睡覺前,跟外國朋友互道晚安
我們可以說:
"good night"
"sweet dreams"
"have a good sleep"
還有一個表達非常常見
"sleep tight"
這句話可不是「睡緊一點」的意思哦~
這個表達其實也表示:
「睡個好覺,晚安」
來源於西方的一首民謠,
用於哄小孩入睡:
Good night
Sleep tight
Don’t let the bedbugs bite
Wake up bright
In the morning light
To do what’s right
With all your might.
【來源】
有一種說法是,在古代的時候,床墊都是用稻草填充的,然後用繩子綁結實,放到床上。由於人的負荷比較重,所以綁床墊的繩子經常會變松,需要定期緊一緊。所以,才有了"sleep tight"這種說法,人們用此來互道晚安,可以翻譯成「睡個安穩覺」。
【例句】
I hope you sleep tight after an exhausting day.
勞累的一天結束後,希望你睡個安穩覺。
Sleep tight, you're going to compete in the Olympic Games tomorrow.
晚安,你明天還要參加奧運會比賽呢。
另外,還有一個跟tight相關的常用表達
也經常會出現翻譯錯誤,那就是:
sit tight
權威的解釋是:
To refrain from taking action or changing one's mind.
讓對方先不要採取行動,或者不要改變主意。
類似於漢語裡的
「你老實待一會,別亂動」
「先看看情況再說,先別行動」
來看兩個例句體會一下:
China's new board for tech shares starts trading, we advise our clients to sit tight and neither buy nor sell.
中國科創板開市,我們建議客戶先不要參與交易(靜觀其變)。
Simba, when you are not strong enough to revenge, the best strategy is to sit tight.
辛巴,當你沒有足夠的力量來報仇時,最好的策略就是不要輕舉妄動。
好了,今天學習的這兩個表達:
sleep tight
sit tight
你都掌握了嗎?
上期複習:
You are going too far, 千萬別翻譯成「你走的太遠了」