泛濫在日本各地街頭的奇葩中文,是怎麼來的?

2020-12-17 行知學園

為了方便來自世界各地不懂日語的遊客,日本每個角落等都會被加注不同語言的標識語希望給予遊客幫助。不過加注歸加注,翻譯的正不正確又是另一回事了...

尤其是在翻譯中文這件事上,霓虹金們總讓人哭笑不得...

隨著去日本旅遊的中國觀光客的增加,日本街頭的中文標識也逐漸增多,但隨之而來的詭異中文翻譯也多了起來...

路上告示、飯店菜單經常被翻得亂七八糟,讓中國旅客看得一頭霧水,更慘的是有些竟翻譯成了髒話或禁詞;連日本媒體都看不下去了...

於是,日本TBS電視臺決定出動報導這充斥日本的奇怪中文問題。

節目組列舉了一些被翻譯的亂七八糟的中文

▼「請先結帳」被翻譯成「請先弄完會計」

▼「豬大腸」成了「豬肉大腸癌」

▼「請勿進入」成了「請不要緊張」!?

▼「請注意前方落差」成了「請注意前邊的等級差別」

▼這個電梯不是因為6層,地下一層感到為難???

並且親自上街採訪中國觀光客,發現的確有人注意到觀光景點的怪中文…

▼我在京都的寺廟看到就拍下照片了

▼像年輕人的話還好理解一些,對於上了年紀來說可能很難懂,還是希望能好好翻譯...

▼餐廳裡的菜單非常多的錯誤,完全不知道是什麼菜!不敢點菜...

記者持續追查這類翻譯錯誤氾濫的原因,找到一家曾經被發現有重大錯誤的居酒屋「北の家族」。

???大家都是文明人,有話好好講...

(曾經出現的重大翻譯失誤的)

這家連鎖居酒屋的銷售經理認為:

這類錯誤可能是一開始先翻譯成英文,再將英文翻譯成中文的緣故...

像剛才那個就是因為「油菜花」的英文叫做「Rape blossom」,而日本人翻譯成中文時把兩個單詞分開翻譯,最後才會冒出這個不文明詞彙...

這種二次轉換式的翻譯,人工翻譯都可能偏離原意;更何況直接用機器翻譯,偏差當然更離譜啦!

沒想到一向嚴謹的霓虹金在翻譯的時候也不靠譜,希望以後翻譯這方面的工作能夠改進一下吧!

相關焦點

  • 日本的街頭警示牌裡,寫的都是中文,讓中國遊客看了心裡不舒服
    一直以來,很多國家對於中國的印象都非常的刻板,而有遊客在觀察到日本的街頭警示牌裡,寫的都是中文,讓中國遊客看了心裡不舒服,你知道是怎麼回事兒嗎?下面就來帶大家了解一下。其實每年去日本旅行的遊客非常的多,不光是有很多中國人,來自全世界各地的人都有,但是很多人在廁所裡面,發現專門用中文寫的警告牌上面寫著,「便後一定要衝水」。
  • 日本街頭出現中文標語,句句直戳遊客的心,國人:掌握了中文精髓
    如今出國旅遊也是很正常的事情,畢竟現在出國旅遊很方便,日本是個很受歡迎的國家,在日本的免稅商店裡,經常可以看到很多中國遊客,而且在他們的國家裡還經常看到中文的標語。談起日本,大家可能會本能地對某些歷史問題產生牴觸,但不可否認的是,日本作為一個發達國家,經濟和各方面的發展都還相當迅速,雖然是一個面積不大的島國,但許多方面的發展都處於世界前列。
  • 日本街頭驚現各種奇葩的中文翻譯,太搞笑了吧!
    隨著當今社會經濟文化的不斷發展,我們走出國門看世界的機會也越來越多,而日本就是大家出門旅行最熱門的國家之一。據日本節目統計,去年中國就有超過800萬人的遊客去到日本。為了更好地接待中國遊客,日本各地都掛起了中文引導語,然而細看這些中文,真是讓人笑到腦殼疼233333日文:請先結帳中文:請先弄完會計日文:雞蛋烏龍麵中文:山藥你該驕傲
  • 去日本旅遊,看到街頭中文標語,忍不住笑出聲來
    眾所周知,東京是是世界第三大經濟體日本的首都。它不僅是亞洲最大、最繁華的城市,同時也是全球四大世界四城市之一。在2016年,GDP高達9472.7億美元,一舉超越紐約成為全球GDP第一的城市。很多中國遊客也是因為當地的繁華和獨特的文化特色,相繼奔赴該地。
  • 日本這3個姓氏,很奇葩,翻譯成中文,簡直不能直視!
    但無論如何,也比不上日本這三個姓氏,很奇葩,翻譯成中文,簡直不能直視。百家姓1、犬養如果按照中文字面意思來結束,那這個姓氏就很搞笑,聽起來像是罵人的話。日本曾經有一位女外交大使,名字就叫做豬口邦子,她婆婆叫豬口光子,好像比她的名字要好那麼一點點。即便如此,這個名字翻譯成中文,也足夠奇葩了。
  • 日本的這三大姓氏很奇葩,翻譯成中文來讀,每一個都像是在罵人!
    日本作為中國的鄰國,一直以來都和中國有著密切的關係,現如今日本的文化當中,能看到很多中國古代唐朝文化的影子,只不過傳到日本之後,日本把這些文化本土化了。可是即便是這樣,也難以掩蓋其中唐朝文化的韻味。不過日本學習中國的文化,似乎沒有學到精髓。
  • 日本街頭的「中文翻譯」,究竟有多麼難懂?
    日本街頭的「中文翻譯」,究竟有多麼難懂?近些年,隨著赴日旅行的發展,有不少遊客都喜歡到距離不遠的鄰國觀光,體驗美食,觀賞美景。同時,日本當地為了發展旅遊業,街頭許多的路標,以及店裡面的菜單,都會標上相對應的中文翻譯,以方便前來觀光的遊客。但是,日本街頭的這些「中文翻譯」,你確定自己真的能夠看得懂嗎?接下來就讓我們一起來看看這些「中文翻譯」,究竟有多麼難懂!
  • 日本有一個「奇葩」的姓氏,無論如何取名,翻譯成中文都非常尷尬
    而「姓氏」便是其中之一,但是,當姓氏傳到日本時,並非人人都可以擁有姓氏,而是成了當時日本高層貴族的權利,民間的百姓以一介布衣的身份,是沒有資格獲得姓氏的,簡單來說就是有名無姓,而這樣的時間持續了很長的一段歷史,這樣的情況,也造成了現代人去看日本古代史時,一些東西是非常的難理解,像各地大郎、三郎到處有,如此怎麼區分?
  • 日本史:在平城京時代就開始出現的莊園到此時已經泛濫至各地
    央權力,但原有的氏姓貴族無論是在中央還是地方仍然擁有較大的勢力進入10世紀以後,在平城京時代就開始出現的莊園到此時已經泛濫至各地,中央政府的控制能力大大削弱。各地開始出現莊園與盜匪之間以及莊園之問的戰爭,各地莊園為了自保,開始將一部分家人與莊民武裝起來,通過前文所說的層層寄進的方式,在主從關係之下,逐漸形成了較大的、有割據性質的武士集團。
  • 日本街頭貼中文標語,看清上面的內容後,我國遊客無言以對!
    日本街頭貼中文標語,看清上面的內容後,我國遊客無言以對!前段時間傳出這樣一則消息、日本街頭貼中文標語,看清上面的內容後、我國遊客無言以對,這究竟是怎麼一回事呢?下面就讓我們一起來了解下,由於我國是世界第一人口大國,每年都會有大量國人前往國外旅遊,所以很多日本人為了安全起見,都會在臺階處貼上一些中文標語。
  • 仿佛置身中國:日本街頭中文招牌林立!
    日本街頭的外國人很多,特別是東京、名古屋等大城市,走在街頭仿佛置身於「國際交流中心」一樣。有些地方,比如橫濱中華街,就是集結了亞洲特別是中國地區的在日華人。而如今有另外一個地方也即將成為「華人街」,此處就是「高田馬場」。高田馬場距離東京車站大約7公裡,乘坐電車只需要20分鐘。
  • 盤點日本奇葩姓氏,「我孫子」、「豬頭」都是怎麼來的?原來如此
    如果你第一次聽到,想必一定會被這些非主流的奇葩名字所震撼到。而與我們一衣帶水的鄰邦日本也有著相同的遭遇,相比之下,該國的奇葩地名和人名更是數不勝數。八年前的2010年,廣州亞運會女子撐杆跳項目結束後,冠軍沒火,亞軍也沒火,季軍獲得者卻火遍了全世界。讓人感到尷尬的是,該名運動員的火不是因為成績有多麼的傲人,而是因為她的姓名叫做我孫子智美。納尼?
  • 日本街頭「搞笑」的中文翻譯,山藥:我為什麼要驕傲?
    「本文章已經通過區塊鏈技術進行版權認證,禁止任何形式的改編轉載抄襲,違者追究法律責任」每當日本櫻花盛開的時候,你是不是想去看看?浪漫的櫻花,總能帶給人許多遐想。同時中國還有很多動漫粉絲,而且很多動漫交流基地就在日本的秋葉原,所以有相當一部分的中國遊客喜歡到日本遊玩。許多日本的商家為了方便中國的遊客,所以對很多商品以及提示都進行了翻譯,但是這些日本街頭「搞笑」的中文翻譯,內容實在是毀三觀。首先是日本的一種特產幹豬排骨,可是它卻被翻譯為「無汁液豬骨」,可能日本人不知道乾鍋排骨怎麼表達吧。
  • 世界各地的奇葩美食,圖1身含劇毒,圖2看著都怕,圖4難以下咽!
    【世界各地的奇葩美食,圖1身含劇毒,圖2看著都怕,圖4難以下咽!】1、河豚,日本。大多數人不會把日常飯菜與死亡聯繫起來,但涉及到日本河豚時,就另當別論了。這是一種日本的河豚魚,其毒性足使30人死亡。負責烹調這道菜的廚師必須經過多年的嚴格訓練。
  • 看完外國街頭的中文標語,我無地自容
    日本富山捐遼寧,打出了「遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來」的標語。還有日本舞鶴捐大連,打出了「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉」的標語。△微博截圖夠美的,捐贈之餘,還不忘搞文化交流。其實不只日本,在疫情之下,許多國家的街頭、機場、商店、地標建築、甚至計程車司機,都打出了為我們加油打氣的中文字樣,比如泰國、多倫多、米蘭和阿聯。只是奈何中文水平不夠,沒像日本那樣C位出道罷了。
  • 日本最「奇葩」的三姓氏,用中文翻譯過來不忍直視,網友:毀三觀
    世界之大無奇不有,在我們日常生活中,對于姓氏,可能相比較大多數人而言,見的比較少的便是複姓,那你們知道日本的姓氏嗎?日本最「奇葩」的三姓氏,用中文翻譯過來不忍直視,網友直言:毀三觀!對於日本的姓氏很多人表示疑惑,為此也有人用中文把日本人的姓氏翻譯過來,而在那麼多的姓氏當中,有三個真的非常奇葩,第一個是犬養,因為日本人的語法與我國不同,在日本他們都是倒著理解的,而對於這個姓氏的意思是養狗的人。
  • 日本街頭張貼的那些「中文標語」,看到後不禁讓人忍俊不禁
    而且隨著世界全球化之後,中國在國際之中的影響力也是越來越大後,中文也隨之擴散出去,越來越多的外國人也開始學習起漢語。在國外很多地區也能夠見到中文的足跡,尤其是在旅遊業當中,隨著中國遊客邁出國門,越來越多的國家為了更好的服務中國遊客,都會選擇張貼一些「中文標識」來提醒中國遊客,而其中越南和日本就是兩個十分典型的國家。
  • 日本街頭那些奇奇怪怪的中文翻譯,網友:令我懷疑我的中文水平!
    我們在街頭的一些標語,或者是飯店的菜單上總是能看到奇奇怪怪的英文翻譯。因為文化不同更多時候只能是根據自己僅有的哪些知識進行生硬的翻譯。其實不單單是我們,相比中文翻譯成其他語言,漢語漢字博大精深,不了解中國文化的也會弄出一些奇奇怪怪的中文翻譯,今天小編就帶大家來看看日本街頭那些搞笑的中文翻譯。這完全是機器翻譯的吧!語句完全不通啊……這語氣聽起來很暴躁啊!怎麼著?
  • 日本街頭紛紛貼出中文標語,本是暖心之舉,翻譯過來卻有歧義!
    文/仗劍走天涯 日本街頭紛紛貼出中文標語,本是暖心之舉,翻譯過來卻有歧義! 在亞洲地區,如果想要旅遊,你會想到哪些國家呢?也許是中國,也許是韓國,也許是日本。每個國家都各具特色,各有自己的風味。
  • 日本街頭那些令人窒息的中文翻譯,網友看了想挖洞…
    文章來源:攜程每日特惠現在日本的很多景點和商家為了方便語言不通的國內遊客更好的觀光都體貼的標註了中文翻譯很多中文翻譯錯誤百出,甚至詞不達意國內旅客看了會沉默日本網友看了想挖洞不信,請來看:公園去年上野公園的熊貓館的翻譯就引起了轟動