昨天,不少網友轉載了這麼一張照片:照片攝於杭州城南的美政路和復興南街路口,「主角」則是寫有「美政路」三個字的綠色路牌,而中文下方的英文標註赫然是「The United States Government Road」,直譯過來就是「美國政府路」。
這一「神翻譯」,遭到了不少網友調侃:「美國政府啥時候搬到杭州來了?」「美政路你這樣,歐巴馬知道嗎?」
不過也有網友提出了質疑,覺得這會不會是有人「惡搞」,對原圖進行了加工。網友「上官掌門」說:我有朋友就住美政路附近,之前我去那兒,從沒看到這樣的路牌啊!這照片不會是PS的吧?
到底是不是有這樣一塊「神翻譯」的路牌,把「美國政府」搬到了萬裡之外的杭州?抱著「眼見為實」的態度,昨天下午,記者來到美政路一探究竟。
英文翻譯鬧笑話
美政路成了「美國政府路」
美政路是條小路,大概六七百米長,穿過中河,連接復興路和錢江路,周邊有復興南苑、美政花苑等小區,中河兩岸垂柳依依,風景相當不錯。
記者發現,這條路上的路牌其實有4塊。
其中位於美政路和復興路路口的2塊路牌,看上去比較舊,路牌上標註的英文翻譯為「Meizheng Rd.」,是正確的。
而位於美政路和復興南街的2塊路牌,看起來嶄新,標註的英文確實是「The United States Government Road」,即「美國政府路」。
有了解杭州歷史的網友指出,「美政路」得名於這附近的「美政橋」,宋代,此處有「玉津園」和「美政橋」,「玉津園」中的「玉」寓意潔白美麗,「津」代表津渡,指代掌握要害的位置,也就是政府。而把「美政」翻譯成「美國政府路」,實屬離譜。
昨天下午3點,就在美政路現場,記者遇到了這2塊路牌相關主管部門的負責人——杭州上城區市政園林管理所養護管理科科長金小明。他承認,在這批路牌的英文翻譯方面,確實鬧了笑話。
此前的路牌沒有譯錯
出錯的路牌上崗不到1個月
那麼,為什麼同一條道路的4塊路牌,翻譯會截然不同?
「這兩塊路牌,是今年10月剛開始陸續增設和更換的一批新路牌,總計有127塊。」金小明坦承,因為換了一家製作商,他們對這方面不太了解,直接採用了「機翻軟體」進行翻譯,才犯了錯誤。
好奇的記者用手機試了試發現,確實有不少翻譯軟體把「美政」默認翻譯為「The United States Government」。
據了解,對於路名的正確翻譯方式,應該是採用路名拼音,也就是老一批路牌上標註的「Meizheng Rd.」。
無獨有偶,就在同一個路口,復興南街的一塊路牌同樣存在翻譯錯誤的問題:正確的翻譯方式應為「Fuxing South Street」,而非這塊路牌的翻譯「Renaissance Street」(文藝復興大街)。
其實就在前一天晚上,杭州上城區有關領導已獲悉這一問題,第一時間趕赴現場查看,發現情況屬實,馬上督促有關部門落實整改。昨天下午,工作人員把美政路這2塊上崗不到一個月的「神翻譯」路牌卸下,而譯名更正後的新路牌將於一周內安裝完畢,其他存在翻譯問題的路牌也將陸續整改。
金小明說,如果附近居民發現還有類似問題,可致電上城區市政所辦公室電話86060684反映,歡迎市民「挑刺」,他們會在第一時核實整改。