-
杭州再現神翻譯路牌 「錢潮路」變「錢來了路」
「錢潮路」路牌 讀者王小姐 攝昨天,讀者葛先生給快報發來一張照片,他說每次經過這個路牌,看到這塊路牌的英譯,實在是忍不住想吐個槽……葛先生說的是照片裡「錢潮路」路牌的英譯快報官方微信昨晚發了這條消息後,有網友表示,「翻譯路牌的人英語四級肯定沒過」,也有網友說,「這是神翻譯,用簡單幾個單詞,把這條路的精髓體現得淋漓盡致」。錢潮路的確含金量很高,它西起鳳起東路,東至之江路,位於錢江新城核心區,這塊路牌豎立的位置在錢潮路東側,靠近東方潤園小區,這一帶都是高檔寫字樓和住宅區。
-
高速路牌驚現神翻譯 網友:英語是體育老師教的?
9月7日,網友「鳳埡農民」在三國源論壇發帖,稱S2成巴高速與G75蘭海高速交會的匝道口處的指示牌上驚現「神翻譯」,「南部」的英文翻譯被標為「Sotnern」。網友稱「不知道這英語是體育老師教的還是翻譯軟體故障了?」
-
路牌神翻譯 "北環大道"為"Beihuanda Road"
路牌神翻譯 "北環大道"為"Beihuanda Road" [來源:株洲日報] 2016-11-01 10:23:34
-
鎮江金港大道現「神翻譯」路牌 拼音英文夾雜
近日,網絡上流傳一張「令人哭笑不得的路牌翻譯」的照片(如圖),拍攝的是在金港大道上一處路牌上「越河街立交」被翻譯成「yue he street li jiao」,英文拼音交替,不倫不類,令人哭笑不得。路牌上的「神翻譯」中,yue he是「越河」的漢語拼音,street是「街」的英文,lijiao又是「立交」的漢語拼音,在越河街立交五個漢字中,只有街被翻譯成了英文。網友「航母73」在鎮江某論壇發帖稱,金港大道上「越河街立交」翻譯得好像在開玩笑。很多網友表示,這是「神翻譯」,不中不洋,英文拼音交替。
-
佛山英文路牌景點名頻頻出錯:一景點對外翻譯有4種
記者連日巡城調查發現,除了不少交通指路標誌、公交站牌出現英文、拼音出錯之外,還有祖廟、南風古灶等佛山熱門旅遊景點名稱的英文翻譯存在多種不同的譯法現象,讓遊客也感到「凌亂」。有專家指出,路牌、交通指示牌本是為市民出行提供便利的工具,但一些路牌、景區的名稱、公示語書寫、翻譯不規範,不僅會給一些外籍人士的出行帶來不便,也會給佛山國際化的城市形象帶來一定的影響。
-
委員建言|長江大橋有3種翻譯?南京規範地名導向標識
街頭這些標誌標牌(俗稱「路牌」)太讓人困惑了!正在召開的南京市政協十四屆三次會議上,由民盟南京市委社會法制工作委員會的委員們帶來了一份集體提案,建議規範南京市地名導向標識系統。南京街頭路牌還有哪些不規範?1月7日,現代快報記者跟隨參與提案的南京市政協委員、江蘇寧嘉律師事務所主任汪雯進行調研,確實發現了不少不規範的路牌。
-
地名路牌標註英文錯了
本報訊(記者林豔萍、實習生趙冬梅、通訊員陳瑞光)深圳市、汕頭市的一些新路牌雖美觀,卻遭到有關部門的質疑。這些路牌採用中英文對照拼寫,非符合國家規定、國際規範的中文和漢語拼音對照拼寫。這是筆者昨日從省民政廳了解到的。 關於路牌的標識,或許大多數人都認為,中文下面註明英文才理所當然,其實並非如此。
-
鄭州某醫院這根「麵條」火了,看看專家咋給神翻譯支招?
網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。
-
街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
紅谷中大道路牌南昌大學韜奮路路牌南昌大學五四東大道路牌 反映 老外來南昌找地方是個麻煩事 8月1日,市民王女士撥打本報新聞熱線稱,南昌的路牌漢語拼音佔大多數 8月1日,南昌市地名辦的工作人員得知記者採訪來意後表示「用英文標註是違規的,國務院對路名是有統一標準的。」
-
北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。 在東城區燈市口大街的道路一側豎立一塊白底紅字的雙面指路牌,5月6日,記者來到該處發現,這塊路牌顯得有些破舊,路牌上一面的字跡無論是漢字還是對應的英文翻譯幾乎全部脫落,路牌的另一面情況稍有好轉,雖然字跡也有脫落,但仔細辨別能夠看出路牌指向燈市口大街。 根據《地名標誌管理試行辦法》,地名標誌要保持清晰完整,對字跡模糊不清、汙損嚴重的,應及時修復或更換。
-
街頭路牌老外看了都暈菜,大深圳從哪兒請來的「神翻譯」?
    最近,深圳的街道又出現了路牌「考題」,準備考一考大伙兒的英語水平。    此前,深圳許多路段也出現過錯誤的翻譯,如機荷高速白泥坑進收費站口的路牌上,一個大大的英文寫錯了。「收費站」三字翻譯成「Toll Gate」,實際上正確的寫法是「Toll Gate"。除了馬路上的路牌錯誤,在深圳的許多公園也能看到類似的情況。
-
鄭州一醫院出現「神翻譯」 醫院回復:出現這錯誤真是夠可以的
其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。翻譯成這樣,確實是因為太不走心了,那裡高級知識分子一堆,誰注意看一下地面標語就能發現錯誤的。目前已給主管部門進行了反映,立刻著手改。現在,已經安排人去全面排查了,看看是否還有別的錯漏。在此鄭重向公眾解釋一下,該院近日正在逐步更換標識系統,目前主院區已經完成。而這個『一米線』所在的眼科醫院還未進行標識系統更新。目前先把錯誤翻譯的標識擦除,將很快按照新的正確的翻譯進行更換。」
-
北京部分英文路牌翻譯有誤 老外看不懂(圖)
近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。在東城區燈市口大街的道路一側豎立一塊白底紅字的雙面指路牌,5月6日,記者來到該處發現,這塊路牌顯得有些破舊,路牌上一面的字跡無論是漢字還是對應的英文翻譯幾乎全部脫落,路牌的另一面情況稍有好轉,雖然字跡也有脫落,但仔細辨別能夠看出路牌指向燈市口大街。根據《地名標誌管理試行辦法》,地名標誌要保持清晰完整,對字跡模糊不清、汙損嚴重的,應及時修復或更換。
-
安慶市人民路步行街路牌現「神翻譯」 讓外國人找不著北
近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。
-
三亞路牌英文翻譯再起「風波」 部門:標準化建設已完成80%
網友曝指示牌英文翻譯「錯了」 11月3日、5日,網友「熱心人」兩次在南海網「問政海南·找領導」欄目反映,三亞榆亞大道的一處指示牌「三亞殘疾人綜合服務中心」的英文翻譯「Sanya Disabled Service Center」寫成「Disadled」;吉陽轉盤警崗外的警察英文「POLICE」被錯寫成「POPOLI」、「POIICE」
-
英語不過關 佛山高明城區路牌翻譯太山寨
在躍華路,荷城街道辦的英文翻譯也不是規範使用的「Sub-district」,而是「jie dao ban」。諸如此類的還有「水運碼頭」、「汽車站」等,甚至連路和街都是直接的漢語拼音「lu」和「jie」。現象二:路牌翻譯半土半洋?
-
沈青年大街現3種翻譯形式 三部門均說自己沒錯
瀋陽「青年大街」的拼寫形式出現了三種:機場高速上是「QingNian STR」;出了高速收費口,交通指示牌上寫著「QINGNIAN AVENUE」;街邊的路牌則是寫成漢語拼音「QINGNIAN DAJIE」。 用3種拼寫方式對照一條城市主幹線,瀋陽人看不明白,外國人看著也發暈。
-
西安北客站出現英語神翻譯 留學生被翻譯搞暈
此外,還有機場巴士站的導路牌,畫的符號是直行右轉,可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉,讓人看得有點暈。專家認為:「神」翻譯應該是機器翻譯的我省曾經有不少公共場所的公共標語出現過不規範或錯誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為「大野鵝塔」(big wild goose pagoda),引來不少爭議。
-
北客站驚現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈(組圖)
此外,還有機場巴士站的導路牌,畫的符號是直行右轉,可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉,讓人看得有點暈。 專家認為:「神」翻譯應該是機器翻譯的 我省曾經有不少公共場所的公共標語出現過不規範或錯誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為「大野鵝塔」(big wild goose pagoda),引來不少爭議。
-
深圳市路牌英語標識錯誤多(圖)
圖中路標英文標識中的committe一詞錯誤拼寫,少了個e,正確寫法應該是committee。