成鐵火車標牌英文翻譯錯誤離譜 嘆為觀止

2020-12-11 四川新聞網

  下一站The expensive sun……到過貴陽,沒到過「昂貴的太陽」

  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出

  網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止

  網友列出的經典翻譯

  拋扔——扔了又扔:to throw(扔) to throw(扔)

  貴陽——昂貴的太陽:the expensive(昂貴的) sun(太陽)

  投訴——投擲了來告訴:throws(投擲) to tell(告訴)

  警風——警察的微風:police(警察)breeze(微風)

  前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。

  網友:翻譯太牛太彪悍

  5月5日,有網友在貓撲發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網友感嘆說:「雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊。」在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人嘆為觀止的錯誤:貴陽———the expensive sun。

  據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。別說達到翻譯的標準「信,達,雅」了,讀者能猜出來標牌的意思就算是本事。不說不知道,一說嚇一跳。如此明顯和低級的錯誤令眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。

  專家:初中生也不會如此荒謬

  昨日,針對該列車上出現的標牌錯誤,本報記者向建民外語學校校長葉建民先生做了請教。看過標牌的圖片後,電話那頭的葉先生也啞然失笑。葉先生無奈的表示,這樣的翻譯還是頭一回碰見,簡直就是錯得一塌糊塗。不管是用詞,還是語法,完全亂套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思議的翻譯貴陽-the expensive sun來說,中國地名就該使用拼音,這樣畫蛇添足的翻譯只會貽笑大方。葉先生推測這些都是最原始的中翻英軟體直譯出來的,有初中水平的英語學習者也不會犯如此荒謬的錯誤。

  貴陽客運段:儘快進行修正

  貴陽客運段乘務科李科長在接到本報記者電話時表示,4月28日,標牌的錯誤已被提出,段上領導非常重視,已經安排人員儘快修訂並更換有誤的標牌。據貴陽客運段黨辦沈主任介紹說,貴陽客運段的列車也有外國友人乘坐,但此前沒有接到來自外國乘客的反映。沈主任說,當初這些標牌製作時曾經請教過外語方面的專家,但可能由於中英文理解上有出入,所以出現了以上的問題。貴陽客運段具體將更換多少標牌,沈主任表示自己沒有一個準確的數據。不過他們將儘快根據乘客的反映進行修正,更換標牌,維護窗口單位的形象。(楊蕾)

相關焦點

  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出  網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止  網友列出的經典翻譯  拋扔———扔了又扔  to throw(扔) to throw(扔)  貴陽———昂貴的太陽  the expensive(昂貴的) sun(太陽)  投訴———投擲了來告訴
  • 貴陽客運段英文翻譯錯誤離譜 網友直呼嘆為觀止
    網友:翻譯太牛太彪悍  5月5日,有網友在貓撲發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網友感嘆說:「雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊。」在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人嘆為觀止的錯誤:貴陽———the expensive sun。  據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。
  • 英文翻譯錯誤離譜,行政不作為需埋單
    見過翻譯出錯的,但還沒見過錯得這麼離譜的。前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。(5月7日《成都商報》)  不說不知道,一說嚇一跳。別說達到翻譯的標準「信、達、雅」了,讀者能猜出來標牌的意思就算是本事。
  • 客運段標牌英文將貴陽譯成「昂貴的太陽」(圖)
    「嚴禁向窗外拋扔物品」翻譯錯誤   網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止  網友列出的經典翻譯,但還沒見過錯得這麼離譜的。前日有網友在貓撲發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。  網友:翻譯太牛太彪悍  5月5日,有網友在貓撲發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。
  • 南昌街頭英文標牌錯誤多 揪出近百英語標牌錯誤
    新聞提要  昨日上午,包括六名外教在內的南昌市英語標牌糾錯公益活動的近百名志願者兵分五路,前往南昌市的大型公園及主要路段糾錯。經過一整天仔細查找,志願者們共糾出英文標牌錯誤近百處,取得了很好的社會效益,受到了南昌文化界的好評。
  • 商場英文指示牌將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」
    前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 北京琉璃廠英文標牌錯多 畫廊成「上色的走廊」
    昨天上午在琉璃廠,記者將所有英文標牌、宣傳語拍下來拿給外國專家看,最後確定其中有超過一半出現大大小小的英文錯誤。  記者發現,一些大規模的商店如中國書店、榮寶齋等很少設置英文標牌,所以錯誤也相對較少。而恰恰是很多中小商店為了吸引外國遊客,設立了這些英文招牌,所以錯誤也就集中於此。
  • 「中式英文」標識牌太雷人 標牌神翻譯看暈老外
    某遊園場門口,「成人小孩」被生硬地翻譯成「become person's kid」。來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。  專家表示,國際上對路牌有統一的表達方式,標牌製作不要太隨意。也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式英語」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。
  • "中式英文"標識牌雷人 標牌神翻譯看暈老外
    某遊園場門口,「成人小孩」被生硬地翻譯成「become person's kid」。雖然長沙的很多英文標牌經常考驗Douglas的理解力,不過他還是對長沙充滿感謝。「當我看到這種標牌,我會很驚訝會感嘆『哇喔!我從來也沒有想過要這樣措辭!』,也很感激中國人為了能讓我們外國人在這裡生活更方便所做的努力。」
  • 南京一新華書店標牌譯名有誤 經濟學翻譯成實惠
    南京日報報導 本報周一報導外國留學生彼得給新街口新華書店英語標牌「糾錯」的消息後。昨天,新華書店工作人員給本報記者打來電話表示,他們對本報的報導十分重視,打算更換店裡所有譯名有誤的英語標牌。
  • 為什麼景區標牌系統在翻譯時那麼容易發生錯誤
    尤其對於外籍遊客,英語景區標牌更顯得十分重要。詞不達意,讓人啼笑皆非的英語景區標牌不僅不能起到溝通作用,反而會影響遊客對景區的美好印象甚至影響當地形象,本文前期標識就為大家分析一下景區標牌系統翻譯錯誤產生的原因。用詞不當,詞不達意景區標牌系統中很多詞語的翻譯沒有反映原文的真實意思,讓令外籍遊客費解,不知所云。
  • 指路標牌英文錯得離譜,放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
  • 南京各大超市商品英文翻譯錯誤一大把
    昨天上午,南京農業大學英語系的大學生們來到南京各大超市,給商品翻譯挑錯,結果發現錯誤一大把。     上午9時,大學生們來到南京某大型超市,站在寫有「ZNDUCTIONLOOK鄄ER」標牌前,同學們百思不得其解,觀眾怎麼成了商品呢?看到貨架上的物品時,同學們才恍然大悟,原來是電磁爐。可是電磁爐怎麼成了「LOOKER」了呢?
  • 商場英文標牌將「須知」譯成「鬍鬚知道」(圖)
    商場英文標牌將「須知」譯成「鬍鬚知道」(圖) 2008年07月18日 14:43 來源:人民網 前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 商場英文標牌將"須知"譯成"鬍鬚知道"[圖]
    「我也不知道應該怎麼跟那個美國人說,翻成這樣太不好意思了。」前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 商場英文標牌將"須知"譯成"鬍鬚知道"(圖)
    前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 北京著名文化街琉璃廠一半英文標牌、宣傳語出錯
    昨天上午在琉璃廠,記者將所有英文標牌、宣傳語拍下來拿給外國專家看,最後確定其中有超過一半出現大大小小的英文錯誤。  記者發現,一些大規模的商店如中國書店、榮寶齋等很少設置英文標牌,所以錯誤也相對較少。而恰恰是很多中小商店為了吸引外國遊客,設立了這些英文招牌,所以錯誤也就集中於此。
  • 青奧村對面一個英文標牌
    青奧村對面一個英文標牌>  快報訊(記者 孫玉春)近日,市民王先生向現代快報熱線96060反映,建鄴區雙閘社區衛生服務中心的樓頂英文標牌出錯,該服務中心就位於青奧村對面,而且這個標牌豎在樓頂已經兩年了,一直沒有糾正。
  • 「老虎在杭州做夢」 華裔為英文標牌糾錯
    「老虎在杭州做夢」 華裔為英文標牌糾錯 www.zjol.com.cn 2003年04月28日  浙江在線新聞網站
  • 保和殿英文翻譯有誤 故宮展開標牌改造
    原標題:保和殿英文翻譯有誤 故宮展開標牌改造    昨日,郭先生在和朋友去故宮遊玩時,偶然發現了故宮保和殿標識牌的英文版有翻譯錯誤,把保和殿的舊稱「謹身殿」翻譯為「Jin Sheng Dian」(應為「Jin Shen Dian」)。