杭州再現神翻譯路牌 「錢潮路」變「錢來了路」

2020-12-12 騰訊大浙網

「錢潮路」路牌 讀者王小姐 攝

昨天,讀者葛先生給快報發來一張照片,他說每次經過這個路牌,看到這塊路牌的英譯,實在是忍不住想吐個槽……

葛先生說的是照片裡「錢潮路」路牌的英譯——「MONEY-IS-COMING ROAD」。

這句英文,直譯起來是「『錢-來-了』路」,乍一聽,還真有錢財滾滾如潮之感。只是錢塘江的「錢」,竟被物化成了流通貨幣的「錢」?

快報官方微信昨晚發了這條消息後,有網友表示,「翻譯路牌的人英語四級肯定沒過」,也有網友說,「這是神翻譯,用簡單幾個單詞,把這條路的精髓體現得淋漓盡致」。

錢潮路的確含金量很高,它西起鳳起東路,東至之江路,位於錢江新城核心區,這塊路牌豎立的位置在錢潮路東側,靠近東方潤園小區,這一帶都是高檔寫字樓和住宅區。

昨天我諮詢了相關部門,了解到杭州路牌主要由三個部門管理,一是交警,主要負責懸掛在道路上方的交通指示牌,二是地名辦,負責小區樓道等的門牌命名,三是市政管理部門,負責人行道上豎立的道路指示牌。而路牌的英文翻譯,則是由各個部門自行組織翻譯,並沒有統一負責審核的部門。

江幹市政管理部門的工作人員昨天表示,「綠底白字的路牌確實是我們管理的,但這塊路牌是黑底黃字的,跟普通路牌不一樣。」

去年,也有網友發現杭州兩條路的路牌英譯有很大問題——「美政路」被譯成「The United States Government Road」,(直譯為「美國政府路」),「復興南街」則被譯為「Renaissance Street」(直譯為「文藝復興大街」),當時就有網友調侃:「美國政府啥時候搬到杭州來了?」「美政路你這樣,歐巴馬知道嗎?」

有關部門從諫如流,重新換上了新的路牌,如「美政路」新路牌上的英譯已更換為「Mei Zheng Lu」。昨天,當時參與路牌更換工作的上城區市政養護科的金小明科長直言,去年,路牌在交給第三方製作單位製作時,由於不夠專業,直接用了翻譯軟體,犯了錯誤,後來路名翻譯全都採用了「漢語拼音去音標」這個辦法,重新更換。

路牌到底該怎麼譯成外文?

根據國務院頒發實施的《地名管理條例》及民政部《地名管理條例實施細則》規定,漢語拼音是拼寫中國地(路)名的統一規範。

早在2008年,杭州市公共場所中文名稱翻譯專家委員會主任郭建中在接受快報採訪時曾說過,杭州所有的路牌標誌幾乎都譯錯了,比如延安路,一般都譯成Yanan Road,這種翻譯法看上去很國際,與國際接軌,實際上卻恰恰違反了國際慣例。1987年國家就有規定,地名標誌不得採用外文,而且這種翻譯法也違反了聯合國有關「單一羅馬化」的規定,正確的應該是全部採用漢語的羅馬拼寫法,即「Yanan Lu」。

不過杭州作為國際旅遊城市,為了讓外國遊客看得懂杭州的路名,杭州在2003年提出給指路牌加注英文標註的要求,所以現在杭州的很多路牌的翻譯,有些是英文直譯,也有的直接使用漢語拼音,還有的為兩者兼用。

對此,也常有網友就公共場所的翻譯方式提出自己的觀點。

有網友認為,杭州作為國際旅遊城市,使用英譯路牌不僅和國際接軌,也可以方便外國友人認路,也有網友覺得用拼音更加妥當,因為很多中文路名是無法用英文直譯的,漢語裡的很多字、詞都找不到準確對應的英文譯註,或者難以翻譯出準確的神韻,強行翻譯只會造成誤導。

還有一種觀點是,用什麼方法都可以變通,關鍵是要因地制宜。比如延安路、慶春路,可以全用漢語拼音,但像「西湖」這樣聞名世界,並已成為專用名詞的景點,用英文直譯「West Lake」顯然比用漢語拼音「Xi Hu」標註更合適,而同樣著名的「靈隱寺」,用拼音和英語混譯成「Lingyin Temple」,點出它是一座「寺廟」,似乎也無可厚非。

相關焦點

  • 杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」
    錢潮路翻成「錢來了路」,美政路翻成「美國政府路」  迎接G20,杭州公交公司想好好打造「國際範」於是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。  為免鬧出「神翻譯」的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。  公交車內的各類服務警示標誌,梳理下來完善有18種。包括:禁菸標誌、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為「神翻譯」鬧出過笑話。
  • 杭公交公司迎G20打造「國際範」 路名遭神翻譯
    於是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。為免鬧出「神翻譯」的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。公交車內的各類服務警示標誌,梳理下來完善有18種。包括:禁菸標誌、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為「神翻譯」鬧出過笑話。
  • 杭城現路牌「神翻譯」 美政路成「美國政府路」
    這一「神翻譯」,遭到了不少網友調侃:「美國政府啥時候搬到杭州來了?」「美政路你這樣,歐巴馬知道嗎?」不過也有網友提出了質疑,覺得這會不會是有人「惡搞」,對原圖進行了加工。網友「上官掌門」說:我有朋友就住美政路附近,之前我去那兒,從沒看到這樣的路牌啊!這照片不會是PS的吧?到底是不是有這樣一塊「神翻譯」的路牌,把「美國政府」搬到了萬裡之外的杭州?
  • 翻譯公司的答案只能「呵呵」 公交公司有請民間高人
    於是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。  為免鬧出「神翻譯」的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。  公交車內的各類服務警示標誌,梳理下來完善有18種。包括:禁菸標誌、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為「神翻譯」鬧出過笑話。
  • 杭州不少路牌頗具「杭州特色」 英文標註五花八門
    路、街、巷、裡、弄,這些在中文裡各有各的韻味,在英文裡是否也有不同的表述?  最近,杭州有幾位大學生打電話給西湖區城管辦,對杭城街頭一些路標的英文翻譯的準確性提出了疑義:「杭城的路牌不該像上世紀五六十年代國人身上的『綠軍裝』,大街小巷統統一個樣——road。」  為此,西湖區城管辦發出了「徵集令」,歡迎市民來給西湖區轄區內的122條路名的英文標註挑刺。
  • 路牌神翻譯 "北環大道"為"Beihuanda Road"
    路牌神翻譯 "北環大道"為"Beihuanda Road"       [來源:株洲日報]      2016-11-01 10:23:34
  • 安慶市人民路步行街路牌現「神翻譯」 讓外國人找不著北
    近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。
  • 街頭路牌老外看了都暈菜,大深圳從哪兒請來的「神翻譯」?
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp最近,深圳的街道又出現了路牌「考題」,準備考一考大伙兒的英語水平。&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp此前,深圳許多路段也出現過錯誤的翻譯,如機荷高速白泥坑進收費站口的路牌上,一個大大的英文寫錯了。「收費站」三字翻譯成「Toll Gate」,實際上正確的寫法是「Toll Gate"。除了馬路上的路牌錯誤,在深圳的許多公園也能看到類似的情況。
  • 鄭州路牌神翻譯 1個地名3種解釋!
    鄭州路牌神翻譯 1個地名3種解釋!時間:2015-12-29 12:05   來源:鳳凰網   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:鄭州路牌神翻譯 1個地名3種解釋! 這幾天,鄭州的火車站周邊新立了很多的交通路牌,但上面的英文神翻譯也是把廣大市民弄的有點蒙。一個二七廣場就出現了三種翻譯。
  • 高速路牌驚現神翻譯 網友:英語是體育老師教的?
    9月7日,網友「鳳埡農民」在三國源論壇發帖,稱S2成巴高速與G75蘭海高速交會的匝道口處的指示牌上驚現「神翻譯」,「南部」的英文翻譯被標為「Sotnern」。網友稱「不知道這英語是體育老師教的還是翻譯軟體故障了?」
  • 你見過哪些讓你瞠目結舌的英語神翻譯?看完笑哭~
    英語神翻譯年年有,今年特別多!
  • 鎮江金港大道現「神翻譯」路牌 拼音英文夾雜
    近日,網絡上流傳一張「令人哭笑不得的路牌翻譯」的照片(如圖),拍攝的是在金港大道上一處路牌上「越河街立交」被翻譯成「yue he street li jiao」,英文拼音交替,不倫不類,令人哭笑不得。路牌上的「神翻譯」中,yue he是「越河」的漢語拼音,street是「街」的英文,lijiao又是「立交」的漢語拼音,在越河街立交五個漢字中,只有街被翻譯成了英文。網友「航母73」在鎮江某論壇發帖稱,金港大道上「越河街立交」翻譯得好像在開玩笑。很多網友表示,這是「神翻譯」,不中不洋,英文拼音交替。
  • 杭州錢潮路的計程車綜合服務區開張,菜品多價格不...
    今天(8月20日),位於杭州市江幹區錢潮路839號的錢潮路計程車綜合服務區開張了,這對矛盾緩解不少。接近中午11點,計程車司機聞訊而來,想體驗一下新開的計程車綜合服務區。「方便啊,離東站近,我們開車來東站挺多的,以後就可以來這裡停車吃飯了。」
  • 讓外國小夥伴驚呆了的「神翻譯」將不再出現·杭州日報
    當然,作為世界遺產的西湖景區,國內外遊客眾多,景區內的導覽牌,也就成了大家認識西湖,了解西湖的途徑和窗口,這讓杭州西湖風景名勝區管委會下定決心:年底前,要完成景區內全部導覽標識牌的勘誤工作。  導覽標識牌的具體範圍包括:杭州西湖風景名勝區內的各公園(景點)導遊牌、指路牌、景點介紹牌、提示牌等;博物館、紀念館等外文標識(包括內部陳設);公安(交警)、市政、公交及企事業單位等設置的公共信息標牌、路牌。
  • 安慶步行街路牌英文翻譯混亂 回應儘快更改(圖)
    近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。
  • 深圳一法院門牌的神翻譯亮了 行政庭譯成HangZhengTing
    說起中譯英裡的神翻譯,每次都能讓人產生一種錯覺,懷疑翻譯的人是不是想笑死我們,好繼承我們的遺產。比如去超市買點大米,結果牌子上的翻譯是:再比如去開水間接點水,定睛一看:還有咱們中國的「四大發明」,誰翻譯的?你就不怕英語老師打斷你的腿嗎?當然了,這些神翻譯看完之後也就一笑而過了,可如果你去一趟法院,映入眼帘的也都是神翻譯呢?這不,深圳龍崗區人民法院就讓不少人直呼大開眼界了。
  • 中英雙語標識、多杆合一 杭州馬路「國際範」越來越足了
    就比如以前曾被很多杭州市民吐槽的「錢潮路」,在錢潮路之江路交叉口,上面「錢潮路」的英譯是——MONEY-IS-COMING ROAD,直譯起來就是「『錢-來-了』路」。  確實,最近幾年,杭州各類城市標識標牌都有不同的主管部門分頭管理,城市標識系統出現了不少問題,比如導引牌隨意設置、設置密度不斷增加、打著公益的旗號做商業廣告等。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    隨著科技的發展,使用電子地圖找路已不是難事,然而在陌生環境中指路牌仍有著不可替代的作用,正確的指路牌不僅可以提高市民出行效率,發揮城市的綜合職能,也體現著城市形象。  近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。
  • 杭州制定路名統一標準 地名部分使用漢語拼音
    抱箍固定、格式統一,杭州的路牌要規範化。外國友人來杭州做客、旅遊,看得懂杭州的標識標牌嗎?今年9月,G20峰會即將在杭州召開。除了給道路「整容」,還有一件事,杭州正在準備中:那就是規範城市的標識系統,讓國籍不同、語言不同的人都可以一目了然。去年夏天,杭州出臺了《杭州城市標識系統國際化設計導引》。昨天,錢報記者從杭州市城管委了解到,今年4月底前,杭州首批46條主要道路的路名標牌會按照《導引》,變得「國際化」。去杭州的街頭看看,會發現有不少標識的內容和樣式不統一,存在錯誤。
  • 標準英文路名 杭州46條道路先試點
    抱箍固定、格式統一,杭州的路牌要規範化。  浙江在線02月24日訊 (錢江晚報通訊員 李敏吉 記者 孫晶晶) 外國友人來杭州做客、旅遊,看得懂杭州的標識標牌嗎?  今年9月,G20峰會即將在杭州召開。除了給道路「整容」,還有一件事,杭州正在準備中:那就是規範城市的標識系統,讓國籍不同、語言不同的人都可以一目了然。