關注旅遊指示牌,你遇到過錯誤的解釋麼?真是什麼翻譯都有!

2020-12-13 大熊旅遊趣聞

對於在語言不一樣的國家旅遊,語言就成了我們最大的困惑,有的地方有指示牌,而有的地方我們還是可以通過手機翻譯神奇來進行翻譯這樣才能更好的理解清楚,但是往往就是這些指示牌和翻譯神器就會帶給我們困惑。隨著入境的遊客越來越多,上海有關旅遊部門和語言文字工作委員會等一些負責人員,語言學者組成的專家,在一個月的時間內,就針對上海重點旅遊景點,交通路線,旅遊諮詢還有星級飯店等公共場合都進行了對英文規範的檢查,針對器官的翻譯等錯誤進行了嚴格要求。

這不僅是對遊客的尊重也是城市對外形象的體驗。在旅遊過程中,我們會經常看到一些指示牌,但經常在看不懂的情況下進行翻譯,但是往往有時候那些英語的翻譯會出現錯誤,比如就是本意是」護林如愛家「就會被翻譯為」保護森林比如宅男「;還有路牌上寫著」您已進入一級火區「,提醒注意防火,可能就會被譯為」您需要進入一個火「翻譯的就把本身的意思給大聲反轉。

在旅遊中導遊肯定是少不了的,當然公共場合的指示牌也是給導遊起到了相對的作用,讓導遊更好的進行嚮導,所文字應該具備易懂,準確、簡潔等熱情友好的特點,但是就像我們所說的那些奇怪的翻譯會給我帶累了諸多的不方便,還糊形成一種困擾和麻煩,甚至還會誤導導遊。旅遊公共場合的指示牌不僅是指路牌,還會是宣傳牌,所以翻譯的準確性,也是體系拿了一座城市的文化程度和開放。

說起這些翻譯,其實不是簡單的英語水平不高的問題,而是在於一些不負責任的現象,如果在設計的時候,審閱或者是某個環節,哪怕只要一個環節進了責任,就不會出現這樣的奇怪翻譯了。據了解,大家也會利用翻譯神奇來進行翻譯,因為英文本身在語法上存在差異,所以,翻譯神器也不是怎麼靠譜哦。

如果各個部門加大或者監管好每一個部分,想必以後就不會出現這樣的問題了吧,小編也相信,以後在我們的旅遊中,這些現象會變得更好。今日討論話題,你們在於有種遇到過什麼問題。歡迎給小編留言評論,我們一起探討。別忘記添加關注哦!

相關焦點

  • 錯誤翻譯讓外國人「頭暈」 公園指示牌中英意思差別太大
    希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。 近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。
  • 韓遊客指出長沙嶽麓山指示牌上韓文翻譯錯誤
    指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤   近日,有網友稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。   探訪   韓文翻譯讓韓國人看懵圈了   網友「沙漠綠洲的雨季」發微博稱,嶽麓山指示牌上的韓文翻譯有不少錯誤,「滑道、我愛你、滑道上站、上行都是錯的」。該網友稱,希望相關部門能儘早改正。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤組圖/記者楊旭 雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。
  • 石景山區八大處公園部分指示牌翻譯出錯
    昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
  • 別讓「奇怪翻譯」成旅遊敗筆-指示牌,公共場所,翻譯,用字,中英文...
    (8月31日《北京晨報》)  隨著近年來入境遊客的日益增多,國內很多星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所都設有中英文雙語指示牌,這不僅是對外國遊客的尊重,也是城市對外形象的體現。但一些指示牌的英語翻譯卻語義不明、錯誤百出,讓不少外國遊客蒙了圈、傻了眼。
  • 指示牌「神翻譯」 監管不能缺席
    □ 盛人云近日,有市民發現北京石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。4月17日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯 外國人「犯暈」
    近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯,當地旅遊委:或因未審核
    距證果寺800米處現「你需要進入一個火」指示牌北京青年報4月18日報導,近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。
  • 嶽麓山上指示牌韓語神翻譯看蒙「歐巴」
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤組圖/記者楊旭雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。
  • 車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
    雷人指示牌。   本報長沙訊4月9日22點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,「經過黎圫汽車站,看到了一指示牌,還帶英文的,不賴!但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」   該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
  • 【評論大賽】鍾涓涓:景區英文指示牌錯誤問題不容忽視
    近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
  • "你需要進入一個火"? 景區英文指示牌令人哭笑不得
    距證果寺800米處現「你需要進入一個火」指示牌。近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
  • 濟南機場指示牌鬧烏龍 英文翻譯出現多處錯誤
    圖:濟南機場指示牌上的英文翻譯出現多處錯誤9日凌晨,有網友微博吐槽,稱濟南遙牆國際機場大廳指示牌上的航空公司英文名稱有多處翻譯錯誤。記者實地探訪發現,網友所述的指示牌位於機場大廳國內出入口附近,指示牌上廈門航空、江西航空、瑞麗航空等航空公司的英文翻譯均有不同程度的錯誤……「遙牆機場出發廳指示牌的英譯是誰做的?有一堆錯誤!」9日凌晨3:22,有網友在微博發文稱。
  • 這些路牌、指示牌的錯誤你發現了嗎?有的簡直哭笑不得
    最近,有眼尖的網友爆料南北高架北向南魯班立交入口匝道處的道路指示牌有問題是拼寫錯誤?還是有什麼特別涵義?會不會是內圈外圈的區別?路政部門表示:接到記者情況通報後立刻趕到現場進行查看,指示牌上的英文確實出現了錯誤,多了一個字母「N"。經與交警部門聯繫協調,交通標誌的養護施工單位將在不影響交通的情況下,採取臨時措施,馬上對該處指示牌進行整改。
  • 學英語的人都上哪了?景區神翻譯老外乾瞪眼
    浙江新聞客戶端記者 邵巧宏學過英語的小學生恐怕都知道,「入口」一詞,英語應該翻譯成entrance,「出口」則是exit。這些指示牌,在超市、商場、機場等地隨處可見。而如果按照字面意思生硬地翻譯成way in和way out,就真要笑掉人的大牙了。可是,寧波有不少景區,指示牌上的英文都不洋不土的。way in和way out的笑話,就在東錢湖小普陀景區上演了。浙江大學寧波理工學院旅遊管理專業的大一學生們,在小普陀景區共找到了17處拼寫、語法等錯誤的英文指示牌。
  • 武昌站內指示牌多處英文拼寫錯誤 未經驗收即上崗
    16日,市民吳先生致電本報新聞熱線稱,武昌火車站西廣場地下一層部分指示牌上的英文拼寫有誤。  上周,吳先生送在北京工作的兒子去武昌站乘車,在地下一層發現10多個掛在房梁上的中英文指示牌有多處明顯錯誤。「不談翻譯是否得體,最基本的單詞都拼錯,這會給外國乘客帶來不便。」
  • 網友反映市級文明公園內指示牌英文翻譯錯誤連篇
    新民晚報·新民網記者 左妍 攝  【新民網·獨家報導】7月27日,網友@shanzi在上海灘微博(t.xinmin.cn)發微博稱,位於閔行區秀文路的黎安公園內,多處特色場景的英語翻譯竟然都是錯的,「國際化並不是多幾個英語單詞就行了,寫錯了反而貽笑大方。」  27日下午,記者走訪了閔行區黎安公園。公園佔地面積不大,但風景秀美,一些便民措施也很周到。
  • 搞笑:泰國那些讓人尷尬的中文指示牌,中國遊客都看不明白!
    很多時候我們吐槽在我們國內有很多的中式英語的翻譯,讓歪果仁看到後大跌眼鏡,殊不知在國外為了方便中國人也會把一些指示牌翻譯成中文,在翻譯的過程中也有很多讓我們感覺很吃驚的感覺很好笑的!下邊小編帶大家領略一下泰國的指示牌翻譯成中文的錯誤翻譯!
  • 語義不明、錯誤百出 別讓"奇怪翻譯"成旅遊環境敗筆
    (8月31日《北京晨報》)隨著近年來入境遊客的日益增多,國內很多星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所都設有中英文雙語指示牌,這不僅是對外國遊客的尊重,也是城市對外形象的體現。但一些指示牌的英語翻譯語義不明、錯誤百出,卻讓不少外國遊客蒙了圈、傻了眼。
  • 美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)
    其實也好解釋,只是需要腦筋轉個彎,「Enter The Mouth」從字面理解,就是「進嘴」,換個詞,就是「入口」,「美術館入口」的那個「入口」。無奈的是,這不是一個腦筋急轉彎。這樣的翻譯實實在在出現在無錫程及美術館的指示牌上,讓網友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。