-
[附圖)路牌英文翻譯錯了
[附圖)路牌英文翻譯錯了 03日16:14 來源:四川新聞網-遂寧日報 頁面功能 【我來說兩句】【我要「揪」錯】
-
商業街牌匾英文翻譯錯連篇 弄巧成拙
「老北京布鞋」錯譯成「old Beijing Traditional Cloth Shoes」。這些錯誤的英文翻譯不僅沒有起到宣傳作用,反倒令購物的外國遊客感覺費解。近日東城城管大隊在協同東城區外事辦對東城主要商業街區商戶的中英文牌匾逐一進行檢查時,發現的問題還真不少。
-
4個交通標誌牌 英文翻譯都有錯
圖為吊橋街一交通標誌牌上「巴人廣場」的英文翻譯出了錯 11日上午,市民林女士稱,她常年在外地工作,很少待在巴中,每次回到巴中後她都會抽時間在巴城主城區的街道上行走,以熟悉巴城路段。「從江北濱河往吊橋街拐彎時,發現吊橋街的交通標誌牌上的英文翻譯弄錯了,『巴人廣場』翻譯成『BarenSqure。』『Squre』應為』『Square',希望能儘快將錯誤的翻譯改成正確的。」 記者隨後在吊橋街的道路交通標誌牌上看到,「巴人廣場」的英文翻譯的確出了錯,「Square」少了一個「a」變成了「Squre」。
-
福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽
西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了 「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。
-
福州西湖公園指示牌英文譯錯 專家:錯得很明顯
西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了 N本報記者 蔡鎮金 文/圖 本報訊 「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。 同樣的中文翻譯卻不一樣 熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。
-
解放碑步行街英文翻譯有點錯?這個小夥看出來了
第1眼-重慶廣電消息,在解放碑步行街的入口處,有這樣一個幾米長、一米高的地名牌,漢字下面還有一行英文翻譯第一步:以子之矛,攻子之盾。在旁邊的另一塊地名牌上,也有英文翻譯。三步求證之後,陳先生已經基本確定,地名牌上的英文翻譯經不起推敲。步行街除了這個入口外,其他入口是否也存在同樣的情況呢?在另一個方向的入口處, 有一塊一模一樣的地名牌,上面的翻譯也存在同樣的問題。
-
成都一路牌「逗你玩」 中文說東路英文說west
成都一路牌「逗你玩」 中文說東路英文說west 2015-10-12 15:34:34」標為「九裡堤西路」,而被網友戲稱為「逗你玩」路牌;如今,又有眼尖的市民發現,雖然「西路 」更正為「東路」,但是下面的英文標識仍是「road west」。
-
全國青運會廣告牌4個英文詞錯3個 改完還有錯(圖)
點擊圖片進入下一頁 除了福州的拼音外,宣傳海報上有4個英文單詞,但其中3個拼寫錯誤,更改後仍有一個錯誤的單詞。(圖片來源:香港《明報》網站)參考消息網10月14日報導 港媒稱,中國首屆全國青年運動會將於10月11日於福州開幕,但有內地網民聲稱,發現福州街頭出現錯漏百出的青運會廣告牌,當中4個英文單詞錯了3個,包括「China」寫成「Chana」,廣告製作人員急忙修改,但改完後仍然寫錯。
-
學習機翻譯錯漏百出 某品牌學習機曾入"黑名單"
除了廣告鋪天蓋地、言過其實,消費者還遇到了更尷尬的問題———原本希望通過學習機提高學習效率,卻碰上「低能」學習機錯漏百出、誤人子弟…… 市場調查 整句翻譯,普遍「有病」 發音功能,偶爾「靠譜」 「我新買的某品牌學習機
-
廣深高速英文標識錯漏多 「way」成「wey」(圖)
「經過深圳市區的一條高速公路,沿線不少路牌的英文翻譯都弄錯了,建議你們去看看吧。」昨天,本報《公共設施英語標識錯漏多》的報導刊出後,在讀者中引起強烈反響,立刻有讀者來電反映說,深圳的道路指示牌英文錯誤還不少,有些是拼寫錯誤,有些是翻譯不一致,的確存在不少問題。其中,有一個比較典型的例子,就是廣深高速公路的深圳段。
-
「省政府」路牌英文拼錯 「v」字長腳寫成「y」
原標題:「省政府」路牌英文拼錯 「v」字長腳寫成「y」 福飛路等多路段的路牌上,省政府的英文都錯了 出門在外,注意路標少不了。常在榕城行走的各位,是否有注意到,不少地方的道路交通標誌牌上,英文拼寫有誤?
-
指路牌英文錯得離譜 放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
-
臺高校食堂神翻譯、錯別字樣樣不少 臺網民:理科生開的
網絡上經常能看到因亂用翻譯軟體,而鬧出各種譯名笑話。 近日,網傳一張臺灣交通大學食堂照片,照片中非常肥美誘人的「控肉飯」,竟然被翻譯成「control meat rice」,令一眾網民笑言:「這是直譯,不算錯啊」。
-
寧波景區英文翻譯不洋不土 大學生查出一堆錯
而如果按照字面意思生硬地翻譯成way in和way out,就真要笑掉人的大牙了。可是,寧波有不少景區,指示牌上的英文都不洋不土的。way in和way out的笑話,就在東錢湖小普陀景區上演了。浙江大學寧波理工學院旅遊管理專業的大一學生們,在小普陀景區共找到了17處拼寫、語法等錯誤的英文指示牌。他們不滿足於此,還想利用這個暑假的時間,給寧波各大景區指示牌都挑挑刺。
-
武漢一卡通現雷人翻譯 被錯譯為"One Cartoon"
原標題:武漢一卡通現雷人翻譯 被錯譯為"One Cartoon" 對此,武漢城市一卡通有限公司相關負責人承認把關不嚴、翻譯出錯,並請持有錯版「一卡通」的乘客前去更換。 湖北大學的在讀研究生張帆同學,是一名工科男,雖不是英語專業的學生,但他一貫對英語感興趣,一卡通的翻譯問題是他在乘坐地鐵時,偶然發現的。
-
北京琉璃廠英文標牌錯多 畫廊成「上色的走廊」
北京琉璃廠英文標牌錯多專家認為,英文裡沒有這兩種說法,而且「MANAGE」是動詞「管理,經營」,後面必須加名詞,不應該單獨使用,還不如「ON SALE」直截了當。 畫廊「Gallery」 不是走廊「Corridor」 過了人行天橋,來到琉璃廠東街。路口的海王村古舊書店裡有一招貼畫宣傳「國亞宣畫廊」,其英文是「Guo Ya Xuan Painted Corridor」。
-
指路標牌英文錯得離譜,放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
-
錯得離譜!深圳街頭一些指示牌方向指反,英文標識還張冠李戴
深圳街頭一些指示牌方向指反,英文標識還張冠李戴    深圳特區報2019年12月25日訊 近期,有不少細心市民在深圳論壇發帖反映街邊指示牌有誤的地方。12月25日,記者在採訪市民反映的公廁指示牌有誤的投訴時,通過搜索發現,僅12月的20天內,就有4個相關的投訴帖。
-
術士DK出場臺詞「鮮血和暗影鑄造的假貨」真沒翻譯錯!
參照臺服的翻譯「用鮮血與暗影造成的協議」雖然聽著不出彩,但是好歹玩家能明白大概意思。於是就有小夥伴問了,術士DK出場臺詞「鮮血和暗影鑄造的假貨」是不是翻譯錯了?事實上,術士dk的出場臺詞還真沒翻譯錯!沒錯就是這貨!看過《魔獸世界》電影的都知道奧格瑞姆·毀滅之錘其實是薩爾他爹的好朋友,他逼迫古爾丹製造的死亡騎士因為是由死去的高階暗影議會成員靈魂和陣亡人類將軍的屍體製造的,都是屬於精英怪,所以力量非常強大。
-
英文裡的介詞錯用,好似老鼠屎壞了一鍋粥
說它錯誤,因為這種英文「彆扭(awkward)」,正經英文不這麼用。實際上,「professor of」後面多跟的是「學科」。法學/英文/化學教授:professor of law / English / chemistry。