香港一麵店食品翻譯「太離譜」 日式蒸蛋譯成「日本人卵」

2020-12-11 日本頻道

原標題:香港一麵店食品翻譯「太離譜」 老闆無奈稱讀書少

拉麵店老闆林先生稱自己讀書少,不知翻譯出錯。(香港《星島日報》網站)

近日網上熱傳的爆笑翻譯餐牌。(香港《星島日報》網站)

據香港《星島日報》網站報導,胡亂翻譯真的會隨時釀成笑話,有香港網民上載數張餐牌圖片,多款食品的英文及日文版本都錯得離譜,網民取笑「堪稱經典」。

該餐牌來自一間樂富UNY美食廣場內的拉麵店,食品名稱用中、英、日文對照標註。但餐牌上英文及日文都錯漏百出,將豬骨湯底的英文譯成「dolphin soup」,日文版本譯成「海豚湯」,網民高呼「好殘忍」;日式蒸蛋的日文譯成「日本人卵」,網民笑問是否是「日本人排的卵?」而正確譯法本應是「茶碗蒸」。

餐牌上的滑蛋用普通話拼音譯作「Huadan」,大和七味牛肉亦同用普通話拼音譯作「Japan Qiwei Beef」。日式什菜更「離譜」,英文譯成「What Shavings」,日文版本則由英譯日,直譯成「什麼削」,若有日本人看到大概百思不得其解吧。

至於香港人廣為熟知的「和牛」,餐牌則寫成「日本大和牛肉」。由於「大和」本是指「日本」,意思重複,故英文版本又被直譯成「Japan and Japan Beef」。有網民就留言回應「簡直笑死街坊」,又指該店「完全侮辱香港人外語能力」。

記者12日下午到訪位於樂富UNY美食廣場內的「嚴打制面所」,發現他們掛牆大餐牌的英文、日文字已被覆蓋,老闆林先生指餐牌是由廣告公司製作。

林先生表示,餐牌不是他們胡亂自行翻譯,而是在外僱用廣告公司製作,又無奈說道:「我讀得書少,所以不懂」。

林先生解釋,遮蓋掛牆大餐牌的英文及日文字是應商場要求。商場12日曾派人請他們遮上錯誤翻譯的英文及日文,放在桌上的小餐牌則未有遮蓋,但他未有透露商場要求覆蓋餐牌的原因。

相關焦點

  • 香港一麵店食品翻譯「太離譜」 老闆無奈稱讀書少
    香港一麵店食品翻譯「太離譜」 老闆無奈稱讀書少 2015-05-13 13:29:46(香港《星島日報》網站)近日網上熱傳的爆笑翻譯餐牌。(香港《星島日報》網站)   中新網5月13日電 據香港《星島日報》網站報導,胡亂翻譯真的會隨時釀成笑話,有香港網民上載數張餐牌圖片,多款食品的英文及日文版本都錯得離譜,網民取笑「堪稱經典」。
  • 10款日本料理家常菜,簡單又美味,去店裡吃錢包會很心疼的
    2【日式照燒雞】照燒雞(照り焼き,てりやき)是日本簡單又美味的和風家常菜,煎雞腿上隨個人喜好調配照燒汁,比上餐廳吃更滿足。照燒雞傳至歐美國家後,該烹飪方法經改良,口味較淡,而中國香港,中國臺灣與韓國的照燒肉品則口味較重。日式照燒雞鮮中帶甜,配上白米飯十分入味。
  • "日式與牛打架面"……日本錯誤翻譯讓人摸不著頭腦
    原因是依賴網上的免費翻譯服務或軟體等,翻譯後的內容未經專業人士確認。錯誤的翻譯不僅不能表達真實意思,還會令外國遊客感到不快。對於力爭實現觀光立國的日本來說,還可能導致形象受損。他在大阪南區的一家飯店發現了被翻譯成「日式與牛打架面」的菜單。報導稱,小江皺著眉頭表示,不知道是什麼菜,覺得很可怕沒敢點。好不容易來日本旅遊,如果翻譯有誤,點了之後可能會引起麻煩。在深受訪日遊客喜愛的高尾山(東京都八王子市),寫有「不把垃圾扔掉、回去吧」這一中文提示的告示牌被設置在登山道等30處場所。
  • 「日式與牛打架面」……日本也有錯誤翻譯讓人摸不著頭腦
    參考消息網5月18日報導日媒稱,日本面向外國遊客的告示牌中存在翻譯錯誤的情況接連被發現。原因是依賴網上的免費翻譯服務或軟體等,翻譯後的內容未經專業人士確認。錯誤的翻譯不僅不能表達真實意思,還會令外國遊客感到不快。對於力爭實現觀光立國的日本來說,還可能導致形象受損。
  • 日本街頭的「中文翻譯」,究竟有多麼難懂?
    同時,日本當地為了發展旅遊業,街頭許多的路標,以及店裡面的菜單,都會標上相對應的中文翻譯,以方便前來觀光的遊客。但是,日本街頭的這些「中文翻譯」,你確定自己真的能夠看得懂嗎?接下來就讓我們一起來看看這些「中文翻譯」,究竟有多麼難懂!
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。
  • 廣州日式食肆火爆依舊 個別餐廳「趁亂」漲價
    但廣州的情況卻截然相反:雖然核專家建議近期最好少吃日本海鮮,但各種檔次的日式食肆依然火爆,不少料理店「飯點兒」還要排隊才有位子。不過昨日記者採訪多家日式食肆和黃沙水產市場發現,市內絕大部分日本料理食材並非日本生產。顧客不問核輻射問題福島核電站周邊海水汙染範圍擴大,不少人也擔心起日本海產品的安全問題。
  • 新股消息|香港日式放題料理餐廳一哥 再次遞表港交所
    大喜屋是香港一間專注於日式放題料理的日菜餐廳集團,最早成立於2010年,從第一家大喜屋中環店發展到至今的13間門店(12家日式放題料理餐廳及1家自選菜餚餐廳),另外,公司於香港經營兩間工場以支持公司餐廳營運並提供食品預加工及儲存功能。
  • 方便食品高端化 可以在家煮的日式拉麵登場
    隨著消費升級,實現方便食品高端化成了食品公司們重點布局的方向。傳統方便麵產品也迎來了更多競爭對手,採用非油炸麵餅的日式速食拉麵就是其中之一。日前,方便食品品牌「拉麵說」完成數百萬元天使輪融資,投資方為挑戰資本。
  • 日本東京風,深夜霓虹酒場,濟南這家日式燒鳥店變成90後打卡地
    寬厚裡有一家特別有日本氛圍感覺的串燒酒場,名字也很特別,叫鬼瓦。中意軒第一次走進寬厚裡這個叫做鬼瓦的地方,仿佛到了日本的街頭。鬼瓦,第一次聽到這個名字感覺奇奇怪怪,為什麼叫這個名字?二次元文化酒吧嗎?後來特地去查了一下,原來,鬼瓦是古時日本建築構件之一,據說可闢邪、除災。後來在日本成為了正脊端頭的主要裝飾,形式也愈發多樣化,甚至出現了鑄銅和鍍金的鬼瓦。當中意軒在夜幕下走進鬼瓦串燒歡樂酒場,看到操作間大玻璃下擺放著的各種日式風格的擺件,仿佛有點明白為什麼叫這個名字啦。
  • 一次搞懂日料中常見的小魚卵們,吃貨們快收藏起來!
    Masago 柳葉魚卵(まさご)通常沒有經驗的人,很容易把飛魚卵和柳葉魚卵搞混,這種魚卵由胡瓜魚科底下的數種魚類製成,包含日本海域一帶的長體油胡瓜魚(柳葉魚)、美洲太平洋沿岸的長鰭油胡瓜魚、產自冰島/ 挪威/ 加拿大等國的毛麟魚等,俗稱多春(膥)魚,「膥」(ㄔㄨㄣ)意即蛋或卵,也就是魚卵非常豐富的意思。
  • 一家日式料理店,徹底改變了我三十多年對日本的偏見
    在上海生活20年,從未進過日本料理店,很大程度因為民族情結。上周六帶兒子出去,他要吃日本料理,進了一家日式店,用餐結束後,十分羞愧之前的偏見。這家店,外面看上去並不張揚,只是貼了幾張寫著日文的海報,一扇單門推開便進入了。
  • 日本人最騷氣的一面,都給它了
    都說日本人是悶騷精分的,而居酒屋承載著他們最騷氣的靈魂,在居酒屋,隨時都能顛覆你對日本人的想像。居酒屋的「居」,就是坐下來之意,顧名思義,居酒屋最初的形態,就是一家可以坐下來喝酒的店。這種形態起源於古時候日本賣酒的「酒屋」,就像一個驛站,有的簡陋到沒有桌椅。到了17世紀後半期,江戶地方的一些酒屋除了賣酒以外,也能讓人在店裡面喝酒。
  • 逛吃| 香港日式放題哪家強?除了大喜屋還有這4個選擇!
    去香港吃日料放題你會選哪家?除了小編之前推薦的大喜屋,下面這4家日式放題也不容錯過哦~環境好,食物美味又高質,一起來看看! 不少網民都表示「碗屋是吃過最好吃的放題」!說起來,碗屋算是香港日式放題的始袓,是新鮮食材和高質日本料理的保證。
  • 日式摩斯漢堡首入廣東 未來10年開數百店
    記者昨日獲悉,創辦於1972年的日式漢堡品牌摩斯漢堡正式進軍廣東市場,其廣東首家門店已在北京路亮相。作為知名的日式漢堡品牌,其在日本、臺灣、香港、泰國、新加坡等有近2000家連鎖店。廣東摩斯貝格餐飲管理有限公司董事長裴元虎告訴記者,日本門店超1700家、臺灣有230多家門店,香港有20多家,兩年前首入內地市場,現福建有18家。
  • 日本神曲有毒!Japanglish日式英語,聽完保證你英語不及格!
    日本人的英語發音一直飽受詬病,和印度英語一樣,都成為國際公認的
  • 4年前1個香港廚師在濟南開了1家日本料理店,後來……
    只有翻看手機相冊裡的美食照片來靠回憶美食過癮了,說到美食照片,中意軒個人覺得最容易拍出來漂亮效果的就得算是日式料理了。後來,有個愛吃日本料理,常去日本玩的朋友曾對我說:「中意軒你知道嗎?這世間有兩個花鐘亭,一個座落在日本北海道之濱,另一個, 就藏匿在濟南古老的佛山苑之中……」被她這麼一說,頓時感覺充滿了高大上的文藝氣息。再後來,看到濟南吃貨圈裡好多朋友在刷這家日料店。便下定決心一定要去。
  • 和創忠日本料理2-3人豪華套餐,限時2折!
    他來了 他來了作為蘇州日式料理中的性價比之King 在家被困多時的食客實在是太想念食材新鮮,種類豐富,味道鮮美的日料了吃多了家裡的雞鴨魚肉實在是太想念這日料的味道了從食材到製作,每一道工序都嚴格把控依託日料的精髓技藝 , 細緻入微的匠人之心讓新鮮食材綻放異彩,這大約日料的魅力和創忠日本料理
  • 開封路牌把北宋東京譯成Tokyo
    近日,河南開封發生一件貽笑大方的事情,一路牌的英文翻譯錯得離譜,竟將「東京保衛戰」的「東京」翻譯成了「Tokyo」,「大梁路」的「大梁」譯成「Girder」。北宋國都成了日本東京,魏國國都變成房梁,如此低級的錯誤,讓網友憤慨:這文化水平就別宣傳文化了。
  • 陽光超人日本料理專業課
    前言:料理,就是將熱情當成你的調味料,賦予每一個食材生命力,讓吃的人感動