好不容易理解了"long time no see"的歪果仁,還是難以接受這些神翻譯

2021-03-01 NewStars紐星達教育移民

國人的語言能力有多強呢?那得看看咱們的造詞功夫。

比如,官方唯一認證的《牛津英語詞典》,已經收入了245個由漢語引進的英語詞,包括大家熟悉並津津樂道的Long time no see、bu zhe teng、guan xi、cheng guan等等。

而在美國在線俚語詞典裡,這樣的中式英語就更多了。2015年4月9日,「you can you up(你行你上啊)」被錄入在美國在線俚語詞典,而解釋中還「附贈」了配套用語「no can no BB」(不行就別亂噴)。該詞語一出現,就收到了290多個LIKE,熱度可見一斑。

小編給大家總結了9個經典句子,以後出門就不擔心這些話老美們能否聽懂啦,放心大膽地說出來吧。

you can you up, no can no BB 你行你上啊, 不行別逼逼


no zuo no die 不作死就不會死


tuhao 土豪


gelivable 給力


long time no see 好久不見


people mountain people sea 人山人海


zhuangbility 裝逼


niubility 牛逼


shability 傻逼

多麼地道的翻譯,以至於很多國人都欣喜「自己懂的英文越來越多了」,並發自內心地感嘆:世界是中文的,也是英文的,歸根結底會是拼音的...

但再能領會以上詞語的歪果仁,他們依舊非常不明白以下詞語這些是什麼含義,於是總結他們在2015年聽到的最神經的英語翻譯。

我勒個去,把「打」翻譯成beat,好直接,好粗暴。


小編好欣慰,這platform還知道用複數,只是然並卵了。

急診神內科的全稱是「急診神經內科」,能把」神「直譯成God也是醉了。


首先糾正一下它的中文,不是小買部應該是「小賣部」,然後「小」、「買」都翻譯了,「部」呢?


這個提示其實翻譯的版本挺多的,每家餐館的翻譯還各有特色,小編還看到過Carefully hot mouth小心燙嘴,嗯,估計也是只有中國人才能看懂。

the long distance還能勉強稱之為「長途」,hair bus這是什麼鬼?

正確翻譯:Long–distance Bus Station


美國聯邦政府路簡稱美政路,但這個翻譯是不是理解得太透徹了!


喂喂喂,Paul怎麼得罪你們了,就算是音譯也是「保羅」不是「保」啊!

正確翻譯:Preventive Care Department

這店是還活在封建社會嗎?只收銀子不要鈔票?


大哥,export是進出口貿易的意思,沒必要出個公園門口就得去國外吧。。。

微信號回復以下數字(或任意關鍵詞),即可查看相關移民留學信息!回復【02】PY職業年(Professional Year)

相關焦點

  • 【一定要聽】"Long time no see"沒毛病,可是直接說「Long time」就大錯特錯哦!
    那麼「好久不見」,或者「Long Time No See」是唯一一個可以將「long time」放在句首的,為什麼呢?因為(英語母語者)實際上是從中國學的這個俚語。Someone, a long time ago, took the Chinese 「好久不見」and translated it into English as 「long time no see.」
  • 不只是"long time no see!"
    long time no see  [lɔːŋ taɪm noʊ siː] 好久不見
  • 英語閱讀:Long time no see
    英語閱讀:Long time no see「英語閱讀」檢測和訓練的是你「見」英語「說」(完整句子)英語的能力,你把(已知)英語用起來的能力。不是你「是否懂」它的中文,「說」它的中文的「能力」。所有的英語閱讀訓練都是緊緊圍繞著這條主線展開的,偏離了就不是「英語閱讀」。一、下面的簡單英語我們是否只能翻譯成中文(才能懂)?
  • Long time no see用英語怎麼說?
    茴香豆的多種寫法:Long time no see的多種表達和口語訓練一、用中文「學」英語:同樣是學習Long time no see,如果我們需要逐條都翻譯成中文才能「理解」其中的意思,就很容易嚴重依賴中文而「學」成下面這個樣子:
  • Long time no see到底是不是中式英語?
    據說這個早期是中國人傳到英美去的,久而久之,也就接受了,現在來中國的老外也會說,很多美國人從來沒有來過中國,但是他們在美國日常生活裡也會說這句long time no see, 甚至還根據這個簡單的格式原創一些,比如:Long time no drink.
  • 「Long time no see long time to see」 will be sung on CCTV...
    Hainan classic folk song 「Long time no see long time to see」 will be sung by Tang Zixing and Wang Lida.For Hainan’s people, 「Long time no see long time to see」 is a very familiar song.
  • 英語口語:Long time no see什麼意思?
    英語口語:Long time no see什麼意思?閱讀英語總是要理解的。「用」什麼語言「理解」就成了最大問題,也決定了你的英語向著什麼方向發展。Long time no see.How is everything going?B. Everything is going well...讀到Long time no see總是需要(語言)理解的。
  • Long time no see是什麼意思?
    Long time no see是什麼意思?用英語讀懂英語Long time no see見到或想到英語Long time no see,很多人的第一反應就是中文理解:好久不見。這是長期用中文學習和理解英語的結果,也是我們用英語理解英語,把學過的英語用起來能力薄弱的體現。
  • 問歪果仁名字別用"What's your name?"!又老土又不禮貌!
    第一次見歪果仁,該怎麼問名字呢?大家還是脫口而出問"What's your name"嗎?如果你這麼說了,老外在心裡已經給你默默標上「沒禮貌」的標籤了!What's your name作為陌生人見面第一句,其實是略顯過時和粗魯的說法,我們該怎麼顯得更有禮貌呢↓↓↓May I have/know your name please?
  • Long Time no See這句話是怎麼來的
    But how and why did such a grammatically awkward phrase become a widely accepted part of American speech?普通人碰見老熟人的時候說到過多少次「long time, no see」呢?我猜一定有過很多次吧!
  • Long time no see是中式英語嗎
    所謂中式英語(Chinglish),指的最多的就是直接用中文思維對應翻譯英文單詞脫口而出的英語,比如中式英語界鼎鼎大名的:give you color see see.1 好久不見對應英文:long time no see.據說這個是中國人傳到英美去的,久而久之,英語裡也就接受了,很多來中國的老外會說,很多美國人、英國人從來沒有來過中國的也會說。甚至他們還會根據這個句式原創一些,比如:Long time no drive.好久沒開車了。Long time no drink. 好久沒喝酒了。
  • 「Long time no see」非中式英語
    Long time no see早已不是我們多數人認為的中式英語。相反,這早已是一個被音美國家認為是地地道道的表達。總而言之,它的起源我們難以考證,因為有相當多的說法都給出了自己的解釋,而且這些解釋都有理有據。那麼,從這方面來看,我們也不必深究,有所了解即可。
  • Long time no see 是 Chinglish 表達嗎
    Long time no see 是 Chinglish 表達嗎?Long time no see,譯為「好久不見」,雖然看起來很不符合語法規則,但已經廣為流傳,被人們所接受,成為了英語裡的一個固定用法。
  • 歪果仁聊天說"KK"是什麼意思?
    Long time no see. How are you?我想你啦,好久沒見,你最近好嗎?—— Oh, I'm fine. I mu 2.Oh,I'm fine. I miss you too.噢,我挺好。我也想你啊!—— We should go b4 it gets dark. I hope I will cu l8r.
  • 好久不見:Long time, no see,中式英語表達,說的人多嗎?
    說到中文對英語的影響,相信大家都熟悉Long time, no see(好久不見)。它跳出了英語語法規則,而朗朗上口,成了人們比較常用的一個短語。最被廣泛接受的詞源解釋是,這個詞組是從漢語短語「好久不見」中借來的翻譯。《美國和英國流行語詞典》認為該詞組可追溯到20世紀初,由英國海員從中國傳回英國。但也詞源學家認為,它來源於印第安人。
  • 中式英語「long time no see」成標準英文詞組
    中式英語「long time no see」成標準英文詞組  1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;  中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;  當四川人發明了「standing
  • [文化類]Long time no see
    (Words: about 520; Time: 8.5 mins)  「Long time no see」,在一個寒假的暫別後,我們再一次相聚。「Long time no see」這個習語給你的感覺是什麼?你是不是覺得它是典型的Chinglish呢?
  • 外國人追捧中式英語 "long time no see"成標準
    1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中
  • 好久不見「Long time no see」是中式英語嗎?
    「long time no see」(好久不見)。Is 「long time no see」 Chinglish?Long time no see是中式英語嗎?答案是「No」。這句話絕對是一句非常自然的的英語表達,native speakers也會在生活裡廣泛使用。
  • Long time so see是中式英語嗎
    no see.  好久不見long time 很長時間   no see 沒有見到  好長時間沒有見到你了來源一:美國陸軍上尉W.F.DRANNA所著小說no see這樣的帶有中國特色的英語跟他們打招呼 第二個句型  It’s been a long time.