-
別讓「奇怪翻譯」成旅遊敗筆
付彪 時評作者由上海市旅遊局、上海市語言文字工作委員會辦公室等相關部門負責人、語言學者等組成的專家組30日對上海主要旅遊景點、星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所展開中英文規範用字專項檢查,對「奇怪翻譯」等錯誤、不準確表述說「不」。
-
語義不明、錯誤百出 別讓"奇怪翻譯"成旅遊環境敗筆
由上海市旅遊局、上海市語言文字工作委員會辦公室等相關部門負責人、語言學者等組成的專家組30日對上海主要旅遊景點、星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所展開中英文規範用字專項檢查,對「奇怪翻譯」等錯誤、不準確表述說「不」。
-
指示牌英文翻譯出錯 海南交警部門表示將更換
對此,海口、三亞交警部門回應,道路指示牌出錯可能是自然原因或製作單位的疏忽造成,將陸續更換。 海南正在建設國際旅遊島,道路交通指示牌也是展示海南文明的名片。針對海南道路交通及景點指示牌英文翻譯頻出錯一事,不少網友直指,翻譯太有「中國英語特色」,製作指示牌者英語翻譯水平太低,路牌有些糊弄人。
-
對「奇怪翻譯」說「不」:上海進一步規範公共場所文字使用
新華社上海8月30日電(記者陳愛平)由上海市旅遊局、上海市語言文字工作委員會辦公室等相關部門負責人、語言學者等組成的專家組30日對上海主要旅遊景點、星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所展開中英文規範用字專項檢查,對「奇怪翻譯」等錯誤、不準確表述說「不」。
-
商場英文指示牌將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」
(記者 汪再興) 「我也不知道應該怎麼跟那個美國人說,翻成這樣太不好意思了。」前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
-
公共場所「神翻譯」頻現 用洋文千萬別出洋相
用洋文千萬別出洋相 公共衛生間裡,「來也匆匆,去也衝衝」被譯為「Easy come,east go」;社區指示牌上,「小賣部」變成了「Small buy」;在銀行業務窗口,「對公業務專窗」赫然寫著「To male business」……近來,國內公共場所錯用、濫用外文現象頻出,令人啼笑皆非的「神翻譯」賺足眼球的同時
-
陝西對公共場所公示語中英文翻譯進行規範
陝西省質監局日前啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規範》的地方標準編制工作,以規範公共場所公示語這一「無聲導遊」。公共場所公示語是以圖形、色彩、文字組合表示公共場所或設施的用途和方位,提示和指導人們行為的標誌物,被稱為一個城市的「無聲導遊」。
-
合肥大劇院指示牌英文翻譯有誤 本報邀讀者一起糾錯
昨日,有讀者向本報報料,合肥大劇院室外一塊指示牌有兩處錯誤,其中「票」一詞英語翻譯明顯有誤,「ticket」漏掉了字母「c」。昨天中午,記者來到合肥大劇院,看到微博名為「格眼看合肥」的讀者向本報報料翻譯有誤的那塊指示牌。
-
指示牌「神翻譯」 監管不能缺席
□ 盛人云近日,有市民發現北京石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。4月17日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
-
關注旅遊指示牌,你遇到過錯誤的解釋麼?真是什麼翻譯都有!
對於在語言不一樣的國家旅遊,語言就成了我們最大的困惑,有的地方有指示牌,而有的地方我們還是可以通過手機翻譯神奇來進行翻譯這樣才能更好的理解清楚,但是往往就是這些指示牌和翻譯神器就會帶給我們困惑。在旅遊過程中,我們會經常看到一些指示牌,但經常在看不懂的情況下進行翻譯,但是往往有時候那些英語的翻譯會出現錯誤,比如就是本意是」護林如愛家「就會被翻譯為」保護森林比如宅男「;還有路牌上寫著」您已進入一級火區「,提醒注意防火,可能就會被譯為」您需要進入一個火「翻譯的就把本身的意思給大聲反轉。
-
上海「地毯式檢查」旅遊公共場所中英文規範用語
為辦好首屆中國國際進口博覽會營造規範的城市語言文字環境,8月29日至30日,市旅遊局、市語委辦和中、英文專家組成的聯合檢查隊伍,在上海主要旅遊景點、星級飯店、黃浦江遊覽等旅遊公共場所進行中英文規範用字專項大檢查,重點檢查了浦東機場、虹橋交通樞紐、十六鋪碼頭、外灘茂悅大酒店、黃浦江遊船等。
-
上海檢查公共場所語言文字規範,整改後地鐵統一用Metro
整改後用Metro,整改後與上海地鐵的標誌一致……上海市語委辦、市旅遊局在全市範圍內,聯合開展公共場所中英文用字專項檢查行動。本次檢查行動,根據《上海市實施〈中華人民共和國國家通用語言文字法〉辦法》《上海市公共場所外國文字使用規定》《上海市公共場所社會用字監測與行政執法實施細則(試行)》等法規規定,以區為主、市區聯動,依託各區語委辦,對上海A級旅遊景區點、旅行社、星級飯店、旅遊諮詢服務中心、機場、火車站、碼頭等進行屬地化監測,監測對象包括:招牌、廣告、指示牌、標誌牌、地名牌、路名牌、交通站名牌、
-
大唐不夜城被翻譯成「只在白天營業的商場」
據悉,《公共場所公示語中英文譯寫規範》首批3個標準月底將發布。生硬直譯一個景區6個譯本因為翻譯時不注重內涵,沒有統一標準。西安一些知名景點、道路英文標識被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成「大野鵝塔」曾被吵得沸沸揚揚。
-
石景山區八大處公園部分指示牌翻譯出錯
昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
-
大唐不夜城翻譯出錯 成「只在白天營業的商場」
據悉,《公共場所公示語中英文譯寫規範》首批3個標準月底將發布。 生硬直譯 一個景區6個譯本 因為翻譯時不注重內涵,沒有統一標準。西安一些知名景點、道路英文標識被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成「大野鵝塔」曾被吵得沸沸揚揚。
-
錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
12月25日,湖心中路上的一處旅遊指示牌。 高旭提供英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對安慶市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。市民:路名英文寫法為何不能統一?
-
小小翻譯牌就是方向
生活裡,細心的人估計不止一次的在公園、古建遺址、路標等公共場所看到過英文翻譯不當的問題,有些問題細微,一笑了之,但有些翻譯卻實在離譜的令人哭笑不得。公共場所提供外文翻譯,不僅僅是方便國外客人,也是國家文化軟實力在細節上的體現。這些雷人的神翻譯不僅不能給外國人提供方便,反而無形中破壞著我們的國際形象。文化軟實力從哪裡加強,或許一塊小小翻譯牌就是方向。
-
媒體盤點景區指示牌蹩腳翻譯:出口譯成Way out
隨著入境遊客日益增多,多地旅遊景點指示牌逐漸實施雙語翻譯或多語翻譯,近日,有網友爆料曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的「Cao Xueqin」翻譯人員寫成了「Cai xueqin」,那麼,景區指示牌中常見的「蹩腳翻譯」又有哪些呢? 直譯式「神翻譯」 直譯式「神翻譯」存在於各個領域,旅遊指示牌中也頗為常見。
-
中英文對照交通指示牌上 「青泥窪橋」多個「n」
2006-6-126:56:11行走在大連的大街小巷,中英文的雙語標誌隨處可見。昨日,大連市民劉先生在經過中山廣場時,發現中山廣場與中山路交會處的中英文對照交通指示牌上「青泥窪橋」多了一個「n」。 劉先生說,當時他正準備從中山廣場走到青泥窪橋,就抬頭看了看中山廣場與中山路交會處的中英文對照交通指示牌。
-
臨沂道路指示牌英文翻譯拼寫亂 恐怕老外找不到北
帖中介紹,在臨沂市區,街道路牌上關於「路」和「街」的翻譯有多種版本。同樣的路名被分別翻譯成ROAD或STREET,還有的簡寫成RD和ST,還有用拼音LU和JIE的,相當混亂。 2013年12月31日,記者在市區做了一番調查,發現道路指示牌上道路名稱的英文翻譯確實存在拼寫混亂、翻譯「混搭」的現象。