「在線翻譯」雷人星級賓館笑人
我市某賓館指示牌翻譯出錯遭網友笑話廣告製作商普遍依靠的「在線翻譯」並不靠譜
最近,人民公園附近一星級賓館出了「糗」,讓網友們笑掉大牙,竟將「小心地滑」翻譯成了「Carefully slide」。記者走訪發現,許多廣告製作商鋪都能製作這樣的翻譯標識牌或其他需要翻譯的物品,他們大多不太精通英語,普遍使用的是網絡「在線翻譯」。
賓館雷人翻譯
讓網友笑掉大牙
近日,網友「hibird」在某論壇上發帖稱,在人民公園附近一星級賓館內看見一個雷人的警示牌,上面寫著「小心地滑」,下面的英語翻譯竟然是「SLIP CAREFULLY」。「稍微有點英語水平的人都知道,『小心地滑』只需要翻譯成『be careful』就好,這樣『翻譯』簡直笑掉大牙。」
此貼一出,很快引起眾多網友的熱議。
網友「春夏之交」調侃道:「對,仔細地滑,小心地滑!要滑出水平、滑出精神、滑出氣質來。」
網友「revvv」無限延伸現場感:「要滑出個什麼花樣來呢?簡直是『冰上芭蕾』啊」。
網友「披荊斬」繼續聯想:「標語旁邊是不是擺了一雙冰刀?」
網友「slzmiaoer」很厚道地認為:「其實將SLIP CAREFULLY翻譯成中文,再對照上面的中文,就會發現別人還是翻譯得挺好的!鼓掌!」
賓館方要改
「美國朋友也曾指出過」
昨日,記者根據網友提供的信息找到了這家星級賓館,雖未看見網友們調侃的那塊警示牌,但在該賓館的酒樓入口處,卻發現牆上貼有一塊類似的警示牌——同樣是中文的「小心地滑」,英文翻譯則是「Carefully slide」,通過英語翻譯過來,仍然是「仔細地滑」。
賓館一工作人員了解到記者採訪的意圖,不好意思地說,幾天前有一個美國客人就曾指出該錯誤,她將向領導層再反映此事,希望儘快將翻譯錯誤的警示牌換掉。另據介紹,之前該賓館的警示牌、指示牌等,都是中文加拼音,為了更國際化,最近才將拼音換成了英文。他們找的是附近的廣告牌製作商鋪,之前也沒注意牌子上寫的到底是啥英文,加之一些員工對英文不是很精通,這才一直錯誤地懸掛著。
日語、韓語……
「在線翻譯」啥都能搞定
記者見到,在該賓館附近就是東城根上街,這可謂成都的「廣告一條街」,各個大小廣告製作商鋪內,都能製作各種牌子,各種語言充斥在各類牌子上。記者接連走訪了5家商鋪,店鋪老闆或員工幾乎都表示「我們不怎麼懂英語,但不止可以在中文下方添加英語翻譯,還能添加日語、韓語……」
讓廣告商鋪如此能耐的,竟是網際網路上的「在線翻譯」。某商鋪王師傅表示,現在網絡上「在線翻譯」工具多得很,只要輸入中文,各種語言都能翻譯出來,相當方便,幾秒鐘搞定,而且免費。看記者擔心「在線翻譯」不夠準確,王師傅馬上改口稱,如果實在不放心,他還有很多在電腦城工作的朋友,上學時英語學得很好,他可以找朋友幫忙翻譯,保證不會出錯。他向記者展示了一張「男洗手間」的標誌牌,下方的英文翻譯為「MEN』S TOILET」。
英語老師:在線翻譯不可全信
記者隨後隨意找了一個「在線翻譯」網站,輸入「小心地滑」,翻譯出來的結果果然是「Carefully slide」。
但這樣的翻譯到底對不對呢?四川外語學院成都學院的一位英語口譯老師告訴記者,「在線翻譯」可不是絕對正確,事實證明,很多在線翻譯都是「中文式的英語」,語法都是錯誤的。比如「小心地滑」最恰當的翻譯是BE CAREFUL或BE CAREFUL OF THE WAY,而網絡根據漢字語法直譯過來的「Carefully slide」,則是「仔細地滑」的意思,「完全跟警示牌的原意八桿子打不著嘛」。
另外該老師也告知,「男廁所」譯成MEN』S ROOM即可,「 TOILET」是指那種沒有水衝、沒有獨立蹲位的茅廁,是個連外國人都很少使用的詞,「使用在公用牌子上,實在不雅」! (易啟明 李天宇)