商場英文標牌將"須知"譯成"鬍鬚知道"[圖]

2020-12-12 東方網

圖片說明:指示牌上寫著漢字「乘梯須知」,下方配有英文注釋「MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW」(吳小川/攝)

  「我也不知道應該怎麼跟那個美國人說,翻成這樣太不好意思了。」西南大學外語學院大二學生彭娜說。前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。

  美國人看不懂英文指示牌

  昨日上午,記者在小彭的帶領下來到北碚這家商場,記者在商場各層的上下電梯的一側均看見這張電梯英文指示牌,指示牌上寫著漢字「乘梯須知」,下方配有英文注釋「MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW」,這些英文翻譯過來就是「乘法、腳步、鬍鬚、知道」。

  「明顯是逐字翻譯」

  「這太難為情了,一個美國人看不懂我們國家的英文指示牌,我也不知道怎麼跟他解釋,畢竟錯得太離譜。」小彭說,「這是中國式英語,明顯是一個字一個字翻嘛。」

  據估計,這些中英文標牌的翻譯應該是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。別說達到翻譯的標準「信、達、雅」了,能猜出來標牌的意思就算是本事。

  川外教授:公示牌翻譯應約定俗成

  「這肯定是錯的。」四川外語學院翻譯學博士祝朝偉教授表示,正確的翻譯應該是Elevator Instructions 或者是Elevator Directions。

  「這種逐字逐句的翻譯明顯就是翻譯者的想當然,是容易鬧笑話的。」祝教授說。他表示,一般這種在公共場合出現的公示語指示牌之類的翻譯應遵循一個原則就是約定俗成。祝老師舉了個例子,北碚某溫泉將溫泉翻譯成「hot soup」中文意思為熱湯,這讓很多外國遊客百思不得其解,而正確的翻譯應該是「hot spring」。

  祝教授表示,重慶正在努力擴大開放,成為一個內陸開放型大都市,今年奧運期間肯定也會有許多外國人來觀光,所以,我們更應該注意這種公共場合指示牌的規範用法,指示牌很可能是外國人來這個城市的第一印象。

  商場工作人員:廣告公司製作的 立即更換

  昨日上午,記者將情況通知了該商場,其工作人員看過之後表示將馬上匯報。一名負責宣傳的工作人員稱,電梯的指示牌一般是他們讓廣告公司完成,也有可能是宣傳人員粗心導致,他們將進一步做調查。最後該商場工作人員解釋這是工作失誤造成的,工作人員表示,將在下周三前進行整改並換上正確的翻譯標識。

  網友列出的經典翻譯

  拋扔 to throw(扔) to throw(扔)——扔了又扔

  貴陽 the expensive(昂貴的) sun(太陽)——昂貴的太陽

  投訴 throws(投擲) to tell(告訴)——投擲了來告訴

  警風 police(警察)breeze(微風)——警察的微風

相關焦點

  • 商場英文標牌將「須知」譯成「鬍鬚知道」(圖)
    商場英文標牌將「須知」譯成「鬍鬚知道」(圖) 2008年07月18日 14:43 來源:人民網 前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 商場英文標牌將"須知"譯成"鬍鬚知道"(圖)
    指示牌上寫著漢字「乘梯須知」,下方配有英文注釋「MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW」 本報記者 吳小川 攝 重慶時報7月18日報導 「我也不知道應該怎麼跟那個美國人說,翻成這樣太不好意思了
  • 商場英文指示牌將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」
    (記者 汪再興) 「我也不知道應該怎麼跟那個美國人說,翻成這樣太不好意思了。」前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 客運段標牌英文將貴陽譯成「昂貴的太陽」(圖)
    前日有網友在貓撲發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。  網友:翻譯太牛太彪悍  5月5日,有網友在貓撲發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。
  • 「老虎在杭州做夢」 華裔為英文標牌糾錯
    「老虎在杭州做夢」 華裔為英文標牌糾錯 www.zjol.com.cn 2003年04月28日  浙江在線新聞網站
  • 安慶街頭蹩腳英文標識太雷人(圖)
    ▲菱湖公園內的「中國式」英文標識。  包括上述提到的錯誤,公共場所的英文標識還存在諸多問題,不是粗心拼錯了單詞,就是逐字譯成蹩腳的中式英語,每每看到這些錯誤,從事英文相關工作的鄭越心情就變得沉重起來,「我大學學的英語專業,公共場所上出現的都是很低級的錯誤,我一眼就能發現,起初只是笑笑作罷,可時間長了,我發現這種錯誤在日常生活中越來越多。如果外國人來安慶讀到這些錯誤,他們會怎麼想?
  • 商場中的導視標識標牌系統都有哪些做作用
    從概念上講「導視標識標牌系統」來自英文sign,它有信號、標誌、預示等多種含義。導視標識標牌系統是結合環境與人之間的關係的信息界面系統,它已經被廣泛應用在現代商業場所、公共設施等公共空間中,導視標識標牌系統設計是傳統建築設計與視覺傳達的中間學科。
  • 北京琉璃廠英文標牌錯多 畫廊成「上色的走廊」
    「PAINTING AND CALLIGRAPHY INSIDE」  古玩不能再加「老」 畫廊不是「上了顏色的走廊」 書畫專賣不只「目前」有售  短短750米的北京著名文化街琉璃廠一條街上,英文標牌、宣傳語竟有一半以上出現大大小小的英文錯誤。
  • 《趣味英文字母標牌》青面獸-協助拍攝
    趣味英文字母標牌【第1幅圖】此作品由天津攝影愛好者牛先生在著名的太原地區拍攝趣味英文字母標牌【第2幅圖】此作品由綿陽攝影愛好者鄭先生在著名的黑龍江地區拍攝趣味英文字母標牌【第3幅圖】此作品由紹興攝影愛好者印先生在著名的紹興地區拍攝
  • 天津市文化中心草坪上英文標牌讀後讓人疑惑
    中國園林網6月12日消息:6日,有市民反映,文化中心天津自然博物館旁的草坪上有一句中英文翻譯標牌讓人疑惑。記者看到,文化中心靠近天津自然博物館旁的兩片草坪中,有兩個提示市民保護草地的中英文標牌,上面用中文寫著「城市屬於你,綠茵屬於你」,下面的英文翻譯是:「City belongs to you,are you green!」記者將這句中英翻譯對照的句子給在本市外企工作的英國人Alex看,Alex皺著眉頭表示,這句話的語法有問題,而且整句話都說不通。
  • 南昌街頭英文標牌錯誤多 揪出近百英語標牌錯誤
    新聞提要  昨日上午,包括六名外教在內的南昌市英語標牌糾錯公益活動的近百名志願者兵分五路,前往南昌市的大型公園及主要路段糾錯。經過一整天仔細查找,志願者們共糾出英文標牌錯誤近百處,取得了很好的社會效益,受到了南昌文化界的好評。
  • 吐槽身邊雷人英文翻譯 會影響重慶城市形象嗎?(圖)
    在商場巧遇locked room(被鎖上的房間),難道是神秘之屋?其實,這是一間更衣室。不過英文翻譯有些文不對題,應為changing room或dressing room。請勿攀爬Do not climbing,在外國友人看來,意思沒錯,不過翻譯不夠地道。若按照英文表達習慣,No climbing即可。任意添加詞彙,反而會讓人看不懂。
  • 青奧村對面一個英文標牌
    青奧村對面一個英文標牌   這處標牌上,8個單詞錯了4個 請供圖網友來領稿費>  快報訊(記者 孫玉春)近日,市民王先生向現代快報熱線96060反映,建鄴區雙閘社區衛生服務中心的樓頂英文標牌出錯,該服務中心就位於青奧村對面,而且這個標牌豎在樓頂已經兩年了,一直沒有糾正。
  • 長沙版中式英語很雷人 同學們大呼「坑爹」/圖
    一家超市將杯子翻譯為「Cup son」。烈士公園的綠化標牌英文翻譯有些生硬。圖/受訪者提供  「Da Hotel」、「cup son」、「Clothes within」,看到這些英文詞組,大家是不是有些摸不著頭腦?
  • 「中式英文」標識牌太雷人 標牌神翻譯看暈老外
    陳飛 攝  星辰在線—長沙新聞網5月24日訊(記者 嶽霞 實習生 李倩)你身邊的四不像英文標牌有多少?長沙晚報發起「隨手拍」活動以來,得到了網友的熱烈響應。「我在長沙見過這種標識無數次。來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。  專家表示,國際上對路牌有統一的表達方式,標牌製作不要太隨意。也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式英語」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。
  • "中式英文"標識牌雷人 標牌神翻譯看暈老外
    來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。專家表示,國際上對路牌有統一的表達方式,標牌製作不要太隨意。也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式 英語 」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。
  • 海南外語標識標牌有獎糾錯活動引來大波「啄木鳥」,萬綠園、白沙門...
    網友供圖  Parking變Carking west成weat  公共場所英文拼寫錯誤真不少  「白沙門公園停車場標牌上的英文翻譯拼寫錯了,Parking寫成了Carking,希望儘快改正。」網友供圖  中式英語頻現 翻譯還需規範表達  在糾錯來稿中,有著專業英語知識的市民柴先生直言濱海公園導向牌上把「健康步道」翻譯成Healthy Footpath的譯法不妥,「健康步道簡譯成Promenade即可,這個詞是法語借用到英語的,有鍛鍊的含義在,與中文本意很貼合。」評審專家採納了柴先生的建議。
  • 商場英文太「歡樂」
    本報訊 昨日上午,市民姚先生給本報互動平臺發來簡訊反映,他在貴陽某商場看電影,乘電梯時發現上面「小心頭手」的指示牌英文翻譯是「little heart hands」。「這個是中國式英語嗎?我看到的時候簡直笑翻了。」
  • 廈門機場附近路標英文翻譯出錯 網友拍下路標牌(圖)
    剛投用不久的廈門機場T4候機樓讓不少遊客印象深刻,不過,有的外國朋友在經過路標牌的時候可能會有些犯迷糊,因為,意為候機樓的英文「terminal」在機場附近的路標牌中悄悄變成了「tarminal」。
  • 加沙地區癌症患者抗議要求出國醫治手舉英文標牌示威
    當地時間2016年12月22日,巴勒斯坦加沙,巴勒斯坦身患癌症的病人要求進行出國治療,手舉英文標語牌示威。當地時間月22日,巴勒斯坦加沙,身患癌症的病人要求進行出國治療,手舉英文標語牌示威。圖中英文標牌意為:醫療保障權益是神聖的,沒有人有權剝奪我這項權利或使我妥協。