老外巧學漢語,用英語給漢字注音,「狼」注音為long,有才!
我國的孩子學英文,大家都覺得難度比較大,尤其是起始年級的孩子學英語,一般來說老師都不教音標,所以大家就另闢蹊徑,拿漢字給英語注音,比如把單詞five標註為「廢物」,dangerous則寫成「單腳拉屎」,簡直是人才,不過外國人學中文,由於不會漢語拼音,所以也經常出這樣的笑話,下面我們看看這些很有才的老外是如何學漢語的?
下面這一段漢字介紹的是小白兔與大灰狼的故事,由於這個段落對於老外來說實在有點長,要正確的讀出這段話對他們來說也很難,所以這些有才的老外就用英語來給漢字注音,別說還真行,比如「狼」他們就寫成英語long這個單詞,再比如「棒,真是棒!」就寫成了"Bond,James Bond!",如果按照他們所標註的來讀的話,真的有一股濃濃的英式漢語味道,跟咱們的漢語式的英文有異曲同工之妙哦!
其實老外在學漢語的時候,不光是漢語的讀音比較難,最惱人的是很多漢語的同義詞真是太多了,比如這一節課漢語老師給他你們講了一個wife這個詞,在英語裡面與此相關的英語同義詞還真不多,但漢語與「妻子」相關的同義詞就多達二三十個,像「老婆、內人、那口子、媳婦」等等都是比較通俗的說法,還有一些文言味較濃的說法,比如「拙荊、內子」等等就連我們自己都分不清,所以大家看到很多老外在現在還用文言文的表達法,我們就覺得很搞笑,其實我們學英語又何嘗不是呢?
外國人學漢語還有一個問題就是造句,用英語單詞造句大家估計都做過吧,比如英語老師叫大家翻譯「How are you?」,有同學就翻譯成了「怎麼是你?」,就是大家在學語言的時候太死板,嚴格按照句子的順序來翻譯。比如老外在用漢語造句的時候說,「我不是家人,我是學校,學校友(有)同學」等等令人啼笑皆非的句子。
當然任何一門語言都是比較難學的,想學好外語一是要有語言環境,二是要多練多模仿,最重要的一點就是不要害怕出錯,如果老是擔心自己說不好,就不想說的話,也許你一輩子都學不會外國語言了,大家覺得老外在學漢語的時候還有哪些比較有才的方法呢?可以留言討論!