鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題

2020-12-11 網易新聞

(原標題:鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題)

  火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌,但英文翻譯錯誤百出。記者張琮攝影  舉例

  二七廣場地鐵站的二七廣場被譯為「Twosevensquare」,其實正確的是「ErqiSquare」正興街被譯為「HingStreet」,其實正確的是「ZhengxingStreet」步行街被譯為「walkingstreet」,其實正確的是「PedestrianStreet」

  記者朱建豪文張琮攝影

  核心提示|近日,

鄭州火車站

周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。

  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。  

[反映]「洋氣」的交通指示牌反而出「洋相」

  最近經過鄭州火車站附近的市民,如果稍微留意一下就會發現,火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌。在交通複雜的火車站地區,有了這些指示牌,對於很多不熟悉當地交通的市民來說,問路可以「不求人」了。

  所有交通指示牌的漢字下方,都有醒目的英文翻譯,但是,近日有細心市民反映,這些指示牌的翻譯有很多錯誤,「二七廣場」竟然翻譯成「Twosevensquare」,實在是個笑話。

  記者英文水平有限,昨日下午特意請了一個外援——朱芸芸。朱女士是廣東外語外貿大學英語口譯碩士畢業,現在在廣東一外事部門工作,長期從事英語翻譯工作,最近受當地市政部門邀請,全面整理當地交通指示牌中英文翻譯工作。對於鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。  

糾錯一  英文首字母大小寫「傻傻分不清楚」

  在這一百多塊交通指示牌上,錯誤最多的就是「路」的英文單詞「road」首字母大小寫問題。例如,在福壽街路東的一塊交通指示牌上,大同路被翻譯為「DatongRoad」,二馬路則被翻譯為「Ermaroad」。

  同一塊指示牌上對同一個詞的翻譯都不同。這種情況,基本所有的交通指示牌上都會出現。同一個詞,為何會出現不同的翻譯?那麼這個「road」中的「r」到底該大寫還是小寫?

  朱芸芸表示,根據英語翻譯的一般原則,「road」首字母要大寫,小寫是錯誤的。同樣作為「街道」一詞的英文翻譯「Street」,指示牌上也多次出現首字母小寫的問題。例如德化步行街的英文翻譯中「street」首字母就是小寫,這也是不正確的。  

糾錯二  路名拼音「分分合合」各不同

  在大同路與敦睦路交叉口的一棵交通指示樹上,錢塘路的英文翻譯為「QianTangRoad」,同在一棵指示樹上的一馬路的英文翻譯則為「Yimaroad」。這一問題,其他指示牌上也有出現。作為路名,「錢塘」和「一馬」的拼音,到底是該合在一起,還是該分開?

  朱芸芸介紹說,路名是一種專有名詞,必須連在一起,才能作為一個詞彙,且首字母要大寫,分開是錯誤的。對於這一點,翻譯上從無爭論。  

糾錯三  核心提示  二七廣場出現「神翻譯」

  如果你在鄭州坐地鐵,列車行至二七廣場站時,語音英文報站為「Erqisquare」,估計很多市民已經耳熟能詳。但是,在火車站附近走訪一圈,記者發現,交通指示牌的製作者們,對於二七廣場的英文翻譯「爭議很大」!

  在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊,上下挨在一起的兩塊指示牌的翻譯,居然風格迥異,讓人難以理解。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqisquare」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Twosevensquaresubwaystation」。在這裡,二七廣場居然被翻譯成了「Twosevensquare」。稍微學過英文的都知道,這種「直譯」明顯不對。

  「這連直譯都不算!」朱芸芸說,二七廣場正確的翻譯為「ErqiSquare」,「Twosev-ensquare」這種翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。

  關於二七廣場的翻譯,引人發笑的還不止這個「神翻譯」。在大同路上,有兩棵指示牌上關於二七廣場的翻譯為「EepiSpuare」,一共10個字母,3個字母直接寫錯,這就不是翻譯水平的問題了。  

糾錯四  核心提示  「步行街」被翻譯為「能自己走路的街道」

  在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「HingStreet」,正確的翻譯應為「ZhengxingStreet」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehuawalkingstreet」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。而實際上,「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。而步行街正確的翻譯「Pedestri-anStreet」,意為徒步購物街。所以,德化步行街的英文翻譯應為「DehuaPedestri-anStreet」。  

[回應]「被廠家的英語水平坑了」

  交通指示牌為何會錯誤百出?前幾天,記者聯繫了指示牌的負責單位鄭州火車站地區管理委員會。工作人員告訴記者,這一套交通導示系統於11月底建設使用,覆蓋火車站東、西廣場和周邊主要交通要道,總數達到一百多塊,大大方便了市民出行。

  「這廠家,英語水平也太差了!」對於指示牌英文翻譯的問題,一位負責人表示,指示牌豎立後,經過多次更改,沒想到依然會有這麼大的錯誤。在建設之初,管委會本來的出發點是要提升鄭州的國際化水平,也多次跟廠家強調,要求他們要按照國際標準,找專業的翻譯人才把關,千萬不要出洋相,不要鬧笑話。「但是,萬萬沒想到,還是被廠家的英語水平坑了」。目前該系統尚未交付管委會,還處於糾錯階段,管委會歡迎市民糾錯,他們會向廠家反映,及時更正。

  線索提供:楊先生稿酬100元

  新聞熱線:0371-96211

  作者:朱建豪文張琮

  (來源:大河網-大河報)

本文來源:大河網 責任編輯:王曉易_NE0011

相關焦點

  • 鄭州火車站周邊新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯有問題(圖)
    (原標題:鄭州火車站周邊新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯有問題(圖))
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車 站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半 出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 鄭州火車站上百塊英文交通牌近半翻譯錯誤
    鄭州火車站周邊新豎的一百多塊交通指示牌,近半數以上的翻譯出現錯誤,單是「二七廣場」就出現了3種翻譯。火車站管委會回應稱,他們被廠家的英語水平給坑了,正在回收錯誤指示牌。目前,問題指示牌返廠重做,並請外語教授把關翻譯。
  • 鄭州火車站周邊新立百餘指示牌 近半翻譯鬧笑話
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 鄭州交通指示牌英文錯誤百出 負責人:被廠家坑了
    記者張琮攝影  原標題:鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題  近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 鄭州火車站指示牌英文翻譯出錯 稱已責令返廠
    原標題:鄭州火車站問題指示牌返廠重做 請外語教授把關記者 朱建豪本報訊 為了提高國際化水平,鄭州火車站周邊新豎立了100多塊中英文交通指示牌,但被指英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這100多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。
  • 鄭州火車站附近路牌現神翻譯 專家:近半翻譯錯誤
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 鄭州火車站新立一百多塊交通牌 英文翻譯鬧笑話
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 鄭州火車站立一百多塊指示牌 「神翻譯」鬧笑話
    近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 鄭州新立交通指示牌 英文翻譯被指出錯
    原標題:鄭州新立交通指示牌 英文翻譯被指出錯   12月25日,同一塊交通指示牌上,「二七廣場」出現了兩種不同的翻譯。    新華網河南頻道12月25日電 近日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出,僅「二七廣場」就出現了三種翻譯。    這些指示牌翻譯錯誤最多的就是「路」的英文「road」一詞。
  • 鄭州一醫院出現「神翻譯」 醫院回復:出現這錯誤真是夠可以的
    目前先把錯誤翻譯的標識擦除,將很快按照新的正確的翻譯進行更換。」  鄭州的交通指示牌,也曾出現過神翻譯  其實,公共場所英文翻譯出錯的,不止這一例。  早在2015年底,鄭州街頭也出現過類似的神翻譯。大河報記者曾注意到,為了提高國際化水平,鄭州火車站周邊新豎立了100多塊中英文交通指示牌,但這些指示牌也被指英文翻譯錯誤百出。當年記者走訪發現,這100多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。
  • 鄭州指示牌中英翻譯錯漏百出已回收返廠 出大洋相了!_遊俠網 Ali...
    近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯(「Erqi square」、「Two seven square」、「Eepi spuare」三種翻譯)。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 火車站指示牌英文有誤 部門:馬上改
    本報記者  鄭歡  市民反映  5月21日,饒城市民陳先生致電本報新聞熱線稱,他到上饒火車站接人時,發現市綜合交通樞紐換乘平臺二樓有塊指示牌上的英文有誤,希望有關部門能儘早改過來。  記者跑腿  陳先生說,當天他與家人去火車站接朋友,經過市綜合交通樞紐換乘平臺二樓時,他兒子發現一塊指示牌上有好幾個英文單詞好像寫錯了,但是又不確定。「我兒子今年讀初一,回家後就查了一下英語詞典,結果發現指示牌上的『火車站』的英文翻譯是『汽車東站』的意思,還有『出口』的英文單詞也寫錯了。」
  • 程曼詩:交通指示牌「神翻譯」是要鬧哪樣兒?
    原標題:程曼詩:交通指示牌「神翻譯」是要鬧哪樣兒?  近日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出,僅「二七廣場」就出現了三種翻譯。(12月26日新華網)   且不說其他大小寫、路名拼音應該合在一起還是分開的問題,僅在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯就有兩塊。一塊是「Erqi square」,另一塊是 「Two seven square」,「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Two seven square subway station」。
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 「南進站口」英文成「南站」 廈門火車站北廣場14塊指示牌出錯
    -「南進站口」英文寫成「南站」,「自動售票處」和「自助售票處」名稱不統一,英文翻譯也是錯誤的。  廈門網訊(廈門晚報文/圖記者王紹亮實習生陳紅)「Road」寫成了「Read」、「Office」變成了「Offioe」……廈門火車站北廣場的指示牌讓人看不懂。昨天上午,市語委辦主任陳偉民、語言文字專家胡全軍到這裡檢查指示牌的規範使用時,發現懸掛的14塊指示牌上英文翻譯都存在錯誤。  胡全軍說,這些英文主要是拼寫錯誤或是翻譯有歧義。
  • 中、英文混雜老外犯暈 廣州進行交通指示牌改造
    廣州一些交通指示牌中英混雜,經常讓老外犯暈。11名市人大代表提出建議,希望政府有關部門關注廣州道路標識牌的規範化並統一雙語對照標準。昨日,記者從有關部門的答覆中獲悉,廣州已成立了公共場所英文譯名專家委員會,並制定了《廣州市公共場所英文譯名規則》,交通指示牌的改造工作正在進行當中。
  • 公共場所「神翻譯」頻現 用洋文千萬別出洋相
    用洋文千萬別出洋相  公共衛生間裡,「來也匆匆,去也衝衝」被譯為「Easy come,east go」;社區指示牌上,「小賣部」變成了「Small buy」;在銀行業務窗口,「對公業務專窗」赫然寫著「To male business」……近來,國內公共場所錯用、濫用外文現象頻出,令人啼笑皆非的「神翻譯」賺足眼球的同時
  • 鄭州某醫院這根「麵條」火了,看看專家咋給神翻譯支招?
    網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。
  • 高速28萬指示牌調整,跟英文說拜拜!國內指示牌有必要寫英文嗎?
    最近有不少細心的車主已經發現了,在高速公路的兩側增加了許多新交通標誌,交通標誌我想大家都知道,它的作用非常重要,可以幫助疏通道路擁堵,還可以為車主指路,提示路段危險等等。但是隨著時間的推移風吹雨淋的,許多標誌已經褪色或者是變得殘破不堪,於是相關部門也決定對高速公路上面的指示牌做一些替換與調整。其實這項行動從去年3月就已經開始動工了,直到今年才算是完成。