商業街牌匾英文翻譯錯連篇 弄巧成拙

2020-12-11 中國經濟網

    「老北京布鞋」錯譯成「old Beijing Traditional Cloth Shoes」。這些錯誤的英文翻譯不僅沒有起到宣傳作用,反倒令購物的外國遊客感覺費解。近日東城城管大隊在協同東城區外事辦對東城主要商業街區商戶的中英文牌匾逐一進行檢查時,發現的問題還真不少。

    一家翻譯出現錯誤的烤鴨店店主表示,牌匾寫上英文是希望能吸引外國人,但自己其實並不懂英語,全是讓廣告公司給翻譯製作的。城管隊員和外事辦的工作人員一邊查找牌匾上的問題,督促他們及時改正翻譯中的錯誤。

    目前,檢查中發現的30餘處英文翻譯錯誤已責成相關商戶加緊整改。

相關焦點

  • 北京街頭英文牌匾翻譯雷人 老北京竟被直譯
    一些商家的牌匾或商品註解經常採取中文直譯,往往令外國遊客看後一頭霧水。在麗苑公寓停車場,「15分鐘停車2元」被翻譯成了「15 minth parking 2 yuan」,而國際通用的說法是「Parking:15 min,2 yuan」。  像此類常用詞被錯用的情況還出現在「家常菜」、「北京烤鴨」等詞語上。
  • 「牌匾神翻譯」拷問城市管理水平
    但他們也發現,牌匾上的翻譯出現了不少錯誤。(8月17日澎湃新聞)  「愛尚剪中剪」譯成了「Love Cut Cut」,「小徐理髮」譯成了「Small Xu Li hair」,看到這些,相信很多網友和筆者一樣,笑得不能自已。
  • 北京街頭英文牌匾雷翻人 老北京錯譯OldBeijing
    昨天,東城區城管大隊與區外辦工作人員一起對王府井地區商家不規範的英文標識進行糾正,並把正確的譯法告訴商家建議改正。一些商家的牌匾或商品註解經常採取中文直譯,往往令外國遊客看後一頭霧水。在麗苑公寓停車場,「15分鐘停車2元」被翻譯成了「15 minth parking 2 yuan」,而國際通用的說法是「Parking:15 min,2 yuan」。像此類常用詞被錯用的情況還出現在「家常菜」、「北京烤鴨」等詞語上。
  • 哈市開始規範牌匾英文
    本報訊(記者徐建東)從15日起,我市開始清理英文牌匾,對同時書寫中、英文的牌匾,必須由牌匾單位請有關專家認定,並出具證明方可懸掛,從而避免因英文牌匾錯誤,影響我市現代都市形象。  據了解,目前我市企業、商業等單位同時懸掛中英文對照牌匾的越來越多,而牌匾上的英文字母與中文對照經常會出現詞不達意的現象,有的牌匾甚至鬧出了笑話,對我市形象造成了一定的不良影響。為迎接國際大體聯考察評估團到我市考察評估申辦2009年世界大學生冬季運動會,提高我市素質形象,市有關部門決定對全市的英文牌匾進行清理整頓。
  • 北京街頭牌匾英文標識雷人 外國遊客一頭霧水
    北京街頭牌匾英文標識雷人 外國遊客一頭霧水 一些商家的牌匾或商品註解經常採取中文直譯,往往令外國遊客看後一頭霧水。  常用詞不規範  檢查小組查出的第一個錯誤是工美大廈地下停車場的英語翻譯,「Gong Mei Building Basement Charged Parking」被翻譯成了「GONG MEI EDIFICE UNDERGRAOURD CHARGE PARKING」。
  • 老外指出兵馬俑商業街上英文翻譯錯誤多(圖)
    外國朋友指出,兵馬俑停車場商業街一塊店面招牌上的兩處英文翻譯錯誤  本報記者蔡京瑞攝  本報訊(實習記者 杜鵑)作為久負盛名的旅遊城市,西安每年都會接待大量的中外遊客,其中秦始皇兵馬俑博物館更是吸引了許多外國遊客參觀遊覽。
  • 牌匾翻譯錯誤使城市蒙羞 哈市共建外語審查制度
    為此,哈爾濱設立了大量中英文對照的牌匾標識,給美麗的哈爾濱增添了國際化色彩。但細心的人卻發現,這些牌匾中許多英文翻譯都是錯誤的。        熱心讀者馮先生告訴本報記者,哈爾濱市工人文化宮門前新安裝的8個照明燈柱下鑲嵌著32幅《百年哈爾濱》銅牌,中英文對照介紹了哈爾濱的發展史,其中英文翻譯有多處錯誤。
  • 提示牌錯字連篇,英文翻譯不對 博物館顏面何在
    原標題:燕山快筆 近日,網曝浙江寧波博物館停車場提示牌一共86個字,錯別字竟有4個,「英文翻譯也不對」。14日,博物館方面回應稱,「提示牌是今年更新標識系統時掛的——整個外圍標識系統經招標,委託給公司製作,出現問題是工作疏忽,審核不嚴導致。」
  • 「弄巧成拙」 英語怎麼說?
    事與願違,弄巧成拙,適得其反His plan backfired when Sue discovered the hidden presents.當Sue發現了隱藏的禮物後,他的計劃反而弄巧成拙了。backfire on someoneI hope this plan doesn't backfire on me.我希望這個計劃不要適得其反。
  • 牌匾語言的特性及翻譯原則
    隨著中國加入WTO,為了更好地對外交流,參與國際競爭,國家已經逐步意識到翻譯在經濟生活中發揮的重要作用,越來越多的大企業為其招牌名稱打造恰當的英語譯名。而成功牌匾翻譯的商業語用價值則加速了商品流通,擴大產品銷售。恰當的商業牌匾翻譯是目前市場競爭的最有效的手段之一。牌匾翻譯應用於產品推廣和銷售,有力地促進了企業的國際市場競爭力。
  • [附圖)路牌英文翻譯錯了
    [附圖)路牌英文翻譯錯了 03日16:14  來源:四川新聞網-遂寧日報 頁面功能  【我來說兩句】【我要「揪」錯】
  • 合肥大劇院標識錯字連篇 下場口譯為「mouth」
    「簡單的中英翻譯,竟然會出現這麼多錯誤,還是出現在合肥的『文化殿堂』裡。」這不,細心的市民又有新發現,這次中招的是合肥大劇院。標識翻譯鬧出笑話學過英語的人都知道,門票的英文是ticket,遊客的英文是visitor,但在合肥大劇院的公共標識上,這些英文單詞都是「錯別字」。
  • 澳洲一華人地產中介英文廣告錯誤連篇 遭犀利點評
    澳洲一華人地產中介英文廣告錯誤連篇 遭犀利點評
  • 網友反映市級文明公園內指示牌英文翻譯錯誤連篇
    新民晚報·新民網記者 左妍 攝  【新民網·獨家報導】7月27日,網友@shanzi在上海灘微博(t.xinmin.cn)發微博稱,位於閔行區秀文路的黎安公園內,多處特色場景的英語翻譯竟然都是錯的,「國際化並不是多幾個英語單詞就行了,寫錯了反而貽笑大方。」  27日下午,記者走訪了閔行區黎安公園。公園佔地面積不大,但風景秀美,一些便民措施也很周到。
  • 你知道「招財進寶」英文怎麼說嗎?還有「腳踏實地、弄巧成拙」!
    1、Bring in wealth and treasurewealth指「財富」,treasure是「寶藏」,整句話翻譯過來就是「帶來財富和寶藏」,即「招財進寶」。3、Target of public criticism這個很好理解,字面翻譯過來就是「公眾批評的目標」,即「眾矢之的」。
  • 賽罕區民委召開民族語文翻譯政策 法規暨牌匾標識翻譯培訓會
    7月22日上午,賽罕區民委召開了民族語文翻譯政策法規暨牌匾標識翻譯培訓會。培訓會上,區城管局牌匾審批窗口負責人張恩廣就街面牌匾審批流程進行了業務指導,區民委翻譯工作人員就蒙古語文翻譯政策法規和翻譯技巧等進行了培訓。
  • 《中餐廳》英文菜單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智
    萬萬沒想到的是,節目最新一期的菜單翻譯居然出現了低級錯誤,而且還不是一兩個,基本上每行都有錯!在節目中,我們可以看到第三季《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。
  • 呼和浩特現大量神翻譯店名 網友稱看了笑到肚子疼
    牌匾的安裝和製作過程中可能出現了錯誤,目前正在逐個街道進行審核,如果發現錯誤,就會進行整改。  工作人員解釋,區住房和城鄉建設局聯絡上一家設計公司,這家公司又將牌匾的翻譯工作委託給另一家翻譯公司,住建局在前期審核過牌匾排版方案,當時沒有問題。「在製作牌匾之前,我們也請了民委的人員審核了蒙文翻譯。
  • 呼和浩特街頭現大量神翻譯店名 官方正逐個審核
    例如,「愛尚剪中剪」譯成了「Love Cut Cut」,「小徐理髮」譯成了「Small Xu Li hair」,「上都牛羊肉」則翻譯為「All of them are beef and mutton」。當地媒體《北方新報》通過其公號8月14日刊載的圖片顯示,上述英文店名翻譯與蒙文翻譯都印在了商鋪的牌匾上。
  • 中國人樂了,老外哭了,英文翻譯太「辣眼睛」,這條街火了!
    作為一位英語「牛人」,小編平日裡對各種千奇百怪的英文翻譯錯誤十分挑剔敏感。這兩天,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一大批雷死人不償命的英文翻譯,讓網友們看得瞠目結舌。先看看「重慶麻辣燙」的翻譯: