武漢回應更改公共場所英文標識:為提升城市形象

2020-12-17 網易財經

有媒體近日報導,武漢統一更改公共場所英文標識,包括公共提示語、交通指示牌、地名提示牌等。武漢為何更改標示?18日,武漢市人民政府外事辦公室相關負責人接受新華網《第一回應》欄目記者採訪時表示,更改是為了規範英文標識使用,提升城市國際形象。

有網友質疑,為何要對英文標識做出更改?是否因現有標示存在錯誤?這位負責人回答,武漢市公共場所存在英文標識缺失、不規範、不準確等問題,嚴重影響城市國際形象,新聞媒體也多次報導此類現象。近年來,隨著武漢經濟社會發展,公共場所外文標識作為外國人在武漢工作生活的重要工具,發揮著越來越重要的作用。

「規範英文標識使用,便於外籍人士在武漢工作、學習、生活,對營造國際化環境、提升城市的國際形象將起到良好作用。」這位負責人說。

這位負責人表示,武漢市外辦今年1月啟動了相關工作,參考了上海、北京、廣州的經驗和做法,編制了《武漢市公共場所表示英文譯寫指南》(第一部分)初稿,經專家審議後將於4月底推出。(記者姜春媛 陶葉)

本文來源:新華網 責任編輯:王曉易_NE0011

相關焦點

  • [第一回應]武漢回應「更改公共場所英文標識」:不規範標識影響城市...
    新華網北京4月19日電(記者姜春媛 陶葉)有媒體近日報導,武漢統一更改公共場所英文標識武漢為何更改標示?18日,武漢市人民政府外事辦公室相關負責人接受新華網《第一回應》欄目記者採訪時表示,更改是為了規範英文標識使用,提升城市國際形象。有網友質疑,為何要對英文標識做出更改?是否因現有標示存在錯誤?這位負責人回答,武漢市公共場所存在英文標識缺失、不規範、不準確等問題,嚴重影響城市國際形象,新聞媒體也多次報導此類現象。
  • 公共場所英文標識錯誤多 影響城市形象
    中廣網北京8月9日消息(記者李欣) 隨著奧運會的臨近,人們的國際化意識也在加強,不知道您注意了嗎,為了方便國際友人,我們的很多公共場所都設置了中英文的雙語標識。但這些小標識裡時常會出現一些錯誤,別小看這些錯兒,這對我們的城市形象的影響可是不小。
  • 告別「蹩腳」英文標識 提升城市國際化形象
    這是浙江自貿試驗區設立以來,舟山市首個規範化公共場所標識英文譯寫地方標準。「雷人翻譯」「中式英語」看懵外國人公共場所雙語標識是一個城市對外開放水平及國際化程度的一面「鏡子」,不規範的標識標牌,非但沒有為外國人在舟山生活帶來便利,還鬧出過不少笑話。
  • 舟山:告別「蹩腳」英文標識 提升城市國際化形象
    我市首個規範化公共場所標識英文譯寫地方標準出臺  告別「蹩腳」英文標識 提升城市國際化形象  如何規範中文標識的英譯管理,避免由於中外文化偏差而引起誤解? 5月28日,由市外僑辦編寫的《舟山市公共場所標識英文譯寫指導手冊》(2018年版)正式出版。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「武漢的外國人越來越多,而我市諸如「廁所」的叫法卻是五花八門,難讓外國人感到方便。昨日,記者從市政府新聞辦新聞發布會上獲悉,4月底,我市將啟動「家在武漢」工程,為外籍人士提供更好的公共服務。其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。
  • 《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》全市發放
    10月22日起,《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》開始在全市發放,這是我市公共場所標識英文譯寫首個規範化地方標準。  昨日,記者從市外僑辦獲悉,為提升衢州對外開放水平和國際化形象,市外僑辦組織專業翻譯力量經過三個多月的精心篩選和譯校,編寫了《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》,分為公共場所通用類、道路交通類、旅遊景區景點類等九大類共計2萬餘字 。
  • @武漢市民,如發現公共場所英文標錯了,可在城市留言板反饋
    長江日報融媒體6月5日訊(記者宋磊 通訊員吳名)5日,長江日報記者從市政府召開的全市公共場所英文標識規範整治工作動員部署會議獲悉,武漢市決定在全市範圍內開展公共場所英文標識規範整治工作
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 但不乏問題標識語
    英文標識體現城市文化軟實力    一般來說只要是張貼或者印刷在公共場合的、為社會大眾提供服務和宣傳的語言標牌(標語)都屬於標識語,或稱公示語。標識語的翻譯體現一個城市、地區軟環境建設的國際化水平。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    英文標識體現城市文化軟實力  一般來說只要是張貼或者印刷在公共場合的、為社會大眾提供服務和宣傳的語言標牌(標語)都屬於標識語,或稱公示語。標識語的翻譯體現一個城市、地區軟環境建設的國際化水平。2011年1月24日,陝西省標準化研究院等單位編制出臺了《公共場所公示語英文譯寫規範》,該系列標準的出臺,使陝西成為繼北京、上海之後的全國第三個、西部第一個發布公共場所公示語英文譯寫規範省級地方標準的省份。
  • 武漢給街頭英文標識糾錯 出口寫成Export大廳寫成Hal
    街頭錯誤的英文標識  記者任勇 攝  武漢晚報訊(記者宋磊 通訊員楊南希)「應該是Hall(大廳),不是Hal。」10日上午,英語專家在武漢一公園內指出標識錯誤。自上月,武漢市決定在全市範圍內開展公共場所英文標識規範整治工作,以進一步提升武漢城市國際化水平以來,市外辦組織全市公共場所英文標識規範整治抽查專家團隊,前往武漢公共場所、城市道路設施等區域,對英文標識現場糾錯。  「這塊交通指示牌,有英文拼寫錯誤。」
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。
  • 武漢打造雙語標識示範街區 重點改正「拼英」混搭
    昨天,市公共場所中英文雙語標識整治工作領導小組相關人員回應本報報導:目前,武漢20多個部門正在加緊整改,從今年起,不規範路段將無緣「示範路」。同時,記者了解到,目前,武漢尚無對雙語標識進行硬性審核的機構,這成為糾錯的難題。
  • 青島發布公共場所標識英文譯法標準
    新華網濟南6月26日電(記者蘇萬明)為解決公共場所、道路等標識翻譯不夠規範的問題,日前,青島市發布了《青島市公共標識英文譯法》地方標準,使公共場所英語標識有了一個標準的、規範的、與國際接軌的翻譯法則。
  • 濟南城市形象宣傳用語、形象標識(logo)徵集公告
    為深入貫徹黨的十九大精神,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,緊緊圍繞「打造四個中心,建設現代泉城」的中心任務,進一步提升濟南城市形象,打造城市品牌,展現濟南文化內涵,增強市民歸屬感和城市凝聚力,提高濟南的知名度和美譽度,中共濟南市委外宣辦、市政府新聞辦決定面向社會公開徵集濟南中、英文城市形象宣傳用語
  • 給公共場所外語標識立規是強力規範的硬核之舉
    (3月20日《北京青年報》)在公共場所設置外語標識,是很多地方的通行做法,此舉既有利於方便對外國友人進行指引,為到當地旅遊、訪問或學習的外國朋友提供出行便利,能充分體現一個地方的城市公共設施的便利度,從而獲得更多的好感,也有助於城市形象的提升;又利於體現一個地方的國際化程度,屬於提高國際知名度的「基礎性構建」,因而,無論基於公共場所本身的功能性,還是整個城市的發展的需要
  • 公共場所雙語標識的英文譯法
    經常有小夥伴在翻譯一些公共場所的英文標識時,不知所措,跟我諮詢的小夥伴還較多,想必遇到相同問題的不少。
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    國際在線消息(記者 常昕):上海是中國國際化程度最高的城市之一,也是2010年世界博覽會舉辦地。不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。
  • 發現英文標識多處錯漏 武漢大學生走街串巷做調研
    從今年7月起,有這樣一群大學生,他們頂著烈日在武漢走街串巷,並不時拍照記錄。經過3個月努力,近日,中國地質大學「譯術行者」社團《武漢市光谷區域英文標識錯漏現象》調研報告出爐,記錄了200多處錯誤,並查閱各類資料,提供了正確的表達方式。
  • 公共場所英文標識統一標準
    首部《公共場所標識英文譯寫指南》發布公共場所英文標識統一標準本報訊(記者胡楠 通訊員劉自強 胡信)「會合點」翻譯成「Meeting Ponit」,這種中式英語讓老外都犯暈(本報2012年2月11日曾報導)