美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話[組圖]

2020-12-12 東方網

餐廳= Translate server error?伺服器壞了,你就換一個嘛

快餐盒飯=Fast food box lunch?

  東方網1月28日消息:即使老外們做到了「good good study」,他們也肯定理解不了「Enter The Mouth」是個啥意思。其實也好解釋,只是需要腦筋轉個彎,「Enter The Mouth」從字面理解,就是「進嘴」,換個詞,就是「入口」,「美術館入口」的那個「入口」。無奈的是,這不是一個腦筋急轉彎。這樣的翻譯實實在在出現在無錫程及美術館的指示牌上,讓網友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。

  「入口」翻譯雷倒名嘴

  昨天下午14點51分,黃健翔在新浪微博(http://t.sina.com.cn)(黃健翔的微博)裡說:「據無錫朋友要求,希望我在圍脖裡跟無錫市反映反映。」反映啥?他隨帖附了一張圖片。截至下午18點整,有234個網友對此事發表了評論,400人轉發了這條微博。一開始網友們還沒注意黃健翔發的圖片到底是啥意思,後來有眼尖的網友看出了端倪,紛紛大呼雷人。原來,圖片中的指示牌上,兩個大大的漢字「入口」下面,赫然標註著英文翻譯「Enter The Mouth」。網友「王子多」說:「下巴笑脫臼了。」不過也有較真的,比如網友「有關專家」,他提出:「Enter = 入,Mouth = 口。請問中間的the怎麼翻譯?」最有品位的是網友「金色蜻蜓」,他點評說:「進入無錫美術館,等於進入美術世界的藝術之口,難道是這樣理解的麼?呵呵,反正中國文字博大精深,可以解釋為意譯,嘿嘿。」

  經網友Jayster多次試驗,得出了一個結論:「經驗證是百度詞典翻的。」記者通過百度詞典查詢,「入口」果然被翻譯成了「Enter The Mouth」。不過這事不能怨百度,中文確實博大精深,機械的翻譯肯定會出現無釐頭的結果。同時值得指出的是,名嘴黃健翔的中文也不咋滴,他說「跟無錫市反映反映」,明顯是個病句嘛。

  「出口」也有囧翻譯

  不依不饒的黃健翔在昨天17點17分又發了一條微博:「我特想知道『出口』會翻譯成什麼?」有網友則回應說,照「入口」的雷人翻譯,「出口」應該翻譯成「Leave The Mouth」或者「Out The Mouth」。還有網友據此引申說,照這樣翻譯以後不要用「入口」、「出口」了,下次直接寫「吃」、「吐」。

  很多網友反映,其實翻譯「出口」的囧事真實存在。網友maxiaomeng說:「同樣的,在三亞某超市出口,赫然寫著Supermarket Export。」網友「醜醜李媛」也有同樣的發現:「呵呵,我們小區的出口寫的Export。」杯具啊,「Export」確實是出口的意思,但不是跟入口相對的出口,而是「我們出口稻米,但進口小麥」的「出口」。

  記者查證果有此事

  網友們討論得這麼熱烈,那麼這個雷人翻譯是否真有此事呢?有網友指出,黃健翔所附的圖片並沒有無錫字樣,只見到「程及美術館」的字樣,是不是有人PS惡搞的呢?根據圖中「程及美術館」的線索,記者查詢發現該美術館位於無錫市蠡湖大道西側、金城西路南側的蠡湖公園內,2008年建成,主要展出程及先生的個人作品。

  於是記者從蠡湖公園東門進園,果真發現了那塊讓人「進嘴」的指示牌。蠡湖公園門口的保安和美術館裡的工作人員對記者的到來表示驚訝,因為指示牌上英文寫錯的事情去年11月份他們就知道了,好像也是有人在網上反映的,後來據說整改了,沒想到會到現在還沒改。

  記者查詢發現,2009年10月11日,一個名叫「joenyl」的網友在無錫某論壇發表過一個名為「蠡湖公園的雷人英語」的帖子,具體內容說的就是此事。當時有網友還調侃說:「不知道誰翻譯的雷人英語,要被我知道了,得give himsome color see see(給他點顏色看看)。」

  據了解,程及美術館目前由中房物業公司負責物管,昨晚該公司徐主任對出現中式英語的事情也很驚訝,她表示等上班後立即去查看,如果確實翻譯錯了,馬上就會換掉。記者注意到,指示牌的上部分有「程及美術館」的英文翻譯,其中「程及」翻譯成「Chen Chi」。據介紹,之前有無錫市民看到這個翻譯後向有關部門反映說寫錯了,應該是「Cheng Ji」。但實際上「Chen Chi」倒是真的沒錯,是程及的英文名。

  友情連結 中式英語:我們的,世界的

  Chinglish,即「中式英語」,很像時裝界的混搭,雖然雷人,卻別有一番風味。據解釋,學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。進入網絡時代,很多人使用翻譯軟體對中文進行翻譯,也產生了很多中式英語。

  傳統的中式英語,主要以日常用語為主。比如people mountain people sea(人山人海),we two who and who(咱倆誰跟誰啊),how are you ? how old are you(怎麼是你?怎麼老是你?),you me you me(彼此彼此),WATCH SISTER(表妹),Pack two breasts(包二奶)。

  如果說上面這些僅限於口頭,還無傷大雅,那麼路標、菜單、招牌上的中式英語,可是公然丟人了。比如燕窩蜜煉枇杷膏的說明書中,「陳皮」被翻譯成「Chen's skin」,太嚇人了,不知道老外敢不敢吃。某餐廳菜單,小可樂被翻譯成「small may be happy」,真夠可樂的。某銀行單據,對公業務中的「對公」,翻譯成了「to male」,難道就不對女士服務?有一張圖片中,餐廳被翻譯成了「translate server error」,老兄,翻譯軟體出錯了,你居然當真了,天大的悲劇啊!

  話說回來,當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。據統計,1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。所以,中式英語不僅是我們的,而且是世界的。

相關焦點

  • 美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)
    其實也好解釋,只是需要腦筋轉個彎,「Enter The Mouth」從字面理解,就是「進嘴」,換個詞,就是「入口」,「美術館入口」的那個「入口」。無奈的是,這不是一個腦筋急轉彎。這樣的翻譯實實在在出現在無錫程及美術館的指示牌上,讓網友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。
  • 英文指示牌 翻譯「雷人」遭吐槽
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。 英語不好的市民 也發現翻譯有誤 記者在論壇上看到,網友「甜笛」的帖子中配了一張圖片,圖片中有一塊被一棵小樹遮擋的指示牌,上面寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,下方還有「溪白村部由此進50米」等字樣,正中間部位則配了一句「WelcometoRiverBaiRenmin」的英文翻譯。
  • 商場英文指示牌將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」
    前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車 站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半 出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 莆田英文指示牌翻譯「雷人」遭吐槽:中西合璧的『經典』
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。「溪白人民歡迎你」七個大字,下方還有「溪白村部由此進50米」等字樣,正中間部位則配了一句「WelcometoRiverBaiRenmin」的英文翻譯。
  • 指示牌「神翻譯」 監管不能缺席
    □ 盛人云近日,有市民發現北京石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。4月17日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
  • 鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 鄭州火車站周邊新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯有問題(圖)
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 鄭州火車站立一百多塊指示牌 「神翻譯」鬧笑話
    近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 臨沂道路指示牌英文翻譯拼寫亂 恐怕老外找不到北
    蒙山大道被譯為「MENG SHAN DA DAO」道路指示牌上的英文翻譯拼寫混亂帖中介紹,在臨沂市區,街道路牌上關於「路」和「街」的翻譯有多種版本。同樣的路名被分別翻譯成ROAD或STREET,還有的簡寫成RD和ST,還有用拼音LU和JIE的,相當混亂。  2013年12月31日,記者在市區做了一番調查,發現道路指示牌上道路名稱的英文翻譯確實存在拼寫混亂、翻譯「混搭」的現象。
  • 火車站指示牌英文有誤 部門:馬上改
    本報記者  鄭歡  市民反映  5月21日,饒城市民陳先生致電本報新聞熱線稱,他到上饒火車站接人時,發現市綜合交通樞紐換乘平臺二樓有塊指示牌上的英文有誤,希望有關部門能儘早改過來。  記者跑腿  陳先生說,當天他與家人去火車站接朋友,經過市綜合交通樞紐換乘平臺二樓時,他兒子發現一塊指示牌上有好幾個英文單詞好像寫錯了,但是又不確定。「我兒子今年讀初一,回家後就查了一下英語詞典,結果發現指示牌上的『火車站』的英文翻譯是『汽車東站』的意思,還有『出口』的英文單詞也寫錯了。」
  • [臨沂]道路指示牌英文翻譯拼寫亂 恐怕老外找不到北
    2013年12月31日,記者在市區做了一番調查,發現道路指示牌上道路名稱的英文翻譯確實存在拼寫混亂、翻譯「混搭」的現象。  記者在該網友所發的帖子中看到,他不但列舉了關於路名的各種翻譯,指出了道路指示牌翻譯的不規範,還配發了市區多個道路指示牌的照片來佐證。  如此翻譯,引發網友熱議:「中國人還無所謂,只看中文字,如果是老外的話,可就混亂了。現在臨沂正在建國際商貿物流名城,外國客商雲集,看到這些雲裡霧裡的路名翻譯,不知要造成多少混亂。」
  • 鄭州交通指示牌英文錯誤百出 負責人:被廠家坑了
    記者張琮攝影  原標題:鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題  近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 鄭州火車站周邊新立百餘指示牌 近半翻譯鬧笑話
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽
    西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了   「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。
  • 鄭州新立交通指示牌 英文翻譯被指出錯
    原標題:鄭州新立交通指示牌 英文翻譯被指出錯   12月25日,同一塊交通指示牌上,「二七廣場」出現了兩種不同的翻譯。    新華網河南頻道12月25日電 近日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出,僅「二七廣場」就出現了三種翻譯。    這些指示牌翻譯錯誤最多的就是「路」的英文「road」一詞。
  • 指示牌英文翻譯出錯 海南交警部門表示將更換
    三亞鹿回頭指示牌的「鹿」翻譯成「Road」(路),與鹿原有的翻譯「deer」風牛馬不相及(南海網記者鄧松攝)  南海網2月12日海口消息(南海網記者李曉梅 鄧松 見習記者楊雋瑩)南海網2月11日報導海口三亞道路景點指示牌英文翻譯頻出錯一事後,網友熱議表示,一塊普通的道路指示牌之所以引發強烈關注
  • 嶽麓山上指示牌韓語神翻譯看蒙「歐巴」
    組圖/記者楊旭雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為了解情況,記者特意找來在長沙生活8年的韓國「歐巴」洪石昊,和他一起查看嶽麓山景區指示牌上的翻譯情況。他曾在湖南大學當過兩年交換生,現在長沙開一家料理店,能說一口流利的普通話。在景區入口處,一塊指示牌上寫著「景區管理處」,還附有韓文翻譯。「管理處這三個字沒有錯,但景區的翻譯不對。」
  • 車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
    雷人指示牌。   本報長沙訊4月9日22點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,「經過黎圫汽車站,看到了一指示牌,還帶英文的,不賴!但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」   該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
  • 南京烈士陵園外指示牌翻譯拼音英文混用(圖)
    指示牌翻譯拼音英文混用  昨天,記者接到市民爆料稱,在雨花臺烈士陵園南門外有一塊指示牌,上面寫著「黃線內禁止停車,入園車輛請從大門進入。」下面附英文翻譯,其中「黃線內禁止停車」竟被譯成了「huangxianneitheno parking」,拼音英文混用實在雷人。  對此,過往的遊客頗有看法:「稍懂點英文的人都知道黃線應翻譯成yellowline,作為南京著名的旅遊景點,出這錯實在不應該。」  對此,雨花臺監察大隊的相關人員解釋道,他們也不記得指示牌是哪個部門豎起來的了,估計當時牌立得太倉促才出了錯。