對於來到日本旅行的中國遊客來說,經常會遇到一些讓人讀起來「哭笑不得」的中文翻譯。
這些,估計都怪自動翻譯出的錯。
如圖所示,在旅遊景觀的時候,經常能夠看到「請不要扔掉垃圾桶」的中文標示。
思索一番,表達的中文翻譯應該是「請不要亂扔垃圾」。
上臺階的時候,也經常會遇到一些溫馨提醒,例如上圖的「請注意前邊的等級差別」。
走路還得注意下自己的等級差別,這是多麼殘酷的「中文翻譯」?
上臺階爬山已然夠累,停下裡吃一碗麵,結果給出的中文翻譯「山藥你該驕傲」是個什麼鬼?
完全驕傲不起來,而且和山藥也沒有太大的關係,人家只是一碗「烏冬雞蛋面」而已。
吃飽之後,想要乘坐電梯,結果遇到中文翻譯「這個電梯不因為6層,地下1層感到為難」是幾個意思?
翻譯成正解的話,應該是「因為電梯不能到達6層和地下1層,為此我們表示歉意」。
好不容易來到日本超市,想要買個桃子也要求的挺多「因為非常精緻和善地請操縱桃子」?
桃子如果能說話,應該是「我很害羞,請小心觸碰」。
想要去一趟商場的衛生間,結果卻發現標識牌的翻譯「今後沒有女廁所」?
女遊客們,慌了,這可怎麼辦?
想要買個冰淇淋,在日本,這樣的翻譯,也是一場靈魂暴擊!
最後,對此中國人也不認識的「中文翻譯」,不知大家都能看得懂嗎?