老外學漢語出奇招,手臂翻譯成「show bee」,怪不得讀音這麼奇怪

2020-12-12 羅老師課堂

中國文化博大精深,源遠流長,越來越多的外國人愛上了中國,為了方便交流,很多老外走上了學習漢語的道路。然而各國文化存在差異,漢語具有多種發音和釋義,想要掌握不是一件容易的事情,為了學好中文,讀清楚發音,老外們用的中文教材採用了英文字母和單詞做標準,真是下了不少功夫,今天就帶大家來看看老外學漢語出的奇招,他們把手臂翻譯成「show bee」,怪不得讀音這麼奇怪,中國人聽了笑到噴飯!

這是美國人的漢語課本,為了掌握漢語的發音,他們用英文單詞代替中文,就像中國人在學習英語單詞的時候一樣,在看不懂音標的情況下用差不多讀法的中文來替代。外國人的課本上手臂的讀音是「show bee」,牙齒的讀音是「yachts」,胃的讀音被翻譯成「way」,鼻子的讀音是「beads」,雖然讀起來和中文的發音很像,但是準確度不高,而且聽起來怪怪的,缺點火候!

外國人把不客氣翻譯成「book ltchy」,你好嗎被譯成「knee how ma」,很好被翻譯成「hen how」,只能說外國友人們盡力了,這樣翻譯其實是有利於漢語的學習的,如果把中國的音標放到外國課本中,他們也很難讀出來,就得先掌握漢語基本的元音、輔音這一關,比較複雜且需要花費的時間較長,用他們熟悉的英文來學習漢字,學起來的速度就很快了,只是發音奇怪,說得不標準!

老外在學漢語的時候,其實腦洞很大,他們曾經想像過中國的鍵盤上是不是都是漢字,然後漢字數量繁多,是不是中國人打字一個電腦要連接很多個鍵盤,如下圖所示:

只能說老外的想像力很豐富,不過他們想錯了,中國人用的鍵盤很簡單,沒有這麼複雜,可見漢語漢字給外國人留下來深刻的印象。

掌握好了基礎的漢語後,有些外國人想要從事中英文翻譯的工作就得考級,就像中國大學生們要考英語四六級一樣,不過對於老外來說,漢語考試難度更大,一個句子不同語境所表達的意思不一樣,看看大學漢語十級真題卷就知道了,比如第二道問:剩女產生的原因有兩個,一是誰的看不上,二是誰都看不上。光看字都是一樣的內容,但是其中另有深意,理解能力不行的老外就做不出來。

看完老外在學漢語時的一些方法以及他們的中文試卷,大家有沒有被戳中笑點呢?

相關焦點

  • 手臂Show Bee膝蓋She Guy 歪果仁漢語這麼「拼音」
    當地時間12月3日,2017年度第三次印尼漢語考試在雅加達、普禾格多、瑪琅三地落幕。今年全年共有15627名考生參加印尼全國漢語考試,考生人數再創歷年新高。比如:僅僅一個「和」字就有五個讀音!!!「歪果仁」自創獨家「秘笈」學中文  跟我們當年用拼音標註單詞的讀法一樣,老外們也獨創了一套中文解讀法則↓↓↓  近似讀音法  手臂
  • 【笑cry 】 手臂=Show Bee 、膝蓋=She Guy…… 揭秘外國人怎樣學中文
    △圖/雅加達-HSK4級考試現場老外怎麼學漢語?一字多意,一音多意,一字多音,一音多字……在他們眼裡,中文真是能省則省。比如:僅僅一個「和」字就有五個讀音!!!跟我們當年用拼音標註單詞的讀法一樣,老外們也獨創了一套中文解讀法則↓↓↓手臂=Show Bee膝蓋=She Guy…
  • 其實老外學漢語更蒙圈 第A10版:讀本 20161110期 濟南日報
    □本報記者李雪萌  近日,一則《清朝英語教材長這樣 150多年前中國人這樣學英語》的消息引起大家關注,書上一些用漢字標的英文讀音
  • 老外學中文大型「翻車」現場!網友:放開那張卷子讓我來!
    But,如果你感受一下老外學漢語,就會立刻閉嘴了!什麼單詞,什麼語法都是小兒科好嗎?一位媽媽親試,用這招「治」好了孩子對英語的所有「水土不服」!不說教,不責怪,只是歡快地和孩子一起看了3遍老外學中文的「翻車現場」,孩子笑得眼淚都出來了,馬上表示:英語真香!
  • 老外學中文笑料百出,大仇得報!
    一直不明白外國人奇怪的發音是怎麼學的,直到發現了老外的中文教材後,才明白他們學不好是有道理的……要是不換教材,他們這輩子就別想學好中文了。發音篇老外學發音,其實也都是這麼個路子,是不是有種熟悉感……「手臂」要念「Show Bee」,「膝蓋」要念「She Guy」,「胃」直接就念「Way」……
  • 老外學漢語一臉懵,我太難了
    單詞記得頭昏腦漲,語法更是讓人抓狂,好容易使出渾身解數記住了一個語法,人家來一個特殊情況能把你整傻。學英語抓狂的孩子不在少數,而對於外國人來說,漢語也同樣讓他們不知所措。比如下面這些搞笑的八級考題,試問外國人學多久才能把它整明白?以下題目中兩句話的區別在哪裡?
  • 被英語虐哭的夥伴,看學漢語的老外,心理更平衡,女老外:我是雞
    英語難學,以至於每次討論是否取消英語的時候,很多網友真臂高呼,堅決取消英語,但大家看看,目前的大量論文都是用英語寫的,沒有英語基礎,根本沒辦法學習歐美先進的科技,這也是我國在追趕歐美,一旦他們要學習我們的時候,比如在唐朝,日本要學中國的先進文化,他們自然會學漢語,我們則不必學日文,
  • 老外學中文到底有多難?桌布被翻譯成姨媽巾,中國人都給氣哭了...
    不過老外們整天絞盡腦汁,應付棘手的漢語可是創製了自己一套辦法,快跟著小編憋笑圍觀吧!老外學中文這事一直就特別火,當年我最迷的女團有一首歌是這麼唱的,「全世界都在學中國話……」可是老外們的中文水平就是不見長。直到我發現了老外的中文教材後,才明白他們學不好是有道理的,比如下面這張圖……
  • 教老外學中文 法國學生的漢語情結積極做文化的傳播者
    教老外學中文 法國學生的漢語情結積極做文化的傳播者教老外學中文 法國學生的漢語情結積極做文化的傳播者不僅發出感嘆,該如何教老外學中文呢? 儘管現在有很多的實時翻譯軟體,但是每說一句話就翻譯一次確實很不方便,因此教老外學中文就非常重要了,他可以幫助外國人在中國生活更加方便。不過中文又被稱為全世界最難學習的語言之一,我們已經聽到過太多老外表示中文學習難度是地獄級別。光從拼音就從音節的角度來看,詞可分為單音詞和多音詞兩種。
  • 教老外學中文 立陶宛學生的漢語文化之旅
    教老外學中文 立陶宛學生的漢語文化之旅教老外學中文 立陶宛學生的漢語文化之旅>全世界都在學中國話,孔夫子的話越來越國際化;全世界都在講中國話,我們說的話讓世界都認真聽話,這一首曾經非常紅的歌曲,在現在看來非常的有先見之明,在漢語現在傳播過程中實現對中國文化的認同是講好中國故事、傳播好中國聲音的重要途徑。
  • 他不熟悉漢語,反而翻譯漢語詩還拿了獎
    一個不懂中文的人如何翻譯漢語詩歌?他應該怎樣處理詩歌翻譯中的文化背景、語言特點差異?實際上,荷蘭詩人、藝術史學者西思翎(Jan Laurens Siesling)五年來一直在做這樣的工作。今天,儘管他仍然不懂中文,但他已經在翻譯軟體以及夫人田海燕的協助下翻譯了多首漢語現代詩,並將其發表在「詩生活」網站上。2018年,兩人獲得了首屆徐玉諾詩歌獎·翻譯獎。在他看來,詩歌是比語言更為古老的東西,他設想一個尚在母體中的嬰兒,他不會說話,但是能聽見母親心跳的節奏。「這是最古老的詩歌。」詩人就是在成年之後,仍然記住這一節拍的人。
  • 老外學中文也是挺拼的~
    外國人覺得雙拼詞的前後順序是漢語中最奇怪的一個地方。「言語、語言。故事、事故。人名,名人。公主,主公。走運,運走。正反長得差不多,但是意思相差很大,簡直太難了。」這些流傳幾千年的文字讓老外備受折磨。為了學得輕鬆點,他們無所不用其極,發明各種學習方法。為了適應中文字正腔圓的發音,他們用英語給漢字注音。看著這些注音,我似乎看到了剛學英語時的自己。
  • 熱議|漢語熱席捲全球,看看外國人怎樣學中文
    通過視頻可以發現,如今外國人學起漢語來熱情是相當高!越來越多的外國人開始學習漢語。前幾天,印尼舉辦了今年的第三次漢語考試,共有15627人參加,考生人數創下歷年新高。漢語熱席捲全球!這大概就是歌裡唱的「全世界都在學中國話」吧!
  • 開心一刻 老外學中文鬧的笑話(Claire模仿版)
    (黑人問號臉)  段子手4:  一天,Mike認真讀漢語課文,看到一個名叫「X力波」的人物,質疑:」力波~~力~波~~力波?」  我探頭過去看:怎麼啦?  他認真地指:力是power?  我:對!  他認真地指:波是wave?  我:對!
  • 老外學中文到底有多屌?桌布被翻成姨媽巾,把中國人都給氣哭了...
    不過老外們整天絞盡腦汁,應付棘手的漢語可是創製了自己一套辦法,快跟著主頁君憋笑圍觀吧!From 趣你的微信號:ifunyou老外學中文這事一直就特別火,當年我最迷的女團有一首歌是這麼唱的,「全世界都在學中國話……」可是老外們的中文水平就是不見長。
  • 四川首個拿創業綠卡的美國小夥生意開張了 專教老外學漢語
    9個月過去了,成都為他提供的創業土壤已經孕育出新鮮果實。自今年1月視頻陸續上線、免費推廣後,從雲和朋友一手創辦的漢語藍圖將於下周網頁上線,正式向市場叩響大門。而他的創業項目也與眾不同,是通過「立體成像」的方法教老外學漢語。
  • 日本街頭那些奇奇怪怪的中文翻譯,網友:令我懷疑我的中文水平!
    我們在街頭的一些標語,或者是飯店的菜單上總是能看到奇奇怪怪的英文翻譯。因為文化不同更多時候只能是根據自己僅有的哪些知識進行生硬的翻譯。其實不單單是我們,相比中文翻譯成其他語言,漢語漢字博大精深,不了解中國文化的也會弄出一些奇奇怪怪的中文翻譯,今天小編就帶大家來看看日本街頭那些搞笑的中文翻譯。這完全是機器翻譯的吧!語句完全不通啊……這語氣聽起來很暴躁啊!怎麼著?
  • 看看老外學漢語的樣子,網友:難為他們了
    隨著現在國家之間的交流越來越多,各國人們之間的交流更是很平常的事,在一開始的時候我國作為農業國並不被其他國家所看好,但是自從建國之後中國才真正展現出自己的實力,一路的突飛猛進讓許多國家不得不感嘆我國的發展,我國也是成為了世界上的熱點國家,很多外國遊客都前來。
  • 日本指示牌翻譯出的漢語,中國人卻難以理解,網友:很耿直
    導語:日本指示牌翻譯出的漢語,中國人卻難以理解,網友:很耿直隨著生活水平的提高,很多人都會選擇出國旅遊,不僅是為了得到放鬆,也是為了能夠看看外面的世界。不過一些中國人比較常去的國家,他們為了方便中國人在當地溝通和交流,就會專門把一些標誌翻譯成漢語,但是很多中國人看到他們的翻譯的漢語,都覺得哭笑不得。日本是中國人最常去旅遊的一個國家,其實在日本經常都能看到很對漢字,所以對於一些標誌大致上的意思其實還是懂的。不過漢語始終和日語有所不用,在溝通上還是會存在一定的困難。
  • 語言讀音的怪現狀:是無心抑或有意?
    但是,隨著時間的推移,語言也會發生演變,讀音也出現了變化,為了方便交流,官方也一直在修正,或者說為了統一標準而進行改動,例如前段時間關於「斜」、「鑿」等字讀音的更改(似乎引起了社會上不小的反響)。事實上,雖然詞典樹立了標杆,但是也沒未必人人會遵守,所以也就出現了種種語言讀音的怪現狀,也不知道是無心抑或有意。