國人的語言能力有多強呢?那得看看咱們的造詞功夫。
比如,官方唯一認證的《牛津英語詞典》,已經收入了245個由漢語引進的英語詞,包括大家熟悉並津津樂道的Long time no see、bu zhe teng、guan xi、cheng guan等等。
而在美國在線俚語詞典裡,這樣的中式英語就更多了。2015年4月9日,「you can you up(你行你上啊)」被錄入在美國在線俚語詞典,而解釋中還「附贈」了配套用語「no can no BB」(不行就別亂噴)。該詞語一出現,就收到了290多個LIKE,熱度可見一斑。
小編給大家總結了9個經典句子,以後出門就不擔心這些話老美們能否聽懂啦,放心大膽地說出來吧。
you can you up, no can no BB 你行你上啊, 不行別逼逼
no zuo no die 不作死就不會死
tuhao 土豪
gelivable 給力
long time no see 好久不見
people mountain people sea 人山人海
zhuangbility 裝逼
niubility 牛逼
shability 傻逼
多麼地道的翻譯,以至於很多國人都欣喜「自己懂的英文越來越多了」,並發自內心地感嘆:世界是中文的,也是英文的,歸根結底會是拼音的...
但再能領會以上詞語的歪果仁,他們依舊非常不明白以下詞語這些是什麼含義,於是總結他們在2015年聽到的最神經的英語翻譯。
我勒個去,把「打」翻譯成beat,好直接,好粗暴。
小編好欣慰,這platform還知道用複數,只是然並卵了。
急診神內科的全稱是「急診神經內科」,能把」神「直譯成God也是醉了。
首先糾正一下它的中文,不是小買部應該是「小賣部」,然後「小」、「買」都翻譯了,「部」呢?
這個提示其實翻譯的版本挺多的,每家餐館的翻譯還各有特色,小編還看到過Carefully hot mouth小心燙嘴,嗯,估計也是只有中國人才能看懂。
the long distance還能勉強稱之為「長途」,hair bus這是什麼鬼?
正確翻譯:Long–distance Bus Station美國聯邦政府路簡稱美政路,但這個翻譯是不是理解得太透徹了!
喂喂喂,Paul怎麼得罪你們了,就算是音譯也是「保羅」不是「保」啊!
正確翻譯:Preventive Care Department這店是還活在封建社會嗎?只收銀子不要鈔票?
大哥,export是進出口貿易的意思,沒必要出個公園門口就得去國外吧。。。
微信號回復以下數字(或任意關鍵詞),即可查看相關移民留學信息!回復【02】PY職業年(Professional Year)