別讓「奇怪翻譯」成旅遊敗筆

2020-12-13 生活報

付彪 時評作者

由上海市旅遊局、上海市語言文字工作委員會辦公室等相關部門負責人、語言學者等組成的專家組30日對上海主要旅遊景點、星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所展開中英文規範用字專項檢查,對「奇怪翻譯」等錯誤、不準確表述說「不」。(8月31日《北京晨報》)

隨著近年來入境遊客的日益增多,國內很多星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所都設有中英文雙語指示牌,這不僅是對外國遊客的尊重,也是城市對外形象的體現。但一些指示牌的英語翻譯卻語義不明、錯誤百出,讓不少外國遊客蒙了圈、傻了眼。如某景區曾有多處路牌翻譯出現錯誤:本意是「護林如愛家」,被譯為「保護森林比如宅男」;本意是「水面危險,請勿靠近」,被譯為「地面有積水因此很滑,存在風險」;路牌寫著「您已進入一級火區」,提醒人們注意防火,結果譯回中文後竟成了「您需要進入一個火」,意思完全發生反轉……

旅遊公共場所指示牌及景點簡介是引導旅遊的「嚮導」,其文字使用應具備準確、簡潔、易懂、熱情友好等特點,但諸如上述這些「奇怪翻譯」,無疑成了旅遊的一個敗筆,不僅無法發揮「嚮導」的作用,還勢必給遊客帶來諸多不便、困擾和麻煩,甚至誤導了遊客。旅遊公共場所的指示牌不僅是指路牌,也是宣傳牌,其翻譯的準確性,體現了一座城市的開放和文明程度。

事實上,這不是簡單的英語水平不高的問題,而是一些人不負責任的表現。旅遊公共場所的指示牌,從小樣設計、審閱到製作、校對等各個環節,只要有一個環節盡到了責任,恐怕就不會出現「奇怪翻譯」。據了解,許多旅遊公共場所的英文翻譯都採用翻譯軟體,因中英文存在語法上的差異,這種所謂的「翻譯神器」並不靠譜。如果強化人工校對,問題完全可以避免;如果嚴格按照規定,將路牌之類的翻譯交給有關部門並委託當地外事機構審核把關,這樣的「奇怪翻譯」也不會出現。或正是由於這些程序上的「懶政」,才導致了不少啼笑皆非的「奇怪翻譯」。

旅遊景區等公共場所規範文字用語是「沒有最好、只有更好」的長期性任務。上海以迎接首屆中國國際進口博覽會為契機,組成專家組對主要旅遊景點、星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所展開中英文規範用字專項檢查,對「奇怪翻譯」等錯誤、不準確表述說「不」,值得借鑑。各地也應明確監管部門,根據《公共服務領域英文譯寫規範》國家標準,加大對旅遊公共場所規範用字的整治力度,同時鼓勵市民糾錯找茬,別讓「奇怪翻譯」成旅遊敗筆。

來源:中青網

相關焦點

  • 別讓「奇怪翻譯」成旅遊敗筆-指示牌,公共場所,翻譯,用字,中英文...
    如某景區曾有多處路牌翻譯出現錯誤:本意是「護林如愛家」,被譯為「保護森林比如宅男」;本意是「水面危險,請勿靠近」,被譯為「地面有積水因此很滑,存在風險」;路牌寫著「您已進入一級火區」,提醒人們注意防火,結果譯回中文後竟成了「您需要進入一個火」,意思完全發生反轉……  旅遊公共場所指示牌及景點簡介是引導旅遊的「嚮導」,其文字使用應具備準確、簡潔、易懂、熱情友好等特點,但諸如上述這些「奇怪翻譯
  • 語義不明、錯誤百出 別讓"奇怪翻譯"成旅遊環境敗筆
    如某景區曾有多處路牌翻譯出現錯誤:本意是「護林如愛家」,被譯為「保護森林比如宅男」;本意是「水面危險,請勿靠近」,被譯為「地面有積水因此很滑,存在風險」;路牌寫著「您已進入一級火區」,提醒人們注意防火,結果譯回中文後竟成了「您需要進入一個火」,意思完全發生反轉……旅遊公共場所指示牌及景點簡介是引導旅遊的「嚮導」,其文字使用應具備準確、簡潔、易懂、
  • 關注旅遊指示牌,你遇到過錯誤的解釋麼?真是什麼翻譯都有!
    對於在語言不一樣的國家旅遊,語言就成了我們最大的困惑,有的地方有指示牌,而有的地方我們還是可以通過手機翻譯神奇來進行翻譯這樣才能更好的理解清楚,但是往往就是這些指示牌和翻譯神器就會帶給我們困惑。隨著入境的遊客越來越多,上海有關旅遊部門和語言文字工作委員會等一些負責人員,語言學者組成的專家,在一個月的時間內,就針對上海重點旅遊景點,交通路線,旅遊諮詢還有星級飯店等公共場合都進行了對英文規範的檢查,針對器官的翻譯等錯誤進行了嚴格要求。這不僅是對遊客的尊重也是城市對外形象的體驗。
  • 日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑
    日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑前言:在中國,姓氏就是很重要的一種文化,姓氏是對宗教與祖先的崇拜,後期呈現出的一種標誌。日本還有姓氏是「豬口」,聽起來就很是搞笑,翻譯為中文的話,就是豬的嘴巴,日本曾經就有著一位名字為豬口邦子的外交人員,這樣的名字念出來也是讓人感到很是無奈。不過,用日文來念的話,就會顯得好聽一些,但是中文去說的話,就會顯得有點尷尬。日本姓氏為犬養的人也有很多,光是聽到這個姓氏,就會認定是在罵人,按照中國話去進行翻譯,意思也很難聽。樣一個人的姓聽起來很奇怪。
  • 最便宜的大電池手機:6100毫安+Ai翻譯+反向充電,但處理器是敗筆
    當然除了大電池之外,糖果 C21還有其他亮點,比如Ai翻譯,糖果 C21支持拍照翻譯、語音翻譯以及104種語言的文本翻譯。此外在配置方面也有一些亮點,比如後置1200萬+200萬像素Ai雙攝、立體聲雙喇叭、最大支持128G 擴展內存等。
  • 入住1年,總結家裡的15個敗筆,老婆氣得翻白眼,求別再犯了!
    儘管裝修前我們在網上看了各種案例和相關知識,可完工後的效果不說慘不忍睹,但還是有很多遺憾的,為此老婆氣得翻白眼,基於此,趁著入住1周年之際,總結家裡的15個敗筆,求大家別再犯了!敗筆4:主臥沒有預留嬰兒床的位置這點適用於新婚夫妻,日後肯定有小孩,若是讓嬰幼兒獨立睡在一個房間,真的不安全。
  • 老外學漢語出奇招,手臂翻譯成「show bee」,怪不得讀音這麼奇怪
    然而各國文化存在差異,漢語具有多種發音和釋義,想要掌握不是一件容易的事情,為了學好中文,讀清楚發音,老外們用的中文教材採用了英文字母和單詞做標準,真是下了不少功夫,今天就帶大家來看看老外學漢語出的奇招,他們把手臂翻譯成「show bee」,怪不得讀音這麼奇怪,中國人聽了笑到噴飯!
  • 總結這八大裝修敗筆讓人非常無奈,很多人後悔,大家都別再犯了!
    但是,裝修不可能做十全十美,入住新房之後,很多朋友都很後悔,不該這樣做,不該那樣做,裝修敗筆多多少少都會存在,經過時間的檢驗,最後才出現真理。要想房子裝修好,需要做的任何東西都會考慮以後是否實用,是否會受到影響,裝修五花八門,要學會取捨。走訪了一些親戚朋友鄰居家的裝修,談談一些裝修經驗。正在打算裝修的朋友,總結這八大裝修敗筆讓人很無奈,都別再犯同樣的錯誤了!
  • 泰國清邁「最奇怪」的旅遊景點,到處都是大便,但遊客玩得很開心
    泰國清邁是深受中國遊客歡迎的一座熱門旅遊城市,可實際上清邁除了大家所熟悉的古城之外,其實還有許多相對比較「小眾」的旅遊景點,也很值得一看,比如說,前段時間,我在清邁的郊區,就發現了這麼一座「奇怪」的公園景點。
  • 對「奇怪翻譯」說「不」:上海進一步規範公共場所文字使用
    新華社上海8月30日電(記者陳愛平)由上海市旅遊局、上海市語言文字工作委員會辦公室等相關部門負責人、語言學者等組成的專家組30日對上海主要旅遊景點、星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所展開中英文規範用字專項檢查,對「奇怪翻譯」等錯誤、不準確表述說「不」。
  • 微信回應引擎誤翻 各種奇怪的符號能翻譯一句話
    3月3日消息,有網友發現使用微信翻譯「you are so+人名」這種句式往往會出現奇怪的結果,詳情如下圖所示。對此騰訊微信團隊官方微博作出回應,微信方面表示,這是由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。
  • 別把「old man」翻譯成「老男人」,網友:可以翻譯成老公?
    眼看2018年就要過去,我們將要迎來2019年的第一份禮物,那就是元旦小長假,絕大多數人會利用這個假期進行旅遊,去飽覽祖國的大好河山,但是一些著名的風景區,肯定會有非常多的遊客,比如天安門,故宮,西湖等這些著名景點,肯定是人山人海,水洩不通。
  • 去日本旅遊,被這些翻譯過來的中文標語逗笑了:從新翻譯一下?
    隨著中國經濟的發展,國人錢包也是越來越鼓了,出境旅遊跟境內旅遊也是比較常見,每個國家的旅遊業都是比較吸引人的,當然每個地方的都有著各個國家的翻譯標語,為了讓遊客分清,前段時間,一個朋友去日本玩,被這些翻譯過來的中文標語逗笑了:從新翻譯一下?
  • 旅遊翻譯:權威指南
    2、因為這是擴大您的市場範圍的快速方法 我們並不是說將網頁翻譯成另一種語言是您吸引新國家客戶的唯一步驟……但這是朝著正確方向邁出的一大步。 對於旅遊公司來說,網站,社交網絡,博客等的翻譯應該是標準的。
  • 《以家人之名》打破家人的觀念,重新定義家庭,虎頭蛇尾終成敗筆
    電視劇《以家人之名》播出後就受到了熱烈的歡迎,兩個沒有血緣的家庭組合成一個新的家庭,再加上好心收養的孩子,這個家庭的題材可以說是標新立異,打破了人們對家庭的觀念,讓人們對家庭的定義有了一個新的理解。可惜的是,電視劇有一個精彩的開頭,卻沒有一個精彩的結尾,虎頭蛇尾成了全劇最大的敗筆。和國內多數的家庭劇和愛情劇不同,《以家人之名》更多的是在展現親情、溫馨,劇情的設置也超出了觀眾的意料。因為2個家庭的分分合合,最後,兩個父親和三個沒有血緣關係的孩子組成了一個新的家庭,在打打鬧鬧中成為彼此的依靠,這樣的題材正是大家沒有看過的,受歡迎也就理所當然了。
  • 一敗蔣雯麗二敗說英語 《刮痧》刮出四大敗筆(圖)
    一敗蔣雯麗二敗說英語 《刮痧》刮出四大敗筆(圖)《刮痧》至少有四大敗筆:一敗蔣雯麗。該片選用明星本來就錯了,而且是讓蔣雯麗演主角更是大錯特錯。看過的人都明白,蔣小姐的演技真的只是在重溫《牽手》,對著小孩一歪頭、一嗔笑、窮兇極惡的吵架不就是「夏小雪」的翻版,而且這個美女怎麼看也不像能適應美國生活的人物,其實這個角色可有可無。   二敗說英語。
  • Sleep tight, 千萬別翻譯成「睡緊點」
    所以,才有了"sleep tight"這種說法,人們用此來互道晚安,可以翻譯成「睡個安穩覺」。【例句】I hope you sleep tight after an exhausting day.勞累的一天結束後,希望你睡個安穩覺。
  • 「首末班車」的英文翻譯為何讓老外看得一頭霧水?專家為上海旅遊...
    原標題:「首末班車」的英文翻譯為何讓老外看得一頭霧水?專家為上海旅遊景點英文標識糾錯上海的各大旅遊景區點做好接待準備了嗎?今天上午,市旅遊局、市語委辦等部門聯合對上海主要旅遊景點、黃浦江遊覽、機場等旅遊公共場所進行了中英文規範用字專項大檢查。  存在小範圍翻譯不規範  黃浦江兩岸45公裡公共空間的貫通,為把黃浦江打造成為「必看、必遊」的世界級旅遊精品奠定了基礎。
  • 法國汽車「DS」本來是代表女神,卻被翻譯成了「屌絲」
    自中國改革開放以來,越來越多的外國企業紛紛入駐中國,為了符合中國市場,品牌的名字自然也翻譯成了中文,有些品牌名翻譯得很好,但是有些品牌名的中文名詞,卻讓人匪夷所思,今天知行翻譯就拿汽車翻譯為例和大家聊一聊。
  • 「丟魂說」直批南京城建7大敗筆
    在這樣的情況下,南京的城建敗筆當然會越來越少。中國工程院院士、華南理工大學建築設計院院長、教授何鏡堂這樣評價:南京城市有山、有水、有歷史、有文化、又有經濟活力,世界上同時具備這些條件的城市不多。有些市民認為,不能因為城市建設有一些問題就把它說成是敗筆,但是,南京城建中的不足之處還是顯而易見的。