杭城現路牌「神翻譯」 美政路成「美國政府路」

2020-12-12 騰訊大浙網

昨天,不少網友轉載了這麼一張照片:照片攝於杭州城南的美政路和復興南街路口,「主角」則是寫有「美政路」三個字的綠色路牌,而中文下方的英文標註赫然是「The United States Government Road」,直譯過來就是「美國政府路」。

這一「神翻譯」,遭到了不少網友調侃:「美國政府啥時候搬到杭州來了?」「美政路你這樣,歐巴馬知道嗎?」

不過也有網友提出了質疑,覺得這會不會是有人「惡搞」,對原圖進行了加工。網友「上官掌門」說:我有朋友就住美政路附近,之前我去那兒,從沒看到這樣的路牌啊!這照片不會是PS的吧?

到底是不是有這樣一塊「神翻譯」的路牌,把「美國政府」搬到了萬裡之外的杭州?抱著「眼見為實」的態度,昨天下午,記者來到美政路一探究竟。

英文翻譯鬧笑話

美政路成了「美國政府路」

美政路是條小路,大概六七百米長,穿過中河,連接復興路和錢江路,周邊有復興南苑、美政花苑等小區,中河兩岸垂柳依依,風景相當不錯。

記者發現,這條路上的路牌其實有4塊。

其中位於美政路和復興路路口的2塊路牌,看上去比較舊,路牌上標註的英文翻譯為「Meizheng Rd.」,是正確的。

而位於美政路和復興南街的2塊路牌,看起來嶄新,標註的英文確實是「The United States Government Road」,即「美國政府路」。

有了解杭州歷史的網友指出,「美政路」得名於這附近的「美政橋」,宋代,此處有「玉津園」和「美政橋」,「玉津園」中的「玉」寓意潔白美麗,「津」代表津渡,指代掌握要害的位置,也就是政府。而把「美政」翻譯成「美國政府路」,實屬離譜。

昨天下午3點,就在美政路現場,記者遇到了這2塊路牌相關主管部門的負責人——杭州上城區市政園林管理所養護管理科科長金小明。他承認,在這批路牌的英文翻譯方面,確實鬧了笑話。

此前的路牌沒有譯錯

出錯的路牌上崗不到1個月

那麼,為什麼同一條道路的4塊路牌,翻譯會截然不同?

「這兩塊路牌,是今年10月剛開始陸續增設和更換的一批新路牌,總計有127塊。」金小明坦承,因為換了一家製作商,他們對這方面不太了解,直接採用了「機翻軟體」進行翻譯,才犯了錯誤。

好奇的記者用手機試了試發現,確實有不少翻譯軟體把「美政」默認翻譯為「The United States Government」。

據了解,對於路名的正確翻譯方式,應該是採用路名拼音,也就是老一批路牌上標註的「Meizheng Rd.」。

無獨有偶,就在同一個路口,復興南街的一塊路牌同樣存在翻譯錯誤的問題:正確的翻譯方式應為「Fuxing South Street」,而非這塊路牌的翻譯「Renaissance Street」(文藝復興大街)。

其實就在前一天晚上,杭州上城區有關領導已獲悉這一問題,第一時間趕赴現場查看,發現情況屬實,馬上督促有關部門落實整改。昨天下午,工作人員把美政路這2塊上崗不到一個月的「神翻譯」路牌卸下,而譯名更正後的新路牌將於一周內安裝完畢,其他存在翻譯問題的路牌也將陸續整改。

金小明說,如果附近居民發現還有類似問題,可致電上城區市政所辦公室電話86060684反映,歡迎市民「挑刺」,他們會在第一時核實整改。

相關焦點

  • 杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」
    杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」 2015-12-25 09:30:04   錢潮路翻成「錢來了路」,美政路翻成「美國政府路」  迎接G20,杭州公交公司想好好打造「國際範」
  • 杭公交公司迎G20打造「國際範」 路名遭神翻譯
    於是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。為免鬧出「神翻譯」的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。公交車內的各類服務警示標誌,梳理下來完善有18種。包括:禁菸標誌、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為「神翻譯」鬧出過笑話。
  • 杭州再現神翻譯路牌 「錢潮路」變「錢來了路」
    這句英文,直譯起來是「『錢-來-了』路」,乍一聽,還真有錢財滾滾如潮之感。只是錢塘江的「錢」,竟被物化成了流通貨幣的「錢」?快報官方微信昨晚發了這條消息後,有網友表示,「翻譯路牌的人英語四級肯定沒過」,也有網友說,「這是神翻譯,用簡單幾個單詞,把這條路的精髓體現得淋漓盡致」。
  • 2015老外眼中最神的英文翻譯
    國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神的英文翻譯。正確翻譯:No Cell Phone這麼翻譯你們院長知道嗎?正確翻譯: Emergency Neurology
  • 翻譯公司的答案只能「呵呵」 公交公司有請民間高人
    於是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。  為免鬧出「神翻譯」的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。  公交車內的各類服務警示標誌,梳理下來完善有18種。包括:禁菸標誌、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為「神翻譯」鬧出過笑話。
  • 老外眼中最神(經)的英文翻譯: B超?The B is super!!
    在國內不少地方的英文神翻譯讓我們又再一次重塑三觀。小編早年也是為神翻譯做了不少的貢獻,小學的時候有幾個單詞是這樣的hands,hands,two hands.我的標註是這樣的:漢子,漢子,偷漢子····· 接下來和小編一起看看過去這一年湧現的最神翻譯吧。
  • 老外眼中最神的英文翻譯,感覺膝蓋中了好幾槍……
    禁止打手機:no beat手機是個什麼鬼!!!小編只想說:還好我的手機不是諾基亞的,呵呵呵!急診神內科:全稱應該是「急診神經內科」,看見神就譯成God也是醉了。這麼翻譯你們院長知道嗎?正確翻譯:Snack bar
  • 政協委員:公示語神翻譯影響民族文化素質,國家層面應重視
    政協委員:公示語神翻譯影響民族文化素質,國家層面應重視 潘林青/新華社發布客戶端 2015-03-11 18:35 來源
  • 深圳一法院門牌的神翻譯亮了 行政庭譯成HangZhengTing
    說起中譯英裡的神翻譯,每次都能讓人產生一種錯覺,懷疑翻譯的人是不是想笑死我們,好繼承我們的遺產。比如去超市買點大米,結果牌子上的翻譯是:再比如去開水間接點水,定睛一看:還有咱們中國的「四大發明」,誰翻譯的?你就不怕英語老師打斷你的腿嗎?當然了,這些神翻譯看完之後也就一笑而過了,可如果你去一趟法院,映入眼帘的也都是神翻譯呢?這不,深圳龍崗區人民法院就讓不少人直呼大開眼界了。
  • 好不容易理解了"long time no see"的歪果仁,還是難以接受這些神翻譯
    而在美國在線俚語詞典裡,這樣的中式英語就更多了。2015年4月9日,「you can you up(你行你上啊)」被錄入在美國在線俚語詞典,而解釋中還「附贈」了配套用語「no can no BB」(不行就別亂噴)。該詞語一出現,就收到了290多個LIKE,熱度可見一斑。小編給大家總結了9個經典句子,以後出門就不擔心這些話老美們能否聽懂啦,放心大膽地說出來吧。
  • 鄭州某醫院這根「麵條」火了,看看專家咋給神翻譯支招?
    網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。
  • 鄭州一醫院出現「神翻譯」 醫院回復:出現這錯誤真是夠可以的
    核心提示 |  鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?報導一出,當事醫院立即作出回復,稱立即撤銷更換。
  • 優秀,廣州畢業證書翻譯知名企業
    廣州畢業證書翻譯知名企業  Line。  對此說法,馬來西亞籍在付先生表示認同,說以上兩種翻譯也太搞笑了,「就是米線米粉的意思,翻譯出來就是『站在外邊吃米線』,正確的翻譯應該是北語那個碩士說的。」  有的交通指示牌,也曾出現過神翻譯  其實,公共場所英文翻譯出錯的,不止這一例。  2014年,有網友上傳了一張拍攝於杭州城南美政路和復興南街交叉口,寫有「美政路」三個字的綠路牌的照片。
  • 小小翻譯牌就是方向
    生活裡,細心的人估計不止一次的在公園、古建遺址、路標等公共場所看到過英文翻譯不當的問題,有些問題細微,一笑了之,但有些翻譯卻實在離譜的令人哭笑不得。公共場所提供外文翻譯,不僅僅是方便國外客人,也是國家文化軟實力在細節上的體現。這些雷人的神翻譯不僅不能給外國人提供方便,反而無形中破壞著我們的國際形象。文化軟實力從哪裡加強,或許一塊小小翻譯牌就是方向。
  • 你見過哪些讓你瞠目結舌的英語神翻譯?看完笑哭~
    英語神翻譯年年有,今年特別多!
  • 南寧思賢路(東葛路-建政路)、鯉灣路(民族大道-新竹路...
    南寧市思賢路(東葛路-建政路)、鯉灣路(民族大道-新竹路)已由原來的單行交通調整為允許車輛雙向通行自2012年南寧市在部分道路實行單向交通管理措施以來,在治理局部城市交通擁堵方面取得了明顯的成效。思賢路為了順應新的交通管理形勢和方便群眾出行,南寧交警部門對群眾反映較多的單行道路調整進行了調研論證,最終決定對具備條件的思賢路(東葛路-建政路)、鯉灣路(民族大道-新竹路)單行交通調整為雙向通行。
  • 南寧市思賢路(東葛路-建政路)、鯉灣路(民族大道-新竹路)恢復雙向...
    南寧市思賢路(東葛路-建政路)、鯉灣路(民族大道-新竹路)已由原來的單行交通調整為雙向通行。記者從南寧交警部門獲悉,這些路段已於7月19日全部完成標線,從7月20日開始正式實施。7月20日,思賢路(東葛路-建政路),道路恢復車輛雙向行駛。
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    讀者拍攝的醫院「一米線」翻譯  □大河報·大河客戶端記者寧田甜文圖  網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?  對此說法,馬來西亞籍在香港工作人員付先生表示認同,說以上兩種翻譯也太搞笑了,「就是米線米粉的意思,翻譯出來就是『站在外邊吃米線』,正確的翻譯應該是北語那個碩士說的。」  有的交通指示牌,也曾出現過神翻譯  其實,公共場所英文翻譯出錯的,不止這一例。
  • 思賢路(東葛路-建政路)、鯉灣路(民族大道-新竹路)恢復雙向通行
    日前,南寧市思賢路(東葛路-建政路)、鯉灣路(民族大道-新竹路)由原來的單行交通調整為允許車輛雙向通行,並已完成相關交通設施配套優化。自2012年南寧市在部分道路實行單向交通管理措施以來,在治理局部城市交通擁堵方面取得了明顯的成效。