北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認

2020-12-12 中國青年網

  假期逛公園,迷路怎麼辦?除了手機導航外,公園裡的指示牌能否成為「救星」?

  昨日,新京報記者分別前往玉淵潭公園、紫竹院公園、陶然亭公園、頤和園4處景點,發現有的公園指示牌未顯示遊客所在位置,導致遊客「迷路」,有的導覽標識已脫落,有的雖然提供免費導覽APP軟體,但部分用來掃描安裝的二維碼標識有所破損。

  對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。

  玉淵潭公園

  部分景點英文翻譯混雜拼音

  昨日10時許,記者來到玉淵潭公園,一進入東門便可見大幅園區導覽圖。導覽圖的圖示中,標註了全園的五個大門及主要景點,但個別圖示無法在導覽圖中找到。例如,圖示中雖然提到了八一湖,但記者並未在導覽圖中找到該景點。

  除導覽圖外,園區中每個岔路口都設有路標式的指示牌。指示牌無油漆剝落、殘缺等情況,上面標註出附近景點、洗手間、遊客服務中心的方向。指示牌以中英文雙語顯示,但也有個別景點名稱並未翻譯成英文,例如景點「櫻繽之路」是使用的漢語拼音。

  設在主幹道岔路口的指示牌還附加了園區的縮略圖,但這些縮略圖未顯示遊客所在位置,不少遊客因此「迷路」。

  來自山東的遊客陳先生說,他盯著主幹道上的指示牌看了一圈兒,因為不知道自己所在的具體位置,而找不到出園的路。遊客武小姐也遇到了類似情況。由於無法確定自己的位置,最後她只好到遊客服務中心問去「玉淵亭」的路線。

  頤和園

  地鐵族建議標出「北宮門」

  頤和園擁有東宮門、北宮門、新建宮門等多個出入口,從北宮門入內經過蘇州街、慈福牌樓向南行走,可看到標有「遊覽方向」字樣和箭頭方向的指示牌,指明了遊覽方向。

  這個指示牌的背面,更指明了清宴舫、長廊、北如意門、諧趣園等多個景點的方向和距離,同時,分別用中文、英語、法語、漢語、日語等5種語言標明上述景點的名字。

  在指示牌的右下角,還有印有二維碼的紙張,如若用手機掃描,便可根據指引免費安裝頤和園導覽APP手機軟體。不過,記者發現,有的二維碼紙張有所破損,無法掃描。

  沿著從北宮門入園的一條途經佛香閣的線路深入遊覽,可發現在園區的岔路口,多有標明「頤和園遊覽示意圖」的牌子立在附近,上面會顯示附近岔路所通往的重要景點,並標明遊客現在位置和正北方向。

  這樣的示意圖,有的用中文、英文雙語標明圖上文字,有的還多了韓語和日語。昨日下午,數名外國遊客在查看完一張示意圖後,說了句「Long Corridor」,便沿圖上標註方向,向長廊走去。

  這些示意圖和指示牌給不少遊客提供了便利,但是,有的遊客表示,部分路段例如山上指示牌較少,還有一些指示牌沒有標明離地鐵站最近的「北宮門」出口位置,導致他們要詢問工作人員才能知道如何走出頤和園坐地鐵。

  為此,有遊客建議,園方應該在指示牌上標出頤和園的全景圖,便於尋路。

  頤和園投訴接線人員稱,會將遊客關於增設指示牌的建議轉達給管理部門。據其介紹,園方近些年在不斷增設指示牌。

  另有園方工作人員表示,園區門口有全景圖,遊客可以參考。

  紫竹院公園

  標識斑駁不清難辨認

  從紫竹院公園東門進入,可看到2塊高約兩米的鋁合金指示牌,由兩根毛竹形狀的銅柱支撐。

  這樣的指示牌分布在園區中,隔兩三百米就有一塊。上半部分以路標形式,標註出公園中的其他出口、主要景點、洗手間、遊客服務中心和公共電話等相應方向。路標以中英文雙語標出,翻譯準確。記者照指示,順利找到了南門、洗手間、遊樂場和垂釣區。

  指示牌下半部分是園區的導覽圖,圖上標註著遊樂場、無障礙、電話亭、消防通道的銀灰色標識。導覽圖下方,是整個地圖的圖示。但這些標識與鋁合金指示牌顏色相近,且一些標識已經斑駁,較難識別。同時,導覽圖上並未明確標註出遊客所在的位置。

  紫竹院公園經營科徐鶴稱,指示牌原來都用紅漆標註了遊客所在位置,但未及時維護,油漆脫落後以致標註不明。徐鶴表示,園方已準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。

  陶然亭公園

  路牌上手繪全景圖獲贊

  陶然亭公園的西門入口處,豎立著公園的全景圖和陶然亭公園的中英文簡介。在公園內,手繪全景圖也隨處可見,分布在指路牌和景點介紹牌上。

  以陶然亭公園內的「華夏名亭園」景點為例,在該景點的入口處,豎立著一個中英文簡介牌。在簡介牌的右下角,印著公園的手繪全景圖。

  據陶然亭公園管理處介紹,陶然亭公園現有約200塊雙語牌示,英文翻譯是2007年北京市旅遊委專門聘請公司進行統一翻譯的。

  在「華夏名亭園」附近的小路上,豎立著一個指示牌。上面標註著遊客所在位置、出口、碼頭和景點等信息。這些指示牌上的主要標識均有相應的英文翻譯,但是距離並無英文翻譯,如「60米」等數據並無相應的翻譯。

  此外,記者在公園看到,一些遊客站在指示牌前用手機拍下全景圖。一位河北廊坊的遊客表示,雖然公園門票的背後有公園的簡略圖,但是這並不特別細緻,尤其是衛生間的位置。因此為了能夠在短時間內去到想去的景點,更願意拍下手繪地圖來指路。

相關焦點

  • 部分公園路牌「迷人」
    對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。  玉淵潭公園  部分景點英文翻譯混雜拼音  昨日10時許,記者來到玉淵潭公園,一進入東門便可見大幅園區導覽圖。導覽圖的圖示中,標註了全園的五個大門及主要景點,但個別圖示無法在導覽圖中找到。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。  與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。
  • 北京部分英文路牌翻譯有誤 老外看不懂(圖)
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    8月1日,有讀者向本報新聞熱線反映,外國人使用的手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方是中文名以及漢語拼音,讓他們感覺十分不便。為此,讀者建議南昌可以學習上海、長沙等城市的做法,將路名的通名部分使用英文譯法。
  • [附圖)路牌英文翻譯錯了
    [附圖)路牌英文翻譯錯了     2日上午,一位市民打進本報熱線反映:市體育館出口的「嘉禾西路」路牌英文翻譯令他記者立即趕到現場,按照這位市民的指引,記者看到路牌上「嘉禾西路」下方的英文翻譯為「WEASTJIAHEROAD」。原來,路牌把「WEST」寫成「WEAST」了,而在英文詞典裡根本沒有「WEAST」這個詞。
  • 安慶步行街路牌英文翻譯混亂 回應儘快更改(圖)
    近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。
  • 《北京2008》全景奧運:北京發起路牌英文糾錯
    北京是國際化大都市,又即將舉辦奧運會,所以各種指示標牌上也加上英文。不過,這些英文標識卻正在製造著一些「國際」笑話。  BBC近日載文拿此開涮。乾濕的「幹」字,竟不時被譯成很不雅的「Fuck」,如自由市場的乾果交易區就被譯成「Fuck the fruit area」。
  • 佛山英文路牌景點名頻頻出錯:一景點對外翻譯有4種
    部分路牌的英文翻譯也存在字母大小寫不一致的情況。   有專家指出,路牌、交通指示牌本是為市民出行提供便利的工具,但一些路牌、景區的名稱、公示語書寫、翻譯不規範,不僅會給一些外籍人士的出行帶來不便,也會給佛山國際化的城市形象帶來一定的影響。   記者了解到,廣州已出臺《廣州市公共標識英文譯法規範》,對公共場所、道路街巷、市政交通、旅遊景點、商業服務業等各方面的英文翻譯進行了規範。不過,記者了解到,目前佛山在這方面暫無動作。
  • 英語老師指出長沙路牌上的翻譯瑕疵 交警連夜更正
    作為一座越來越國際化的城市,長沙的路牌、公園中的提示牌上,除了有中文提示外,還有英文提示。近日,從事英語教育的黃女士發現,長沙街道上的一些路牌和提示牌上,出現了一些拼寫、翻譯和語法錯誤。黃女士認為,隨著越來越多的國際友人到長沙來旅遊、學習,這樣的瑕疵應該避免。
  • 英語老師指出長沙路牌上的翻譯瑕疵,交警連夜更正
    作為一座越來越國際化的城市,長沙的路牌、公園中的提示牌上,除了有中文提示外,還有英文提示。近日,從事英語教育的黃女士發現,長沙街道上的一些路牌和提示牌上,出現了一些拼寫、翻譯和語法錯誤。黃女士認為,隨著越來越多的國際友人到長沙來旅遊、學習,這樣的瑕疵應該避免。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?來源:大河網時間:2020-12-10 10:09:27 近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂
    到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 網友吐槽開封市部分路標英文標識 勿讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城...
    大河網訊(記者董倫峰)近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。12月9日上午,大河網現場採訪後,當地管理部門就立即整改。「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 山寨英文將規範 路牌翻譯棄「ROAD」用「LU」
    大洋網-信息時報 作者:黃熙燈 通訊員 肖秀霞   信息時報訊 (記者 黃熙燈 通訊員 肖秀霞) 「路」翻譯為
  • 東渡郵輪碼頭路牌英文翻譯出錯 市民幾乎反映無門
    東渡郵輪碼頭開通廈鼓渡輪已有半年多,其「高大上」的候船廳及配套設備讓遊客印象深刻,不過,有的外國朋友在經過路牌時可能會犯迷糊——昨日有網友指出,在湖濱西路上指往郵輪碼頭的標識上,有兩個單詞拼寫錯誤。這並非個例,記者發現,遠在翔安的一個翔安隧道方向標識英文也同樣有誤。
  • 海口路牌拼音英文混搭 「蹩腳英語」讓老外犯暈
    14日,記者隨劉珊和他的美國朋友嶽玫瑰一起見識了這些英文路牌。  -實習記者王君攝影報導  問題一:意思不對  回國後的美籍華人劉珊現是海口夢妮幻整形美容院的總監,熱心的她說看到家鄉路牌上的蹩腳英語,很是發愁,「海南現在正在建設國際旅遊島,外國人越來越多,路牌讓人費解的翻譯是個大問題」。
  • 安慶市人民路步行街路牌現「神翻譯」 讓外國人找不著北
    近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。
  • 鎮江金港大道現「神翻譯」路牌 拼音英文夾雜
    近日,網絡上流傳一張「令人哭笑不得的路牌翻譯」的照片(如圖),拍攝的是在金港大道上一處路牌上「越河街立交」被翻譯成「yue he street li jiao」,英文拼音交替,不倫不類,令人哭笑不得。路牌上的「神翻譯」中,yue he是「越河」的漢語拼音,street是「街」的英文,lijiao又是「立交」的漢語拼音,在越河街立交五個漢字中,只有街被翻譯成了英文。網友「航母73」在鎮江某論壇發帖稱,金港大道上「越河街立交」翻譯得好像在開玩笑。很多網友表示,這是「神翻譯」,不中不洋,英文拼音交替。
  • 英文、拼音混搭 連雲港市區路牌頻現不倫不類
    日前,有連雲港市民給本報熱線打來電話,反映市區道路路牌標識不統一,有拼音、有英文,認為此事雖不算大,卻讓人感覺混亂。  昨日,根據市民的反映,記者對市區部分道路路牌標識進行了查看,發現這種情況還真不少。比如朝陽中路的路牌上,中文的路名下方就標註為Chao』yangRd.