星級賓館靠"在線翻譯" 翻譯指示牌讓人笑掉大牙

2020-12-11 中國新聞網

  「在線翻譯」雷人星級賓館笑人

  我市某賓館指示牌翻譯出錯遭網友笑話廣告製作商普遍依靠的「在線翻譯」並不靠譜

  最近,人民公園附近一星級賓館出了「糗」,讓網友們笑掉大牙,竟將「小心地滑」翻譯成了「Carefully slide」。記者走訪發現,許多廣告製作商鋪都能製作這樣的翻譯標識牌或其他需要翻譯的物品,他們大多不太精通英語,普遍使用的是網絡「在線翻譯」。

  賓館雷人翻譯

  讓網友笑掉大牙

  近日,網友「hibird」在某論壇上發帖稱,在人民公園附近一星級賓館內看見一個雷人的警示牌,上面寫著「小心地滑」,下面的英語翻譯竟然是「SLIP CAREFULLY」。「稍微有點英語水平的人都知道,『小心地滑』只需要翻譯成『be careful』就好,這樣『翻譯』簡直笑掉大牙。」

  此貼一出,很快引起眾多網友的熱議。

  網友「春夏之交」調侃道:「對,仔細地滑,小心地滑!要滑出水平、滑出精神、滑出氣質來。」

  網友「revvv」無限延伸現場感:「要滑出個什麼花樣來呢?簡直是『冰上芭蕾』啊」。

  網友「披荊斬」繼續聯想:「標語旁邊是不是擺了一雙冰刀?」

  網友「slzmiaoer」很厚道地認為:「其實將SLIP CAREFULLY翻譯成中文,再對照上面的中文,就會發現別人還是翻譯得挺好的!鼓掌!」

  賓館方要改

  「美國朋友也曾指出過」

  昨日,記者根據網友提供的信息找到了這家星級賓館,雖未看見網友們調侃的那塊警示牌,但在該賓館的酒樓入口處,卻發現牆上貼有一塊類似的警示牌——同樣是中文的「小心地滑」,英文翻譯則是「Carefully slide」,通過英語翻譯過來,仍然是「仔細地滑」。

  賓館一工作人員了解到記者採訪的意圖,不好意思地說,幾天前有一個美國客人就曾指出該錯誤,她將向領導層再反映此事,希望儘快將翻譯錯誤的警示牌換掉。另據介紹,之前該賓館的警示牌、指示牌等,都是中文加拼音,為了更國際化,最近才將拼音換成了英文。他們找的是附近的廣告牌製作商鋪,之前也沒注意牌子上寫的到底是啥英文,加之一些員工對英文不是很精通,這才一直錯誤地懸掛著。

  日語、韓語……

  「在線翻譯」啥都能搞定

  記者見到,在該賓館附近就是東城根上街,這可謂成都的「廣告一條街」,各個大小廣告製作商鋪內,都能製作各種牌子,各種語言充斥在各類牌子上。記者接連走訪了5家商鋪,店鋪老闆或員工幾乎都表示「我們不怎麼懂英語,但不止可以在中文下方添加英語翻譯,還能添加日語、韓語……」

  讓廣告商鋪如此能耐的,竟是網際網路上的「在線翻譯」。某商鋪王師傅表示,現在網絡上「在線翻譯」工具多得很,只要輸入中文,各種語言都能翻譯出來,相當方便,幾秒鐘搞定,而且免費。看記者擔心「在線翻譯」不夠準確,王師傅馬上改口稱,如果實在不放心,他還有很多在電腦城工作的朋友,上學時英語學得很好,他可以找朋友幫忙翻譯,保證不會出錯。他向記者展示了一張「男洗手間」的標誌牌,下方的英文翻譯為「MEN』S TOILET」。

  英語老師:在線翻譯不可全信

  記者隨後隨意找了一個「在線翻譯」網站,輸入「小心地滑」,翻譯出來的結果果然是「Carefully slide」。

  但這樣的翻譯到底對不對呢?四川外語學院成都學院的一位英語口譯老師告訴記者,「在線翻譯」可不是絕對正確,事實證明,很多在線翻譯都是「中文式的英語」,語法都是錯誤的。比如「小心地滑」最恰當的翻譯是BE CAREFUL或BE CAREFUL OF THE WAY,而網絡根據漢字語法直譯過來的「Carefully slide」,則是「仔細地滑」的意思,「完全跟警示牌的原意八桿子打不著嘛」。

  另外該老師也告知,「男廁所」譯成MEN』S ROOM即可,「 TOILET」是指那種沒有水衝、沒有獨立蹲位的茅廁,是個連外國人都很少使用的詞,「使用在公用牌子上,實在不雅」! (易啟明 李天宇)

相關焦點

  • 星級賓館靠「在線翻譯」 翻譯指示牌讓人笑掉大牙
    星級賓館靠「在線翻譯」 翻譯指示牌讓人笑掉大牙 」雷人星級賓館笑人  我市某賓館指示牌翻譯出錯遭網友笑話廣告製作商普遍依靠的「在線翻譯」並不靠譜  最近,人民公園附近一星級賓館出了「糗」,讓網友們笑掉大牙,竟將「小心地滑」翻譯成了「Carefullyslide」。
  • 當年日本人不懂漢字,胡亂給自己取中文名字,翻譯後讓人笑掉大牙
    當年日本人不懂漢字,胡亂給自己取中文名字,翻譯後讓人笑掉大牙! 對我們來說,可能很熟悉,但對其他國家的人來說,可能就有點難理解了,由於文化的不同,這也就不足為奇了。隨著時代的發展,國與國之間的交流越來越密切,而到其他國家旅遊或工作,這已經成為一件非常普遍的事情。
  • 外國展示的中文標語,中國看後笑掉大牙:用谷歌機翻的嗎?
    由于越來越多的中國人選擇出國旅遊,因此在外國也會看到越來越多的中文標語,有的在指示牌上,有的在菜單上,還有的甚至還在廁所上。雖然可以看出這越來越多的國家開始重視中國遊客帶來的商機,為了方便中國遊客,而開始大量使用漢字,但是很多中文標語其實在中國遊客看來是非常滑稽的,有的甚至會笑掉大牙,有網友還問到:都是用谷歌機翻的嗎?注意上圖第二道菜:清蒸醬油。其它的菜名都很好理解,就是「清蒸醬油」到底是個什麼菜就真的是一臉懵了,黑暗料理嗎?反而還給人一種想點但又不敢點的感覺。
  • 別讓「奇怪翻譯」成旅遊敗筆-指示牌,公共場所,翻譯,用字,中英文...
    由上海市旅遊局、上海市語言文字工作委員會辦公室等相關部門負責人、語言學者等組成的專家組30日對上海主要旅遊景點、星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所展開中英文規範用字專項檢查,對「奇怪翻譯」等錯誤、不準確表述說
  • 讓人笑掉大牙的英文翻譯
    此外,由於簡體字中「幹」和「乾」是同一個「幹」字,因此,一些中文標誌牌上的幹字,也就常被翻譯成不雅的fuck。  某菜市場的「乾果區」,英文寫成Fuck thefruitarea,即「可與水果發生性關係的地方」。
  • 侵華戰爭時期,日本人給自己取中文名,聽到讓人笑掉大牙
    導語:侵華戰爭時期,日本人給自己取中文名,聽到讓人笑掉大牙我們都知道,取名也是一個技術活,如果比較講究的話,對選字相當重要。有的地方還要按照輩分來,所以這就很大程度上限制了取到好聽名字的可能性。抗日戰爭時期,日軍入鄉隨俗,也給自己取名字,結果讓人笑掉大牙。一般來說我們的人都會被固定姓氏,每個地方的姓氏都有區別,甚至一個地方有三四個姓,而日本對于姓氏的觀念不多,所以不在乎因此就隨便套上去,比如像「狼大帥」或者是葛山衫這類型的,在他們看來這種名字非常好聽,同時也比較容易讓人認為是「中國人」有利於行動。
  • 你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙
    你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙!1)賣萌其實很多網絡詞彙的翻譯,第一要素就是把中文整明白,整成大白話。比如說,「賣萌」其實就是「裝可愛」,舉止行為特別萌噠噠,特意把自己整得可愛到爆炸。最後,強化一下大家的記憶:「賣萌」可不要翻譯成「Sell cute」呀!正確的表達是——?「萌死了」英語中怎麼表達呢?「噘嘴扮可愛」英語怎麼說呢?
  • 麥當勞預算樣表讓人笑掉大牙
    麥當勞預算樣表讓人笑掉大牙 ○博主 喬丹·威絲曼 ○譯者 小河 《 青年參考 》( 2013年07月24日   41 版)
  • 笑噴!許昕朱雨玲被日本蹩腳翻譯整懵 許昕回答靠猜小豬捂嘴憋住笑
    許昕和朱雨玲這位女翻譯問,「這次的比賽,是你的,你很厲害的,能不能介紹一下這次的比賽?」日本女翻譯聽的許昕是一臉迷糊,這位女翻譯補充說,「決賽,決賽的結果。」許昕似懂非懂,只能硬著頭皮回答,「決賽這對選手是非常有衝擊力的,因為半決賽他們也是贏了我們的隊友。
  • 學英語的人都上哪了?景區神翻譯老外乾瞪眼
    浙江新聞客戶端記者 邵巧宏學過英語的小學生恐怕都知道,「入口」一詞,英語應該翻譯成entrance,「出口」則是exit。這些指示牌,在超市、商場、機場等地隨處可見。而如果按照字面意思生硬地翻譯成way in和way out,就真要笑掉人的大牙了。可是,寧波有不少景區,指示牌上的英文都不洋不土的。way in和way out的笑話,就在東錢湖小普陀景區上演了。浙江大學寧波理工學院旅遊管理專業的大一學生們,在小普陀景區共找到了17處拼寫、語法等錯誤的英文指示牌。
  • 網友反映市級文明公園內指示牌英文翻譯錯誤連篇
    新民晚報·新民網記者 左妍 攝  【新民網·獨家報導】7月27日,網友@shanzi在上海灘微博(t.xinmin.cn)發微博稱,位於閔行區秀文路的黎安公園內,多處特色場景的英語翻譯竟然都是錯的,「國際化並不是多幾個英語單詞就行了,寫錯了反而貽笑大方。」  27日下午,記者走訪了閔行區黎安公園。公園佔地面積不大,但風景秀美,一些便民措施也很周到。
  • 盤點那些笑掉大牙的英語單詞音譯!
    班裡總有那麼幾個差生,記不住音標,卻能根據老師的發音胡亂做出音譯,然後標註在書本上,於是很多讓人笑掉大牙的音譯就誕生了:1. Good morning!(早上好!)鬼畜音譯:狗頭貓腚!Japanese 日本人鬼畜音譯:這破妮子dangerous :危險鬼畜音譯:單腳拉屎嘻呱評語:你太奇葩了吧,如廁也弄個高難度的動作。
  • 鄭州火車站立一百多塊指示牌 「神翻譯」鬧笑話
    近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 平朔公園指示牌英文翻譯亮了
    當鯊客無數次從平朔公園穿過的時候,都沒有特別留意公園指示牌,忽然有一天,職業敏感讓我發現了指示牌上英語翻譯一些有趣的地方
  • 媒體盤點景區指示牌蹩腳翻譯:出口譯成Way out
    隨著入境遊客日益增多,多地旅遊景點指示牌逐漸實施雙語翻譯或多語翻譯,近日,有網友爆料曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的「Cao Xueqin」翻譯人員寫成了「Cai xueqin」,那麼,景區指示牌中常見的「蹩腳翻譯」又有哪些呢?  直譯式「神翻譯」  直譯式「神翻譯」存在於各個領域,旅遊指示牌中也頗為常見。
  • 指示牌「神翻譯」 監管不能缺席
    □ 盛人云近日,有市民發現北京石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。4月17日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
  • 石景山區八大處公園部分指示牌翻譯出錯
    英國人貝斯告訴北青報記者,當她看到「forest protection such as homebody」這句話時,思考了很久,她最後認為這句話指的是一個保護森林的組織,與中文表達的意思相差甚遠。昨日上午,北青報記者來到八大處公園,在通往「八處」證果寺的路上看到了爆料網友拍攝的英文直譯為「保護森林比如宅男」的指示牌。該指示牌位於一處道路的交匯口處,時不時有上山的香客路過,位置醒目。
  • ZQ日本留學:笑死人不償命的日本人的中文翻譯
    隨著文化交流的加強和加深,中國每年去日本旅遊的人數只增不減,因為有漢字的優勢,即使不懂日語也可以憑漢字猜出意思;同時,日本的餐館等公共場所也會貼心的配有中文翻譯,不過有些翻譯真的是笑掉大牙的。今天ZQ君就帶大家看下日本有哪些雷人的翻譯。Let's GO!什麼鬼?肺的照片不應該是X光嗎?嚇得我再也不敢吃夫妻肺片了。
  • 車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
    雷人指示牌。   本報長沙訊4月9日22點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,「經過黎圫汽車站,看到了一指示牌,還帶英文的,不賴!但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」   該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
  • 英文指示牌 翻譯「雷人」遭吐槽
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。 英語不好的市民 也發現翻譯有誤 記者在論壇上看到,網友「甜笛」的帖子中配了一張圖片,圖片中有一塊被一棵小樹遮擋的指示牌,上面寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,下方還有「溪白村部由此進50米」等字樣,正中間部位則配了一句「WelcometoRiverBaiRenmin」的英文翻譯。