成都幸福梅林警示牌英文翻譯錯誤百出/圖

2020-12-12 四川新聞網

  (記者 姜君)近日,有網友張先生發貼,反映幸福梅林某盆景展示區的警示牌上英文翻譯錯誤百出,並建議有關部門拆除這些錯誤的警示牌。

  在「您愛我,請不要傷害我」這塊警示牌上,下面的英文翻譯為「You love ne,pleasc don t injure me.」,就連最簡單的「我」的單詞「me」也被拼成了「ne」,而「don’t」也少了中間的符號。


  而「請不要吻我 我怕羞」的翻譯則為「Please don,t kiss me,T mvery bashful…」,「don’t」以及「I’m very」也被翻譯得不成樣子。川師附屬實驗學校的英語老師王娜說,這裡可以翻譯成「I’m very shy」比較好一些。


  另外一塊警示牌「足下留情 春意更濃」,翻譯為「If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense」,同樣,「don’t」寫錯了,而「can de」則應該是「can be」。「我覺得這句話翻譯得太複雜了,公共場所的標語應該簡潔明了,語言越簡單越好,這樣很多人才能看懂,畢竟有很多市民是不怎麼精通英語的。」王娜建議這句翻譯為「if you protect me,we will be more beautiful.」簡潔易懂些。


  張先生在自己的帖子中建議有關部門拆除這些粗製濫造的牌子,並提出一個思考:把成都打造成國際性大都會,是否有必要每個牌子上都寫上英文?

  四川省社科院社會學研究所副所長胡光偉提出了明確的意見,「要麼就不要寫,要寫就要寫好」。他認為,成都要打造國際性大都市,在標識牌上寫上英文的初衷是好的,但前提是要翻譯正確。「要做就要找資深的翻譯或懂英文的人來做,或者翻譯後找權威審查一下再製作,現在很多標識牌的英語都翻譯得很生硬。」他指出,千萬不能隨便找人翻譯,更不能在網上用在線的翻譯。「翻譯錯了,被市民指出改正後還好,要是被外國人看到了,別人就會覺得莫名其妙了,同時也有損成都的形象。」

 

相關焦點

  • 成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖)
    成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖) 2008年02月19日 15:37 來源:四川在線 發表評論   近日,有網友張先生發貼,反映幸福梅林某盆景展示區的警示牌上英文翻譯錯誤百出
  • 貴陽北站英語"看不懂" 翻譯錯誤不止一處(圖)
    然而,這兩處英文翻譯是否錯誤,記者就此致電請教專門從事中英文翻譯的相關專業人員和貴大外國學院相關的專家,二位專家均表示,確實存在錯誤,而且出現這樣的錯誤很不可思議。  相關部門:將儘快修改錯誤  記者隨後查詢英漢翻譯辭典發現,該辭典內未記錄有Plantform和Despartures英文記錄。  然而,該錯誤究竟是如何形成,鐵路部門是否知曉,記者從成都鐵路局相關工作人員處了解到,目前,貴陽火車北站還在建設之中,還未正式移交鐵路部門,鐵路部門還未就貴陽火車北站的相關設施進行檢驗和管理。
  • 雙流機場:"專業翻譯"翻出中國式英文翻譯
    「禁止寵物入內,英文翻譯應該是『no pets allowed』,怎麼成了『strictly forbidden the pet into the inside』?」昨日的「文明3人行」,年輕的海歸人士、凱德會館執行董事劉熹和兩位市民代表一起,專程趕往雙流國際機場,考察機場警示語設置情況。  英文翻譯咋好多都是中國式的?
  • 金沙博物館門票英文翻譯錯誤一堆(圖)
    門票背面總共有53個英語單詞,但錯誤就有5處,博物館方表示馬上糾錯  昨(26)日上午,成都某小學的羅老師打進本報熱線,稱金沙博物館的門票印刷有多處錯誤,門票背後地名的英文翻譯錯誤共有5處之多。
  • 高雄機場英文標示錯誤百出 「洋鬼子」傻眼
    圖1:臺灣高雄小港國際機場,攝於2008年2月9日。民航資源網資料圖片,攝影:民航資源網網友「BlueSky」   高雄小港國際機場的「英文標記」錯誤百出!留美碩士倪京臺昨天(22日)向本報爆料說,小港國際機場是臺灣的大門,指引旅客的「英文標記」卻多烏龍,錯誤連連,讓外國人看了傻眼,不知所措。
  • 鄭州交通指示牌英文錯誤百出 負責人:被廠家坑了
    火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌,但英文翻譯錯誤百出。記者張琮攝影  原標題:鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題  近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 中國遊客去泰國旅遊,看到警示牌的中文翻譯,讓人哭笑不得!
    很多去泰國的遊客都這樣表示,在泰國的一些商場或是什麼公共場合都能看見許多警示牌,但是最大的亮點是警示牌上的中文翻譯,為什麼這麼說,看圖你就懂了。就像下面這個「購買5包,自由1」,讓我有點一頭霧水,後來我仔細想了一下明白了,是「買5贈1」!哎~腦子不轉的嘛!太可愛了吧。還有下面的「提防小偷搶奪地產」,嗯......搶奪地產是什麼意思,是搶房子嗎?
  • 地鐵口指示牌錯誤英文已整改
    本報記者張樹波長沙報導    「禁止行乞是NOBegging,怎麼翻譯成NOBagging?」有網友發微博稱,長沙地鐵2號線湘江中路站,出入口的警示牌英文拼寫出了差錯。除了警示牌外,地鐵站站廳內的指示牌也有問題,路的英文寫成了「Poad」。
  • 南昌街頭英文標牌錯誤多 揪出近百英語標牌錯誤
    新聞提要  昨日上午,包括六名外教在內的南昌市英語標牌糾錯公益活動的近百名志願者兵分五路,前往南昌市的大型公園及主要路段糾錯。經過一整天仔細查找,志願者們共糾出英文標牌錯誤近百處,取得了很好的社會效益,受到了南昌文化界的好評。
  • 大學生火車上用手機拍下英語翻譯錯誤[組圖]
    結果,他發現列車上的幾塊警示牌都有或多或少、或輕或重的英文翻譯錯誤,屬於典型的「Chinglish」。於是他在列車裡「上竄下跳」,將目所能及的所有警示牌、提示牌都用手機照了下來,回學校後整理出其中的無數謬誤,並指出正確的譯法(編者註:雖然有些譯得還不是很完美):   中國的鐵路,一直是由國家管理、運營,不客氣地說,這是國家的一張臉。
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。  網友:翻譯太牛太彪悍  5月5日,有網友在某論壇發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。
  • 星級賓館靠「在線翻譯」 翻譯指示牌讓人笑掉大牙
    」雷人星級賓館笑人  我市某賓館指示牌翻譯出錯遭網友笑話廣告製作商普遍依靠的「在線翻譯」並不靠譜  最近,人民公園附近一星級賓館出了「糗」,讓網友們笑掉大牙,竟將「小心地滑」翻譯成了「Carefullyslide」。
  • 星級賓館靠"在線翻譯" 翻譯指示牌讓人笑掉大牙
    「在線翻譯」雷人星級賓館笑人   我市某賓館指示牌翻譯出錯遭網友笑話廣告製作商普遍依靠的「在線翻譯」並不靠譜   最近,人民公園附近一星級賓館出了「糗」,讓網友們笑掉大牙,竟將「小心地滑」翻譯成了「Carefully slide」。
  • 電影字幕翻譯錯誤百出 「小行星」變「類固醇」
    電影字幕翻譯錯誤百出 「小行星」變「類固醇」  央視國際 www.cctv.com  2007年03月19日 23:22 來源: 來源:西部網據《泰晤士報》3月19日報導,近年來,歐美一些電影公司為節約成本,紛紛將影片拿到印度和馬來西亞等國家進行後期翻譯製作,由於翻譯水平參差不齊,導致一些精彩大片的質量滑坡,影響觀眾對影片的口碑,可謂得不償失。
  • 湖北公園指示牌現「神翻譯」
    昨日,有市民反映,金銀湖溼地公園內多塊警示牌的英文翻譯錯誤百出。對此,園方表示,警示牌是委託第三方公司製作,對方使用在線翻譯軟體,有誤的警示牌將儘快更改。市民李先生稱,近日他與家人去金銀湖溼地公園遊玩,發現多塊警示牌及公告欄的英文翻譯有誤。
  • 英文翻譯錯誤離譜,行政不作為需埋單
    見過翻譯出錯的,但還沒見過錯得這麼離譜的。前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。(5月7日《成都商報》)  不說不知道,一說嚇一跳。別說達到翻譯的標準「信、達、雅」了,讀者能猜出來標牌的意思就算是本事。
  • 婚紗照相冊現「雷人」洋文錯誤百出 小夫妻鬧心
    婚紗照相冊現「雷人」洋文錯誤百出 小夫妻鬧心 其中,有一段英文翻譯過來竟然是「作為一個社區調解員」這樣荒謬的內容。  相冊洋差錯層出不窮  小林在淘寶上花錢找了個翻譯,對方將小林婚紗相冊內的韓文一一翻譯出來,基本上都是韓語的莫名堆砌,更有匪夷所思的話語:「因為你有接受(他)的資格,所以我不是全部」等等。
  • 成鐵火車標牌英文翻譯錯誤離譜 嘆為觀止
    下一站The expensive sun……到過貴陽,沒到過「昂貴的太陽」  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出  投訴——投擲了來告訴:throws(投擲) to tell(告訴)  警風——警察的微風:police(警察)breeze(微風)  前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌
  • 語義不明、錯誤百出 別讓"奇怪翻譯"成旅遊環境敗筆
    由上海市旅遊局、上海市語言文字工作委員會辦公室等相關部門負責人、語言學者等組成的專家組30日對上海主要旅遊景點、星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所展開中英文規範用字專項檢查,對「奇怪翻譯」等錯誤、不準確表述說「不」。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    越來越多的外國人到成都旅遊,甚至生活定居,成都很多地方都採用了雙語服務。眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」