門票背面總共有53個英語單詞,但錯誤就有5處,博物館方表示馬上糾錯
昨(26)日上午,成都某小學的羅老師打進本報熱線,稱金沙博物館的門票印刷有多處錯誤,門票背後地名的英文翻譯錯誤共有5處之多。
記者趕到該小學,羅老師指著門票背面的「金沙遺址博物館旅遊線路圖」說:「你看嘛,這個『噴泉』翻譯過來應該是『Fountain』,門票上卻是『Fontain』,少了個『u』;『文保中心』應該是『RelicProtec-tionCenter』,而門票上不但後兩個單詞首字母沒有大寫,連『Protection』也少了個『c』;旅客服務中心的北大門的翻譯更是犯了常識性的錯誤———『NorthernEntrance』寫成了『NorthEntrance』;『北大門』和『東大門』都只用了方位詞加『Entrance』,『南大門』卻還在後面加了個『Gate』,按照語法常識來說,這個詞是多餘的。這些錯誤太明顯了,隨便拿個字典都查得出來!」
據羅老師講,她本打算趁五一假期去金沙博物館看看,便預購了兩張門票。「也許是因為我是教英語的,對英文非常敏感。沒想到一看,就發現了這麼多錯誤。」羅老師說,「門票背面總共有53個單詞,但錯誤就有5處。門票作為金沙博物館,甚至是成都的『名片』,犯這樣『低級』的錯誤是不應該的。」羅老師甚至擔心,如果有外國朋友前來參觀,博物館會不會因此顯得有些「丟臉」?
對此,金沙博物館有關負責人稱,博物館門票是由成都阿佩克斯廣告有限公司設計的,首批共印了8萬張。由於當時時間緊張,博物館在對門票的校對和印刷過程中出現了疏忽,他們將儘快對門票的英文版說明進行重新校對和印刷。成都阿佩克斯廣告有限公司有關負責人表示,他們只負責設計門票風格、確定基調等「框架」,具體的內容由博物館填寫、校對。
早報實習記者陳亞琴攝影劉筱慶