中國文化博大精深,源遠流長,越來越多的外國人愛上了中國,為了方便交流,很多老外走上了學習漢語的道路。然而各國文化存在差異,漢語具有多種發音和釋義,想要掌握不是一件容易的事情,為了學好中文,讀清楚發音,老外們用的中文教材採用了英文字母和單詞做標準,真是下了不少功夫,今天就帶大家來看看老外學漢語出的奇招,他們把手臂翻譯成「show bee」,怪不得讀音這麼奇怪,中國人聽了笑到噴飯!
這是美國人的漢語課本,為了掌握漢語的發音,他們用英文單詞代替中文,就像中國人在學習英語單詞的時候一樣,在看不懂音標的情況下用差不多讀法的中文來替代。外國人的課本上手臂的讀音是「show bee」,牙齒的讀音是「yachts」,胃的讀音被翻譯成「way」,鼻子的讀音是「beads」,雖然讀起來和中文的發音很像,但是準確度不高,而且聽起來怪怪的,缺點火候!
外國人把不客氣翻譯成「book ltchy」,你好嗎被譯成「knee how ma」,很好被翻譯成「hen how」,只能說外國友人們盡力了,這樣翻譯其實是有利於漢語的學習的,如果把中國的音標放到外國課本中,他們也很難讀出來,就得先掌握漢語基本的元音、輔音這一關,比較複雜且需要花費的時間較長,用他們熟悉的英文來學習漢字,學起來的速度就很快了,只是發音奇怪,說得不標準!
老外在學漢語的時候,其實腦洞很大,他們曾經想像過中國的鍵盤上是不是都是漢字,然後漢字數量繁多,是不是中國人打字一個電腦要連接很多個鍵盤,如下圖所示:
只能說老外的想像力很豐富,不過他們想錯了,中國人用的鍵盤很簡單,沒有這麼複雜,可見漢語漢字給外國人留下來深刻的印象。
掌握好了基礎的漢語後,有些外國人想要從事中英文翻譯的工作就得考級,就像中國大學生們要考英語四六級一樣,不過對於老外來說,漢語考試難度更大,一個句子不同語境所表達的意思不一樣,看看大學漢語十級真題卷就知道了,比如第二道問:剩女產生的原因有兩個,一是誰的看不上,二是誰都看不上。光看字都是一樣的內容,但是其中另有深意,理解能力不行的老外就做不出來。
看完老外在學漢語時的一些方法以及他們的中文試卷,大家有沒有被戳中笑點呢?