技能啊,為了把祖國的料理髮揚光大安利向全世界,當然除了肉夾饃這樣,突然措手不及發布的「官方譯法」我們要背·誦·下來以外,其實中文菜名的英譯在實戰中是有一定技巧的,英語君來教你,以後翻譯菜名都不是事兒!
  • 中餐館菜譜英譯名字太怪 不少老外被嚇壞(組圖)
    記者調查  菜名英譯「四大最」  最無釐頭的翻譯  最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(ChickenWithoutSexualLife)」。
  • 夫妻肺片榮登美國年度開胃菜,英文名是「史密斯夫婦」
    夫妻肺片榮登美國年度開胃菜,英文名是「史密斯夫婦」 中新網5月
  • 中文菜單英譯眾口難調 「貴妃雞」還是「炸雞」
    ——這道菜是中國人耳熟能詳的「紅燒獅子頭」。  日前,《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。
  • "貴妃雞"還是"炸雞" 中文菜單英譯眾口難調
    ——這道菜是中國人耳熟能詳的「紅燒獅子頭」。     日前,《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。