日本街頭的「中文翻譯」,究竟有多麼難懂?
近些年,隨著赴日旅行的發展,有不少遊客都喜歡到距離不遠的鄰國觀光,體驗美食,觀賞美景。
同時,日本當地為了發展旅遊業,街頭許多的路標,以及店裡面的菜單,都會標上相對應的中文翻譯,以方便前來觀光的遊客。
但是,日本街頭的這些「中文翻譯」,你確定自己真的能夠看得懂嗎?接下來就讓我們一起來看看這些「中文翻譯」,究竟有多麼難懂!
圖一:沒有汁液的豬排,請問是「炸豬排」嗎?
關於土特產的介紹,還真是令人一頭霧水,這樣的中文翻譯,看起來依舊不比文言文好理解。
圖二:漂亮地請使用廁所。
這明顯帶著人身攻擊了,難道長得醜的,就連上廁所都要被限制了?這樣的中文翻譯很容易造成「歧義」的。
圖三:正在工程,請怎麼著,注意。
這語氣聽起來很狂啊,正確的中文翻譯應該是「前方正在施工,請注意安全」吧?
圖四:請付出代價。
在街頭突然看到這一張標語粘貼出來的「中文翻譯」,難怪網友朋友們要紛紛拍照留念,感覺一頭霧水了。
圖五:從清晨到深夜,你可以購買便利店。
此時此刻看到這樣中文翻譯的讀者們,可能心裡想的是,購買便利店就大可不必了,只是想要在便利店裡面購買些東西而已。
圖六:你有你的自由。
這個「中文翻譯」想要表達的意思應該是,你可以自由地使用這些東西。
圖七:傳遞一個小便。
這個難度比較大,正確的「中文翻譯」應該是說馬桶上這個按鈕的功能是衝洗小便。
圖八:今後沒有女廁所。
這個翻譯就錯的很離譜了,乍一看,還挺容易讓人著急的,今後都沒有女廁所了,那女生怎麼辦?正確的翻譯應該是「前方沒有女廁所」。
圖九:請注意前邊的等級差別。
只不是上個樓梯而已,這都要注意等級差別了,簡直不要太有歧義。正確的「中文翻譯」表達的意思應該是提醒人們「請注意前面的臺階」。
圖十:山藥你該驕傲。
在餐廳吃飯,突然看到這一道中文翻譯的菜名,一時之間很容易讓人迷茫,山藥該驕傲,難道西紅柿就不驕傲了嗎?正確的菜名翻譯應該是「雞蛋烏龍麵」。
最後,看了以上這些日本街頭的「中文翻譯」,對此不知大家都能認出其中的那些呢?
謝謝大家的閱讀和關注,我是本篇文章的作者,一起分享更多的日式生活美學,愛寫作,愛分享,愛美好,更愛生活。如果你也喜歡我的文章,歡迎關注「日本二三事」,讓我們一起發現美好,傳遞美好,讓生活變得更加美好。