Sleep tight, 千萬別翻譯成「睡緊點」

2021-03-01 YOU書社

睡覺前,跟外國朋友互道晚安

我們可以說:

"good night"

"sweet dreams"

"have a good sleep"

還有一個表達非常常見

"sleep tight"

這句話可不是「睡緊一點」的意思哦~

這個表達其實也表示:

「睡個好覺,晚安」

來源於西方的一首民謠,

用於哄小孩入睡:

Good night

Sleep tight

Don’t let the bedbugs bite

Wake up bright 

In the morning light 

To do what’s right 

With all your might.

【來源】

有一種說法是,在古代的時候,床墊都是用稻草填充的,然後用繩子綁結實,放到床上。由於人的負荷比較重,所以綁床墊的繩子經常會變松,需要定期緊一緊。所以,才有了"sleep tight"這種說法,人們用此來互道晚安,可以翻譯成「睡個安穩覺」。

【例句】

I hope you sleep tight after an exhausting day.

勞累的一天結束後,希望你睡個安穩覺。

Sleep tight, you're going to compete in the Olympic Games tomorrow. 

晚安,你明天還要參加奧運會比賽呢。

另外,還有一個跟tight相關的常用表達

也經常會出現翻譯錯誤,那就是:

sit tight

權威的解釋是:

To refrain from taking action or changing one's mind.

讓對方先不要採取行動,或者不要改變主意。

類似於漢語裡的

「你老實待一會,別亂動」

「先看看情況再說,先別行動」

來看兩個例句體會一下:

China's new board for tech shares starts trading, we advise our clients to sit tight and neither buy nor sell.

中國科創板開市,我們建議客戶先不要參與交易(靜觀其變)。

Simba, when you are not strong enough to revenge, the best strategy is to sit tight. 

辛巴,當你沒有足夠的力量來報仇時,最好的策略就是不要輕舉妄動。

好了,今天學習的這兩個表達:

sleep tight

sit tight

你都掌握了嗎?

上期複習:

You are going too far, 千萬別翻譯成「你走的太遠了」

相關焦點

  • Sleep tight
    當我把三歲的女兒抱到床上,對她說:"Sleep tight"的時候,她卻反問我:"媽媽,'Sleep tight'是什麼意思?是不是我的被子得蓋得嚴嚴(tight)的?"其實不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導遊曾介紹這個短語的來源,他說"Sleep tight"是指過去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的松松垮垮,很不舒服。
  • sleep是睡覺,tight是緊緊地,那sleep tight是什麼意思?
    我們知道sleep的意思是「睡覺」,tight是副詞時,其含義有「緊緊地」,那sleep tight是什麼意思呢?sleep tight的意思是「sleep well (said to someone when parting from them at night)」,即「睡個好覺」。
  • 千萬別把「賴床」翻譯成「stay in bed」!老外會聽懵的!
    那我們就先來說說「賴床」:你如果還把「賴床」翻譯成「stay in bed」,歪果仁肯定會滿臉問號的。因為「stay in bed」表示呆在床上,並沒有把賴床的意思翻譯出來。其實「賴床」的地道表達是:關於「賴床」的英文表達其實很多,這裡我們著重看兩個。
  • 千萬別把「賴床」翻譯成「stay in bed」!老外聽了會一腦袋問號!
    你若還把「賴床」翻譯成「stay in bed」,歪果仁是會滿臉問號的。今天,普大告訴大家如何翻譯「賴床」最地道,以及與「睡覺」相關的那些表達怎麼說:關於「賴床」的英文表達其實很多,這裡我們著重看兩個。在美式英語中,我們通常將「賴床」翻譯為「sleep in」,而在英式英語裡我們將其翻譯為「lie in」,意思是比平時起得晚。
  • 千萬別翻譯成My hands are tight!
    但老外說I'm a little shy卻不是"我有點害羞",別再傻傻的以為人家害羞,實際上人家可能是想和你借錢!5、I'm a little tight on cash.tight就是我們中文說的「緊」,I'm a little tight on cash.就是「我手頭有點緊」(缺現金)。✅例句I'm a little tight on cash.
  • 習語in a tight corner不要翻譯成封閉的角落,而要譯成處於困境
    首先我們看一個例句:He helped me a lot when I was in a tight corner.不要翻譯成:當我在一個封閉的角落時,他幫了我很多。而要翻譯成:我處於困境時他幫了我很多。tight 意思是「緊的、封閉的」,in a tight corner字面意思是「在一個封閉的角落」,引申為「狼狽;處於困境;走投無路」。in a tight corner英語解釋為in a very difficult situation。
  • 北京知行翻譯:「sleep like a log」應該翻譯成什麼?
    北京知行翻譯小編認為可以翻譯成「sleep like a log」,有人看到這句翻譯,可能會嘲笑道:這個翻譯肯定不對,它的意思是「睡得像一根木頭」,不可否認,「log」的意思確實是有「木頭」的意思,但它常用來指很粗的樹幹,用來燒火或者蓋房子的木頭,說一個人睡得像一根木頭,言外之意不就是說明睡得很好,很踏實。像根木頭一樣動也不動。
  • 「睡衣」千萬別說成"sleep clothes"!
    「睡衣」千萬別說成"sleep clothes"!   但是說到睡衣,很多小夥伴想到他的英文是不是都在想"sleep clothes" (睡覺的衣服),一點毛病也沒有~單詞君一臉問號,大錯特錯!   睡衣=pajamas   這裡的"pajamas"是複數形式,單數是"pajama",但在口語中常變為複數出現,千萬要注意哦!
  • 一起睡千萬別說成"sleep together",弄錯很尷尬!(音頻版)
    英語口語此生能遇見你,已然幸福得一塌糊塗Jimmy's Note吉米老師前言:經常旅行的人難免有過和朋友酒店拼房的經歷,我們睡一個房間千萬別翻譯成要翻譯分開睡,我們只需要掌握兩個單詞,那就是 apart 和 separate.apart  [əˈpɑːrt] adv. 相隔;相離;分離sleep apart  分開睡apart 是空間或時間上相隔的意思,所以分開睡直接用 sleep apart.
  • 可不是sleep clothes!
    回到家裡,房門一關睡衣一穿,沙發一躺千萬煩惱再不能擾如此舒適沒有睡衣是萬萬不行的和小醬一起來看看
  • 老外說sit tight是什麼意思?可不要理解為「坐緊了」!
    外出吃個飯哪兒都是滿滿的人聚餐時位置不夠坐怎麼辦「坐緊點,擠一擠」加一加椅子,總是擠得下的
  • sleep around睡在四周?這些表達不會,不敢說已經會用sleep了
    今天我們來認真學習sleep, asleep和sleepy的用法。02常用短語表達sleep tight>睡個好覺Good night, sleep tight!Sleep tight and don't let the bed bugs bite may be a centuries-old saying but it is more pertinent today than you might imagine.
  • 「sleep on it」真的不是「睡在上面"!別再讓自己一度尷尬..
    那我們一邊睡覺一邊學習一些與sleep的英語知識,這樣高效率的學習方法你還能在哪裡找到呢?我們馬上開始吧~當大家看到這個詞組可能有的同學會直接翻譯「睡在(什麼)上面」。但必叔想告訴你在國外sleep on it真正的翻譯是:請認真考慮一下;也就是深思熟慮的意思。在人類身體的基因中就有日出而作日落而息的優良習慣,所以說要睡在(什麼)上面,相當於要休息了!
  • 下次催娃睡覺,別再說 go to sleep!
    還在用"go to sleep"催孩子睡覺的家長注意了!讀完本文不光能讓孩子漲知識,更能乖乖 get「上床睡覺」的指令~有同學問:"go to sleep" 到底是不是「去睡覺」?go to sleep"go to sleep" 指「入睡,進入夢鄉」,強調進入睡眠狀態,大意就是睡著了。
  • sleep over不是睡過頭,sleep in不是睡著了,真實意思是這樣的...
    It's very late now — why don't you sleep over? Can I sleep over at my friend's house?  He was so exhausted that he fell asleep at his desk.
  • 王源新歌《sleep》的歌詞全是英文,學霸粉絲分分鐘翻譯成文言文
    這首新歌名叫《sleep》,是王源出生以來第一首英文歌。王源的這首《sleep》是全英文的,沒有一句中文,像小編這樣的雖然過了英文四六級,但翻譯起來簡直煞費苦心,除了聽源哥清爽動聽的薄荷音,對歌詞沒有半點理解,也是太丟人了……不過好在王源的粉絲強大,新歌上線不到十分鐘,就有粉絲翻譯了全首歌,中英文對照
  • 「a tight corner」別理解成「一個很擠的角落」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——a tight corner, 這個短語的含義不是指「一個很擠的角落」,其正確的含義是:a tight corner 艱難處境,困境(或絕境)Your brother helped me out
  • 別把「賴床」翻譯成「stay in bed」!老外會聽懵的!
    【天天導讀】別把「賴床」翻譯成「stay in bed」!老外會聽懵的!
  • 記住:「母校」千萬別翻譯成「Mother school」
    我們千萬不要把「母校」 譯為「mother school」,也不要翻譯成「former school」。 ❆ 子公司 ≠ son company 有了「母公司」,當然也會有子公司,但是可千萬別把「子公司」翻譯成「son company」,它的正確表達應該是:subsidiary corporation(company) eg:The subsidiary company has decided to amalgamate
  • 與sleep有關的短語,sleep together是什麼意思?
    sleep together不是睡在一起sleep together發生性關係sleep together的意思是發生性關係,類似表達還有had a sexual relationship。這個表達只用於還沒有結婚的兩個人,所以sleep together一般指婚前性行為或通姦。