看完外國街頭的中文標語,我無地自容

2020-12-15 澎湃新聞

近日,老藝術家發現日本給我們開了個詩詞大會。

在援助武漢的物資包裹上,日本人打出了「山川異域,風月同天」的標語;在援助湖北的包裹上,打出了「豈曰無衣,與子同裳」的標語。

日本富山捐遼寧,打出了「遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來」的標語。

還有日本舞鶴捐大連,打出了「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉」的標語。

△微博截圖

夠美的,捐贈之餘,還不忘搞文化交流。

其實不只日本,在疫情之下,許多國家的街頭、機場、商店、地標建築、甚至計程車司機,都打出了為我們加油打氣的中文字樣,比如泰國、多倫多、米蘭和阿聯。

只是奈何中文水平不夠,沒像日本那樣C位出道罷了。

△中文標語/圖蟲

其實,在世界各國街頭,一句短短的中文標語,也可以反映出很多東西。或是調侃,或是警告,或是拉攏,或是據為己用。

我們在旅遊時通常只顧著怎麼能深入地了解他們多一點東西,而忽略了街頭的中文標語往往也包含著大量的信息。

當中文標語出現在異域土地,在文化碰撞之下,也仿佛有了自己的性格,自成一套風格體系,也是我們了解他們的最近入口。

只要你仔細研究外國街頭的中文標語,就會發現很多有意思的現象——

南亞&東南亞

「土味」風中文撲面而來

如果要形容南亞和東南亞一帶的中文標語,只有三個字,驚驚地(怕怕的)。

因為你不知道自己將要走進的,將是義烏小商城還是溫州皮革廠,同套話術信手拈來,拿來即用,居然還好像沒有半點水土不服。

看了尼泊爾街頭的標語,你很快就會上頭:

「買吧,你女朋友高興,你就高興。」

「瞧一瞧,看一看,不要錢了啊」

「親,好東西,不坑爹。」

「神馬都是浮雲,價格才是硬道理。」

△尼泊爾的中文標語/Youtube

△尼泊爾的中文標語/Youtube

乍一看,挺粗鄙,但仔細想,話糙理不糙啊。

而且連我們的網絡俚語也學了去,放在他們身上,還真挺有內味的。

其實也不難理解,就拿尼泊爾來說,年人均國民收入只有960美元(2018年,世界銀行數據),而中國是其第二大旅遊客源國。

對於他們來說,沒有什麼比豎起一個通俗、接地氣的標語來吸引遊客,更靠譜的了。

△東南亞街頭/圖蟲

不過,說東南亞的中文「土味」,真不是什麼貶義詞,當他們用起來,反倒是因為結合了自身的特點,顯得有幾分可愛。

當你去泰國旅遊時,很大機會碰到導遊用一口「怪味泰普」向你介紹:

「來看一下,左(suo,三聲)邊第一個棵似(是)三(山)竹樹,立色(綠色)的似(是)芒果樹,外面的龍遠(龍眼)就似(是)你們說的貴遠(桂圓)。」

邊看邊說,還得加上語氣助詞和拖長尾音,味道才出來。

還別說,這口「歪歪的」中文,還挺上癮的。

這也不能怪他們,當本土語,遇上外來的英語、殖民語,還有華人移民的閩南語、粵語、潮汕話,匯聚成一體,就慢慢演變成這個樣子了。

所以,你也就不奇怪,為什麼當年那首《我們不一樣》會在東南亞火出圈,實在是土味對土味,扁擔窟窿插麥茬——對上眼了。

△東南亞版《我們不一樣》/Youtube截圖

美英

大膽活學活用,中文真香

而另一種來自美英的中文標語風格,就是大膽和硬核。

不同於其他地方,中文標語不是為遊客服務,就是為當地華人服務。他們直接大膽地把中文標語「據為己用」,並且一出手就是名人名言。

雖然文化圈層離得有半個地球那麼遠,但也不妨礙歪果仁對博大精深的中文的膜拜。

但有時萬一歪果仁Get不到精髓,就會產生一種微妙的化學反應。

今年1月20日,在美國佛吉尼亞有2萬多名民眾參與了抗議政府嚴控槍枝的遊行。本來一個好好的遊行,差點被幾幅中文標語一秒破功,上面寫著——

△美國人遊行用「中文」/微博

如果說第一句標語還能勉強理解,那第二句是什麼鬼?老藝術家仿佛嗅到了一絲「威脅」的意味??

不行了,我要上狗頭保命.jpg。

英國人在這方面,同樣佔據一片高地。

最近,英國正式脫歐。這場耗時3年半的大戲,以英國時間1月31日晚,首相詹森在唐寧街的一句「今天晚上我們將離開歐盟」最終落幕。

但老藝術家永遠也忘不了的,是現場那句中文——

當晚,有反脫歐的英國民眾在直播現場,用中文對著鏡頭口吐芬芳,還重複了數次,被不懂中文的主持人當場理解成,「看吧,現場民眾好興奮。」

對著不懂中文的主持人,老藝術家還真是愛莫能助。

所以說,奉勸各位歪果仁們一句,以前是學好數理化,走遍天下也不怕,現在是,學好中文,才是真正的走遍天下也不怕。

不然,你也不知道哪天會被博大精深的中文所捉弄。

對了,他們還喜歡把對中文的喜愛紋在身上,雖然有時並不知道自己紋的是什麼。

好看,這就完了。

△風格可謂十分大膽了/Youtube截圖

日本

保留了「禪意」的漢語

而要數國外最具「禪意」的漢語,老藝術家還是會把這個位置留給日本。

雖然可能有人會「切」了一聲,表示街頭的中文標語連倒裝句都不會用,又何來詩意,還信誓旦旦地甩了一張圖給老藝術家——

△廟宇外的「靜靜請進入」/微博截圖

靜靜是誰?恐怕是所有人都想思考的終極疑問。

這還不止。

當你走進便利店,一個個「有孩子魔芋」等著你,明明是「小孩子可以手持的烤魔芋」,卻寫成「驚悚名片」;

還有冷凍柜上放滿飯糰,旁邊寫著「我不能溫暖」,也不知道是飯糰不能加熱,還是說冷凍櫃不保溫。

△「我不能溫暖」/微博

這些自帶「萌新」風格的日式中文,就跟我們的街邊中譯英招牌有著異曲同工之妙。但這也不妨礙日本在正事上的毫不含糊。

看似青銅的日本,在此次援助上把中文標語發揮出了王者水平:

「山川異域,風雨同天。」

這句話出自盛唐,當時日本長屋親王命人製作了一千件繡著「」山川異域,風月同天。寄諸佛子,共結來源」的袈裟,贈給大唐高僧們。鑑真就為這句偈語所感悟,東渡日本,留下中日交流的佳話。

「豈曰無衣,與子同裳。」

這句出自《詩經·秦風·無衣》,意思是「怎麼能說沒有衣服呢,我願意和你共穿一件袍衣」,結合全詩來看,這是戰士們慷慨、勇敢、互助的請戰書,放在此次疫情中看又怎會不令人感動呢?

△日本前首相的「山川異域,風月同天」/視頻截圖

很多人不理解:發展到現時,日語和中文已經是兩套完全不同的語言體系,街上一個個「蠢萌」的日式中文標語就是最好證明,為什麼當漢語碰上了日本,還可以迸發出這樣的詩意呢?

除了我們在歷史上同屬於儒家文化圈層外,還與他們自身的文化和信仰有關。

日本人信禪宗。

其實,早在公元前一世紀,禪宗就隨佛教教義先傳入中國。但禪宗倡導「漂泊不定,走遍天下尋找禪意」的理念,不為當時的中國古人所喜歡。

後來,隨著大唐盛世的開放,禪宗傳入日本,並逐漸融合成一種內在文化。

△日本僧人 / 圖蟲

鈴木大拙在《禪與日本文化》一書中提到,「禪」對日本文化影響深遠,在茶道、劍道和日本俳句,以及日本人講究的物哀、幽玄、侘寂、意氣之美,都離不開禪意。

日本的古典短詩——俳句,就被要求加上季語或者可以代表季節的物詞。

比如松尾芭蕉的千古名句:

古池や

蛙飛びこむ

水の音

譯文:古池塘,青蛙跳入水中央,一聲響。

△日本池塘 / 圖蟲

直到現在,這種詩意還在影響日本人生活的方方面面。

比如在日本的一家店外,還貼上了著名詩人相田光男的一首詩:

「沒有不停的雨,天一定會晴。」

△微博

對於日本人的「雪中送炭」,我們也講求「投之以桃,報之以李」,已經有不少人表示,待疫情過去,會到日本遊玩。

△視頻截圖

看來,「土味」和「硬核」都拼不過日本的詩意。

想要得到中國遊客的心,還是得要講求一定藝術的中文標語。

原標題:《看完外國街頭的中文標語,我無地自容》

閱讀原文

相關焦點

  • 日本標語很「有意思」!看完使人忍俊不禁!
    而外國的商家為了吸引我國的遊客進去消費也都打出了中國標語!因為怕我們國人與當地人語言不通從而導致錯失良機,不得不說,外國友人為了讓我國遊客消費可謂是費盡心機啊!我們國人在外國人眼中可能就是「大款」、「暴發戶」的代名詞。每逢我國節假日的時候,我國的遊客就會蜂擁而至的去往海外市場。其中日本就是我國遊客喜歡去的旅遊地之一,但是現如今的街頭標語卻讓我們國人臉紅!看完都紛紛沉默不語。
  • 日本街頭貼中文標語,看清上面的內容後,我國遊客無言以對!
    日本街頭貼中文標語,看清上面的內容後,我國遊客無言以對!放飛心情去旅行,旅途有你更精彩,歡迎收看本期內容,現如今出國旅遊的人越來越多,但是每個國家都有自己獨特的風俗文化,尤其在語言方面就存在著根本的差異,所以為了方便外國遊客更加直觀的明白和了解,一些旅遊景區在很多地方都會貼上其他國家的語言。
  • 外國展示的中文標語,中國看後笑掉大牙:用谷歌機翻的嗎?
    由于越來越多的中國人選擇出國旅遊,因此在外國也會看到越來越多的中文標語,有的在指示牌上,有的在菜單上,還有的甚至還在廁所上。雖然可以看出這越來越多的國家開始重視中國遊客帶來的商機,為了方便中國遊客,而開始大量使用漢字,但是很多中文標語其實在中國遊客看來是非常滑稽的,有的甚至會笑掉大牙,有網友還問到:都是用谷歌機翻的嗎?注意上圖第二道菜:清蒸醬油。其它的菜名都很好理解,就是「清蒸醬油」到底是個什麼菜就真的是一臉懵了,黑暗料理嗎?反而還給人一種想點但又不敢點的感覺。
  • 日本街頭的「魔幻」中文標語,本是暖心之舉,卻讓遊客看得捧腹
    日本是我國的近鄰,也是很多中國遊客熱衷前往的旅遊勝地,因為日本很多文化與中國文化相同,甚至在日文中的很多字符都與中文類似,這些字符對於中國遊客來說識別起來非常的方便,這也為大量中國遊客提供了些許便利。不僅是在文化方面,日本雖然國土面積不大,旅遊資源卻十分的豐富。
  • 日本街頭貼出中文標語:本來相當暖心,翻譯過來卻「變味了」
    然而,日本街頭貼出的中文標語,本來相當暖心,翻譯過來卻「變味了」,這是為何?來過日本的小夥伴會發現,當地不少機場都有「歡迎中國遊客的到來」、「希望您玩的開心」等字樣的橫幅,在異國他鄉能夠看到這樣的標語也是很暖心。日本街頭的中文標語眾多,最主要的是意思差異造成誤導的情況較少,大城市裡很多地方中日英語言的指示齊備。
  • 泰國也搞中文標語?可這標語讓人看了轉身就走,太讓人氣憤了!
    在以前的時候,我們國家的遊客前往外國旅遊,都會受到當地人的熱烈歡迎。甚至像我們的巴基斯坦國家,還為我們中國遊客貼心地寫出各種中文指示的標語,讓我們中國遊客在巴基斯坦不至於像無頭蒼蠅一般,沒跟到團隊就迷路了。而且在此之後,世界上也有很多的國家,為我們中國遊客貼出各種各樣的指示標語。
  • 日本街頭的中文標語,本是暖心之舉,卻讓中國人感到哭笑不得
    我國遊客購買力高在國際上都是出名的,這點從我國各個景點的物價水平就能夠看出來。我國遊客去到一個地方就會不停地買買買,很能帶動當地旅遊業的發展,所以很多國家還是希望我國遊客可以去他們國家遊玩的。隨著中國遊客的數量增多,在日本的街頭也出現了一些中文標誌,他們本是出於好意,方便中國遊客的出行,但是很多中國遊客看到這些標語之後,卻捧腹大笑,原來這些標語上的中文翻譯詞語之間相互顛倒,有點驢唇不對馬嘴,讓很多中國遊客一頭霧水。
  • 日本街頭出現中文標語,句句直戳遊客的心,國人:掌握了中文精髓
    如今出國旅遊也是很正常的事情,畢竟現在出國旅遊很方便,日本是個很受歡迎的國家,在日本的免稅商店裡,經常可以看到很多中國遊客,而且在他們的國家裡還經常看到中文的標語。談起日本,大家可能會本能地對某些歷史問題產生牴觸,但不可否認的是,日本作為一個發達國家,經濟和各方面的發展都還相當迅速,雖然是一個面積不大的島國,但許多方面的發展都處於世界前列。
  • 去日本旅遊,看到街頭中文標語,忍不住笑出聲來
    而在這裡如今因為中國遊客的影響,在當地出現大量中文標語方便中國遊客購物旅行和生活。我們一起來看看,去日本旅遊,看到街頭中文標語,忍不住笑出聲來。標語意思扭曲正因為中國人的到來,為當地的經濟發展帶來了巨大的影響。一到日本的免稅店能買到各種各樣針對中國遊客喜好銷售的商品。
  • 日本街頭張貼的那些「中文標語」,看到後不禁讓人忍俊不禁
    而且隨著世界全球化之後,中國在國際之中的影響力也是越來越大後,中文也隨之擴散出去,越來越多的外國人也開始學習起漢語。在國外很多地區也能夠見到中文的足跡,尤其是在旅遊業當中,隨著中國遊客邁出國門,越來越多的國家為了更好的服務中國遊客,都會選擇張貼一些「中文標識」來提醒中國遊客,而其中越南和日本就是兩個十分典型的國家。
  • 尼泊爾出現大量中文標語,中國人看完啞然失笑,日本人卻很無奈
    然而就在最近這些年,很多地方都見到了中文標語,基本上都給大家留下了不好的印象,還收穫到許多的吐槽聲。 然後中文標語慢慢在不同的國家流行起來,不單單局限在越南,就連日本和泰國等國家都能看到。其中所代表的意思就是說中國人需要注意自身的素質,比如不能隨意去亂扔垃圾或者去踩踏草坪等,本來出去遊玩就是為了開心,可看到這些標語之後明顯不是滋味。
  • 尼泊爾貼出一堆中文標語,中國遊客看完大笑,越南:真會巴結人
    現在國內一說起消費升級都是普遍看衰,紛紛評論說老百姓都是降級消費,國內不好說,但在出境遊方面,我國絕對是消費升級,且從現有數據來看依然有巨大上升空間,甚至很多專家都發出感慨,全球最該感謝的人是中國遊客,去年共1.3億人出遊,花掉2580億美元。
  • 中國遊客到日本旅行,看到街頭中文標語哭笑不得,網友:神翻譯
    今天小編要給大家介紹的就是我們中國遊客來到日本旅行,看到當地街頭的中文標語哭笑不得,很多網友甚至評論這是神翻譯。其實我們中國遊客都喜歡扎堆,也就是一些很熱門景點還有網紅景點,很多遊客都會去參觀遊覽。這也讓當地人看到了商機,紛紛都掛上了中文的標示能夠方便遊客購買。
  • 繼越南韓國後,日本街頭也出現「中文標語」,國人:掌握中文精髓
    近些年隨著國人生活水平的提高,越來越多的人選擇出國遊玩,一方面來放鬆心情,一方面也可以增長閱歷,而許多國人出國時都選擇東南亞的國家作為自己的旅遊目的地,因為不僅在距離上較近,同時消費水平也比較低,更加容易讓人接受,而相信許多去過日本的遊客都會被當地的中文標語深深吸引,那麼到底是什麼樣的標語讓中國遊客看到之後捧腹大笑呢
  • 日本街頭「搞笑」的中文翻譯,山藥:我為什麼要驕傲?
    許多日本的商家為了方便中國的遊客,所以對很多商品以及提示都進行了翻譯,但是這些日本街頭「搞笑」的中文翻譯,內容實在是毀三觀。首先是日本的一種特產幹豬排骨,可是它卻被翻譯為「無汁液豬骨」,可能日本人不知道乾鍋排骨怎麼表達吧。不過其實這個翻譯還算是良心翻譯,仔細一想還是能明白他的意思。接下來是「天堂碗翻轉」光看名字實在想不出這是什麼,天堂翻轉是什麼意思呢?
  • 日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
    而也就是這段旅程,還發現了一個讓我哭笑不得的問題,一次走去附近超市買便當的時候,就發現周圍還貼著一個中文標語,近幾年越來越多的中國遊客來到日本,應該這也是當地一些商家弄了中文標語的原因。因為曾經來日本旅遊很多次的原因,一些日語還是看得懂的,但當我看到這便當的中文標語時,卻讓我感覺有點難以下咽,「豬肉大腸癌」相信看到的人應該都不會購買了吧,但還好我能明白它想要表達的意思,也就沒去想太多。
  • 日本街頭紛紛貼出中文標語,本是暖心之舉,翻譯過來卻有歧義!
    文/仗劍走天涯 日本街頭紛紛貼出中文標語,本是暖心之舉,翻譯過來卻有歧義! 在亞洲地區,如果想要旅遊,你會想到哪些國家呢?也許是中國,也許是韓國,也許是日本。每個國家都各具特色,各有自己的風味。
  • 日本街頭「中文標語」惹爭議!國人看到後捂嘴偷笑,這神翻譯?
    很多國家也是為了照顧或者提醒中國遊客,也是設置了一些中文標語,尤其是日本街頭的標語,讓很多國人看了哭笑不得,這是怎麼回事呢?中國遊客在選擇出國旅遊的時候,也會提前做好規劃,畢竟外出旅遊也會受到時間和經濟上的限制。因此很多遊客都會選擇我國周邊的國家,尤其是日本,不僅經濟發達,而且旅遊資源豐富,成為中國遊客比較鍾愛的旅遊國家。
  • 國際快訊:繼越南、韓國後,日本街頭也出現「中文」標語,國人:句句戳心窩
    事實上除了越南和韓國之外,在緬甸、印度等旅遊大國也都用中文寫出了「請不要大聲喧譁」、「不要亂扔垃圾」等一些約束性的標語,這些標語對待中國遊客可謂是非常不友好,原本旅遊是一件令人身心愉悅的事情,可如果隨處可見這些中文標語,那遊客自然就不會再去當地旅遊了。
  • 韓國街頭再度出現中文標語,國內遊客看到字後,趕緊買票回國
    韓國街頭再度出現中文標語,國內遊客看到字後,趕緊買票回國隨著旅遊業的不斷發展,出國遊已經成為國內遊客比較常見的一種旅遊方式了,而出國遊其中最受歡迎的目的地,大家也是比較的熟悉,比如東南亞的海島就非常受到大家的喜歡,尤其是泰國的一些海島,每年都會有不計其數的中國遊客前去這裡遊玩度假