-
貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌 下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽 成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出 throws(投擲) to tell(告訴) 警風———警察的微風 police(警察)breeze(微風) 見過翻譯出錯的,但還沒見過錯得這麼離譜的。
-
青運會廣告牌錯誤離譜 4個英文單詞錯3個
全國青運會翻譯為"Fuzhou Chana Naional Youh Games"。 網易體育10月13日報導:今日有網友在網絡上曝光了全國首屆青年運動會的離譜廣告牌,該廣告牌顯示
-
雙流機場:"專業翻譯"翻出中國式英文翻譯
「禁止寵物入內,英文翻譯應該是『no pets allowed』,怎麼成了『strictly forbidden the pet into the inside』?」昨日的「文明3人行」,年輕的海歸人士、凱德會館執行董事劉熹和兩位市民代表一起,專程趕往雙流國際機場,考察機場警示語設置情況。 英文翻譯咋好多都是中國式的?
-
路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。
-
四川瀘州一工地圍牆「核心價值觀」現神翻譯,網友:錯得離譜
但如果翻譯出了問題,不但外國友人看不懂,還會鬧出笑話。「有的是語法不對,有的是沒理解意思直譯而成。」11月6日,有網友向四川新聞網記者爆料稱,瀘州一工地圍牆上的核心價值觀宣傳語英文翻譯錯得離譜,只有小學生翻譯水平。當日下午,在西南商貿城一工地圍牆上,四川新聞網記者找到這十二塊雙語廣告牌。
-
成鐵火車標牌英文翻譯錯誤離譜 嘆為觀止
網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止 網友列出的經典翻譯 拋扔——扔了又扔:to throw(扔) to throw(扔)該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網友感嘆說:「雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊。」在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人嘆為觀止的錯誤:貴陽———the expensive sun。 據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。
-
雲南封殺錯誤英文標誌 公共場所涉英翻譯需審校
雲南封殺錯誤英文標誌 公共場所涉英翻譯需審校 2008年03月05日 10:56 來源:雲網-都市時報 但是公示語英文翻譯的錯誤和不規範問題也逐漸凸顯,在一定程度上影響了雲南省對外開放形象。
-
貴陽客運段英文翻譯錯誤離譜 網友直呼嘆為觀止
網友:翻譯太牛太彪悍 5月5日,有網友在貓撲發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網友感嘆說:「雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊。」在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人嘆為觀止的錯誤:貴陽———the expensive sun。 據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。
-
香港一麵店食品翻譯「太離譜」 老闆無奈稱讀書少
香港一麵店食品翻譯「太離譜」 老闆無奈稱讀書少 2015-05-13 13:29:46(香港《星島日報》網站)近日網上熱傳的爆笑翻譯餐牌。(香港《星島日報》網站) 中新網5月13日電 據香港《星島日報》網站報導,胡亂翻譯真的會隨時釀成笑話,有香港網民上載數張餐牌圖片,多款食品的英文及日文版本都錯得離譜,網民取笑「堪稱經典」。
-
指路牌英文錯得離譜 放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
-
工地核心價值觀宣傳語現神翻譯 網友:錯得離譜
但如果翻譯出了問題,不但外國友人看不懂,還會鬧出笑話。「有的是語法不對,有的是沒理解意思直譯而成。」11月6日,有網友向四川新聞網記者爆料稱,瀘州一工地圍牆上的核心價值觀宣傳語英文翻譯錯得離譜,只有小學生翻譯水平。當日下午,在西南商貿城一工地圍牆上,四川新聞網記者找到這十二塊雙語廣告牌。
-
香港一麵店食品翻譯「太離譜」 日式蒸蛋譯成「日本人卵」
原標題:香港一麵店食品翻譯「太離譜」 老闆無奈稱讀書少 (香港《星島日報》網站) 據香港《星島日報》網站報導,胡亂翻譯真的會隨時釀成笑話,有香港網民上載數張餐牌圖片,多款食品的英文及日文版本都錯得離譜,網民取笑「堪稱經典」。 該餐牌來自一間樂富UNY美食廣場內的拉麵店,食品名稱用中、英、日文對照標註。
-
指路標牌英文錯得離譜,放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
-
錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
另外,在安慶市一處旅遊指示牌上,記者看見,「再芬黃梅戲公館」被譯 為「FINN HUMEI RESIDENCE AGAIN」,將人名中的「再」字翻譯成「AGAIN」,即「再次」的意思,讓人摸不著頭腦。除了英文標註混亂,一些路名牌還存在拼音錯誤。在菱新路北路口,路名牌上的「菱新路」下方注音為「Ling Xing Lu」。
-
行政辦公兼英文翻譯1人/法語翻譯2人
信息標題:行政辦公兼英文翻譯1人/法語翻譯2人信息類別:英語翻譯聯繫郵箱:daiweiolive@126.com聯繫時,請告知從《譯聚網》看到的,謝謝!電 話:010-83479248/16601046618信息詳情: 行政辦公兼英文翻譯1人/法語翻譯2人 法語2人增量項目所在地需求法語專業人員,工作內容為翻譯兼行政辦公,未來作為法語專業開發人才培養
-
網友吐槽開封市部分路標英文標識錯的離譜 網友:勿讓沒文化的...
大河網訊(記者董倫峰)近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。12月9日上午,大河網現場採訪後,當地管理部門就立即整改。「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。
-
清華大學博物館現英文錯誤 英文翻譯竟存10處錯誤
摘要:2016年9月19日訊,近日,有網友發帖爆料稱,他前往清華大學藝術博物館參觀,發現裡面的英文翻譯多處錯誤,比如《最後的晚餐》翻譯中,晚餐被譯成了「super」。該網友在文中就年表的英文翻譯提出了時態問題、拼寫問題、標點問題、搭配問題等共10個問題,並表示「希望博物館能夠改正錯誤」。
-
廈門郵輪中心英文標識出錯 這翻譯弄暈老外(圖)
標識英文翻譯太差勁 前天,網友「紫雪藍海」反映:「東渡郵輪中心出現了好幾處英文標識錯誤。」 該網友說,郵輪中心地下車庫中所有「二層」,英文中的「2」不知跑哪兒去了。網友拍攝的照片顯示,地下車庫指示牌上,標識著「候船大廳(二層)」及「衛生間(二層)」的中英文,其中「二層」的英文標為「nd Floor」。
-
寧陽縣行政審批服務局為外貿企業免費提供翻譯服務
通訊員 宋健「本來以為需要花錢找人翻譯,沒想到在審批局免費解決了!」泰安亞榮生物科技有限公司負責人激動地稱讚道。過去,在辦理對外貿易經營者備案時企業需要自主填報名稱、地址等的英文信息,很多企業因不懂外語而手足無措,也有很多企業因翻譯錯誤導致在報關等後續過程中反覆跑、來回跑。自主填報英文信息的小環節成了很多外貿企業辦理業務的大麻煩。
-
靜園展板英文翻譯錯誤頻出?回應來了
靜園展板英文翻譯錯誤頻出?但近日,有細心市民發現這張「名片」出現了諸多錯誤。網友「ByMissK」在微博上發帖反映,「基本屬於國人不看,老外看了蒙圈系列,但既然看到了就手動校對一下吧。改完我會再去的。」同時,該網友曬出了多張照片,這些照片是原溥儀臥室、原大餐廳、原小餐廳的展板介紹,展板介紹上有中文部分和英文部分,該網友指出其英文部分出現了諸多錯誤。