為了方便來自世界各地不懂日語的遊客,日本每個角落等都會被加注不同語言的標識語希望給予遊客幫助。不過加注歸加注,翻譯的正不正確又是另一回事了...
尤其是在翻譯中文這件事上,霓虹金們總讓人哭笑不得...
隨著去日本旅遊的中國觀光客的增加,日本街頭的中文標識也逐漸增多,但隨之而來的詭異中文翻譯也多了起來...
路上告示、飯店菜單經常被翻得亂七八糟,讓中國旅客看得一頭霧水,更慘的是有些竟翻譯成了髒話或禁詞;連日本媒體都看不下去了...
於是,日本TBS電視臺決定出動報導這充斥日本的奇怪中文問題。
節目組列舉了一些被翻譯的亂七八糟的中文
▼「請先結帳」被翻譯成「請先弄完會計」
▼「豬大腸」成了「豬肉大腸癌」
▼「請勿進入」成了「請不要緊張」!?
▼「請注意前方落差」成了「請注意前邊的等級差別」
▼這個電梯不是因為6層,地下一層感到為難???
並且親自上街採訪中國觀光客,發現的確有人注意到觀光景點的怪中文…
▼我在京都的寺廟看到就拍下照片了
▼像年輕人的話還好理解一些,對於上了年紀來說可能很難懂,還是希望能好好翻譯...
▼餐廳裡的菜單非常多的錯誤,完全不知道是什麼菜!不敢點菜...
記者持續追查這類翻譯錯誤氾濫的原因,找到一家曾經被發現有重大錯誤的居酒屋「北の家族」。
???大家都是文明人,有話好好講...
(曾經出現的重大翻譯失誤的)
這家連鎖居酒屋的銷售經理認為:
這類錯誤可能是一開始先翻譯成英文,再將英文翻譯成中文的緣故...
像剛才那個就是因為「油菜花」的英文叫做「Rape blossom」,而日本人翻譯成中文時把兩個單詞分開翻譯,最後才會冒出這個不文明詞彙...
這種二次轉換式的翻譯,人工翻譯都可能偏離原意;更何況直接用機器翻譯,偏差當然更離譜啦!
沒想到一向嚴謹的霓虹金在翻譯的時候也不靠譜,希望以後翻譯這方面的工作能夠改進一下吧!