「首末班車」的英文翻譯為何讓老外看得一頭霧水?專家為上海旅遊...

2020-12-12 東方網

原標題:「首末班車」的英文翻譯為何讓老外看得一頭霧水?專家為上海旅遊景點英文標識糾錯

圖片說明:專家為十六鋪碼頭找錯 新民晚報記者 楊玉紅 攝(下同)

  進口博覽會召開期間,預計將有來自海內外的15萬嘉賓參會。上海的各大旅遊景區點做好接待準備了嗎?今天上午,市旅遊局、市語委辦等部門聯合對上海主要旅遊景點、黃浦江遊覽、機場等旅遊公共場所進行了中英文規範用字專項大檢查。

  存在小範圍翻譯不規範

  黃浦江兩岸45公裡公共空間的貫通,為把黃浦江打造成為「必看、必遊」的世界級旅遊精品奠定了基礎。今天上午,檢查團的專家來到了十六鋪碼頭的遊客等候大廳、售票窗口和遊船進行檢查。

  在十六鋪碼頭遊客中心,一側玻璃門上張貼了一排提示語「安全有序」,下方配有小一號英文翻譯「Keep The Order」。上海外國語大學高級翻譯學院柴明熲教授指出,這裡的英文翻譯非常不貼切。「Keep The Order」一般運用在部隊,是長官對士兵說的命令性語言,語氣比較強硬。外國遊客看到這個提示語後,可能會覺得奇怪。

  候客大廳中央扶梯的入口、出口處地面上,均貼著一條粗大的黃色提示地帖:請注意變頻加速,Please Attention the Frequency Acceleration。柴明熲指出,這一提示語有很多層意思,難以用英文表達;第二,英文的語法、結構、詞彙均使用錯誤;第三,提示語使用了專業詞彙,很多人來說,非常難以理解。重要旅遊景點的遊客比較多,如果翻譯不當,可能帶來很多安全隱患。比如說,假若電梯出口處的提示語不明確,有遊客看到一長串提示語,會靜止在遠處反覆看、思索,堵塞出口的通道。他建議,這裡可以直接改為:注意腳下,翻譯為:Watch Your Steps。

  公共場所提示語的中譯英翻譯,有明確的規範。中國外語戰略研究中心副主任朱曄介紹道,首先,提示語的表達要直接明了;第二,英文翻譯要地道、貼切;第三,中文英文的表達儘量簡潔。

  十六鋪客運站鄭瑞偉站長表示,他們將根據專家的意見,及時對中譯英問題進行修改,進一步優化碼頭的語言文字環境。

  「中式英文」得到矯正

  本次檢查中,一些「中式英文」得到矯正。如入園檢票口,有的英文翻成「Check in」。柴明熲指出,這個特指酒店和機場的登記,檢票應譯成「Ticket Check 」。地鐵將是進博會期間的主要公共運輸工具之一,因此,地鐵也成為了規範用語的檢查重點。如地鐵的「首末班車」,有的地鐵站英文翻譯成「first last train」,讓外國人看得一頭霧水,現在改成「first and last train」。

  同時,火車站設有軍人候車區,整改前的英文是「Soldier Waiting Area 」,現在整改為語義更加明確的「PLA Waiting Lounge」;上海地鐵公司的標誌是「Metro」,但一些地鐵站指路牌寫的是「subway」,這樣容易讓國際友人產生困惑,為此,這次指路牌統一改成了「Metro」。這些站牌和路牌英文的規範表達,不僅受到外國友人的翹指稱讚,而且也使上海在加快建設世界著名旅遊城市道路上邁出堅實的一步。

  市旅遊局相關部門負責人表示,旅遊公共場所規範文字用語是一場沒有最好、只有更好的動態性的長期性任務。以這次「迎進博會」語言文字檢查行動為契機,將進一步提升上海旅遊行業規範使用法定語言文字自覺性和準確性,以更好地展現國際化大都市形象,優化進博會的語言文字環境。

相關焦點

  • 「首末班車」讓老外「一頭霧水」 上海「地毯式檢查」旅遊公共場所...
    中國經濟導報訊 記者張朝登上海報導 為辦好首屆中國國際進口博覽會營造規範的城市語言文字環境,8月29日至30日,上海市旅遊局、上海市語委辦和中、英文專家組成的聯合檢查隊伍,在上海主要旅遊景點、星級飯店、黃浦江遊覽等旅遊公共場所進行中英文規範用字專項大檢查,重點檢查了浦東機場、虹橋交通樞紐、十六鋪碼頭、外灘茂悅大酒店、黃浦江遊船等。
  • 初中生自創的4句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,你都會讀嗎?
    比如下面這4句「中式英語」,連老外聽了都一頭霧水,接下來就帶大家了解一下這些「英語鬼才」創造的英文吧!初中生自創的4句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,你都會讀嗎因為這句話「給我看看」這句話正確的英文翻譯是「let me have look」,所以學霸們自然聽不懂。如果你可以聽懂這句話,那麼就證明你已經打開了「中式英語」的大門了。2. Good good study,day day up說句實話,其實就連小編都覺得這句話就是「好好學習,天天向上」的直譯,因為根本毫無違和感。
  • 初中生自創的4句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,你都會讀嗎?
    比如下面這4句「中式英語」,連老外聽了都一頭霧水,接下來就帶大家了解一下這些「英語鬼才」創造的英文吧! 初中生自創的4句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,你都會讀嗎? 1.
  • 初中生常說的3句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,你說過幾句?
    初中生的思維比較活躍,有一些初中生的英語不太好,但是他們有時候還想秀一把自己的英語水平,因此詞彙量實在是太少了,這個時候「中式英語」就出現了,下面一起來看看初中生常說的3句「中式英語」,老外聽了一頭霧水!
  • 上海「地毯式檢查」旅遊公共場所中英文規範用語
    為辦好首屆中國國際進口博覽會營造規範的城市語言文字環境,8月29日至30日,市旅遊局、市語委辦和中、英文專家組成的聯合檢查隊伍,在上海主要旅遊景點、星級飯店、黃浦江遊覽等旅遊公共場所進行中英文規範用字專項大檢查,重點檢查了浦東機場、虹橋交通樞紐、十六鋪碼頭、外灘茂悅大酒店、黃浦江遊船等。
  • 英語小知識|令老外一頭霧水的「中翻英」
    一位學生去澳洲,在吃飯時聊到很多東西方不同的食物,說到bean curd,主人一頭霧水
  • 周杰倫歌變中文聽力 老外聽到崩潰仍一頭霧水
    聽到崩潰   據臺灣媒體報導,「周董」周杰倫睽違多時發行新專輯《周杰倫的床邊故事》,日前公布了親自操刀執導、斥資550萬元的MV《床邊故事》,配上趣味十足的歌詞,引起許多歌迷討論,只不過當年他剛出道時曾被嫌過「唱歌含滷蛋」,近日他的《聽媽媽的話》更成為給外國人的中文聽力試題,4個老外一頭霧水的影片在網絡上造成瘋傳
  • 日本街頭的中文翻譯,中國遊客看得一頭霧水,不管怎麼念都不通順
    馬上就要到中國的傳統節日了春節了,想必又有很多遊客準備旅遊過年。如今出國旅遊已經不是一件稀罕事,而是像現在交通這麼發達的時代。去日本、泰國這些鄰國,已經很方便了。今天我們就來說說日本旅遊!日本是一個高度發達國家,這裡的社會福利制度都是很不錯的。
  • 英文機票讓消費者一頭霧水 消協呼籲機票加中文
    英文機票讓消費者一頭霧水 消協呼籲機票加中文   問題:英文機票讓消費者一頭霧水  今年暑假期間,重慶71歲的魏女士帶著9歲的外孫女到丹麥、法國等歐洲五國旅遊,他們在歐洲一家航空公司駐北京辦事處訂了兩張從北京到丹麥的往返機票。沒想到拿到手的機票竟然連一個中文也沒有。
  • 學生常說的4句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,學霸看了直搖頭
    今天小編就給大家講一下:學生黨常說的4句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,看你說過幾句?1. 「good good study ,day day up」這句英語大家是不是張嘴就來?翻譯過來的意思就是「好好學習,天天向上」,就是每個班級講臺前面掛著的那八個大字。也是非常簡單直接了,老外聽了也會一頭霧水了。這句英語屬於網絡用語,不過後來知道的學生們多了,覺得說著非常通俗易懂,就慢慢的變成學生們的一句口頭禪了。
  • 北京街頭牌匾英文標識雷人 外國遊客一頭霧水
    北京街頭牌匾英文標識雷人 外國遊客一頭霧水   1月15日,北京市東城區城管大隊與區外辦工作人員一起對王府井地區商家不規範的英文標識進行糾正,並把正確的譯法告訴商家建議改正。
  • 一條路現兩個英文翻譯 老外看得直犯頭暈
    一條路現兩個英文翻譯 老外看得直犯頭暈   交通標識上的三友路,有翻譯為「SANYOU相隔十多米遠的玉帶橋街和白絲街,「街」字卻被分別翻譯成了拼音(JIE)和英文(STREET)。大慈寺路中的大慈寺是「DA CI SI」,而景點標識中大慈寺又寫成了「DACI MONASTERY」……昨日,成都商報記者繼續調查交通標識亂象,發現一些雙語標識的翻譯存在不同方式。  路:「RD.」
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 景區英文翻譯雷死老外
    佛山景區英文翻譯雷死人   「祖廟的英文譯名有6個、西樵山景區內『五講、四美、三熱愛』被譯成了『四個美人、三個情人』、千燈湖上僅能容納4人的遊艇譯成英文後卻變成了6人……  針對佛山部分風景區讓人啼笑皆非的「雷人」翻譯錯誤,佛科院英文系的老師吳勇用了一年時間建立了一個專題研究項目,並已形成報告提交給佛山市旅遊部門。
  • 讓老外看了一頭霧水的3句「中式英語」,每一句都能戳中「笑腺」
    接下去我們來幾句「中式英語」,其實也很有意思:以下這3句「中式英語」,是讓老外看了一頭霧水的3句「中式英語」, 學霸看了直搖頭,英語「菜鳥」卻能「秒懂」,每一句基本上都能戳中
  • 翻譯腔什麼意思什麼梗? 一頭霧水的你進來漲漲姿勢
    翻譯腔什麼意思什麼梗? 一頭霧水的你進來漲漲姿勢時間:2020-01-02 16:30   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:翻譯腔什麼意思什麼梗? 一頭霧水的你進來漲漲姿勢 比如這樣:哦,我的天!瞧瞧這個優秀答案,我親愛的上帝,這是湯姆斯.陳獨秀先生的獎盃,是誰把它拿到這兒來的。
  • 奇葩的中國菜英文翻譯,老外看了,丈二和尚摸不著頭腦,十分懵逼
    由於緊跟潮流,縱使是在國內,也不乏一些商家給自家的菜品另做一下翻譯,以此促進中外交流。但是翻譯過來的英文菜名可就有點說不過去了,實在是把老外嚇得慌,這又是為啥呢?一起來看看吧!翻譯成這樣,你確定有人敢來吃?話說沒吃過的中國人好像也不曉得夫妻肺片是啥,更別說翻譯過後如此恐怖的英文菜名了。這麼一道麻辣鮮香的菜品就這樣被翻譯毀掉了,實在是痛心疾首,更何況翻譯成這樣,說好的中外交流呢!
  • 中國這幾種美食被名字耽誤了,外國不會翻譯,中國人聽了一頭霧水
    大家都知道中國人通常會給美食起一個好聽又好記的名字,通常這個名字與它的味道、形狀或者某個典故有關,但是有一些美食的名字卻不是這樣,這些名字讓我們聽起來一頭霧水,因此不知道他好不好吃。雖然它們的名字一個比一個奇葩,但是味道卻非常好,通常只要吃過一次的人都會想喜歡上它的味道。
  • 中國戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會成鄉巴佬混進上流宴會
    先把翻譯關過了吧!》的吐槽文章直指,當下戲曲翻譯中存在的種種尷尬,令戲曲行內人也格外嘆服。以經典唱段《夜奔》為例,到了國外居然翻譯成《Running in the Night》,意即為「在晚上跑步」。  據臺灣中時電子報7月6日報導,該文是由北京外語大學學生陳璐和一位學姐共同撰寫。
  • 桂林明確旅遊標識翻譯 灕江英文為Lijiang River-廣西新聞網
    桂林 「灕江」英文名為「Lijiang River」 當地旅遊局正式發布多個地方規範,明確英文旅遊標識的翻譯     廣西新聞網-南國早報記者今年國慶黃金周到來前,桂林市旅遊局正式發布了《桂林雙語旅遊標識英文譯法通則》、《桂林旅遊諮詢服務規範》等多個地方規範,明確英文旅遊標識的翻譯,規範為遊客提供全方位免費旅遊諮詢服務,為散客自助遊搭建規範服務體系     全面搭建散客服務體系     上周,在桂林市召開的2014「十一」黃金周旅遊工作會議提出,要為散客搭建起全新的散客服務體系