紫荊山、白馬寺、寶天曼……怎麼翻譯?告別「蹩腳」的外語標識...

2020-12-12 大河網

大河網訊(記者 劉楊) 開水間 open water rooms,小賣部 small buy,請在一米線外等候 please wait outside a noodle,這些"神翻譯"標識牌你見過嗎?生活中隨處可見各式各樣的標識標牌,但有些標識牌的英文翻譯卻令人哭笑不得。告別"蹩腳"的外語標識,河南準備怎麼做呢?

5月8日,河南省公共服務領域外語標識規範建設啟動儀式在洛陽舉行,河南省委外事辦現場發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,河南省公共服務領域英文譯寫在線查詢系統也同步上線,外語標識今後也有了"河南標準"。

"有些標識牌寫的也是英文,但在語法等方面並不規範,很多時候我並不理解是什麼意思。"在洛陽待了十餘年的英籍外語專家Craig Hunter在接受採訪時表示,很多外文標識讓他摸不著頭腦,尤其是交通出行,極為不便。

據調查,近年來,河南省各地公共服務領域外語標識普遍存在拼寫和格式錯誤、語法錯誤、錯譯、硬譯和不符合外語表達習慣及國際慣例等突出問題,引起社會各界廣泛關注。

與會領導指出,公共服務領域的外語小標識,是區域國際文明、開放水平的大標誌,是洞察區域綜合水平的大窗口。

外文標識"河南標準"出臺 讓河南國際範兒更足

啟動儀式現場,河南省委外事辦發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,為河南道路交通、組織機構、旅遊、醫療衛生、商業、體育、餐飲、文化、科技教育等9個領域的英語標識譯寫提供借鑑。

"外文標識的規範能夠增強外國友人的親切感,更好展示我們的城市形象。同時,在語言興國和教育興國方面具有推進作用。"中國外文局原副局長、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國翻譯研究院執行院長王剛毅在接受採訪時強調,外語標識規範化國際意義十足,河南在這方面的工作走到了前頭,值得肯定。

當天,由省委外事辦與河南師範大學共建的河南師範大學外事語料庫研究中心建立的河南省公共服務領域英文譯寫在線查詢系統上線,成為公共服務領域英語標識英文譯寫分享平臺,為更多應用者提供搜索查詢服務。

河南省委外事辦主任付靜表示,在當前及今後一個時期,省委外事辦將積極履行統籌全省對外話語體系建設的職能,鼓勵全省各行業各領域應用推廣《公共服務領域英文譯寫規範》國家系列標準和《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,進一步強化使用外語標識的責任意識、規範意識和標準意識;支持各部門各行業、條件成熟的省轄市制定本地本行業外語標識的標準、參考;支持全省公共服務領域外語標識人才培養。

新聞1+1:這些公共領域常用的標識該怎麼翻譯?

《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》指出,譯寫要具有合法性、規範性、服務性、文明性等原則,並舉例進行了說明:

相關焦點

  • 紫荊山、白馬寺、寶天曼...怎麼翻譯?告別"神翻譯"的外語標識 河南...
    生活中隨處可見各式各樣的標識標牌,但有些標識牌的英文翻譯卻令人哭笑不得。告別"神翻譯"的外語標識,河南準備怎麼做呢?在洛陽待了十餘年的英籍外語專家Craig Hunter在接受採訪時表示,很多外文標識讓他摸不著頭腦,尤其是交通出行,極為不便。  據調查,近年來,河南省各地公共服務領域外語標識普遍存在拼寫和格式錯誤、語法錯誤、錯譯、硬譯和不符合外語表達習慣及國際慣例等突出問題,引起社會各界廣泛關注。
  • 告別「生硬」英文翻譯!河南啟動公共領域外語標識規範建設
    映象網快訊(記者 阮海峰 文/圖)「白馬寺英文怎麼翻譯、地鐵英文站名是否規範、胡辣湯英文叫什麼……」5月8日,河南正式啟動公共領域外語標識規範建設,此舉旨在解決公共領域「蹩腳」外語層出不窮等問題。8日上午,河南省公共服務領域外語標識規範建設啟動儀式在洛陽舉行。河南省委外事辦發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》(以下簡稱《參考》),河南省公共服務領域英文譯寫在線查詢系統也同步上線。前者《參考》旨在為該省各行各業規範統一英文譯寫標準提供參考;後者意在為更多應用者提供搜索查詢服務。隨著中外交流日益頻繁,生活中的外語標識越來越多。
  • 告別「蹩腳」英文標識 提升城市國際化形象
    這是浙江自貿試驗區設立以來,舟山市首個規範化公共場所標識英文譯寫地方標準。「雷人翻譯」「中式英語」看懵外國人公共場所雙語標識是一個城市對外開放水平及國際化程度的一面「鏡子」,不規範的標識標牌,非但沒有為外國人在舟山生活帶來便利,還鬧出過不少笑話。
  • 河南告別錯誤外語標識 燴麵、胡辣湯怎麼翻譯有規範了!
    還記得那些錯誤的外語標識鬧的笑話嗎?今後,這種情況在河南將基本杜絕。5月8日,全省公共服務領域外語標識規範建設在洛陽啟動。由省委外事辦發布的《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,將為我省公共服務領域英文譯寫規範建設提供基本遵循,避免「蹩腳」外語標識的出現。
  • 舟山:告別「蹩腳」英文標識 提升城市國際化形象
    我市首個規範化公共場所標識英文譯寫地方標準出臺  告別「蹩腳」英文標識 提升城市國際化形象  如何規範中文標識的英譯管理,避免由於中外文化偏差而引起誤解? 5月28日,由市外僑辦編寫的《舟山市公共場所標識英文譯寫指導手冊》(2018年版)正式出版。
  • 嵩山、白馬寺、二七路……用英語怎麼說?外語標識迎來「河南標準」
    開水間 open water rooms,小賣部 small buy,請在一米線外等候 please wait outside a noodle,這些"神翻譯"標識牌你見過嗎?生活中隨處可見各式各樣的標識標牌,但有些標識牌的英文翻譯卻令人哭笑不得。
  • 英語外教發帖修正蹩腳鐵路「中式英文」標識
    馮琰在其微博「DavidFeng馮琰」上,以每天一條的方式,關注鐵路部門的標識。他會按照正確的英文口語傳統,對現有標識進行重新翻譯,如「自動檢票口auto ticket gates,人工檢票口manned ticket gates」的英文翻譯中,他提出「ticket」一詞可以省略。
  • 深圳英文公共標識錯漏多 蹩腳譯法不知所云(圖)
    「深南大道」譯法有三  深圳公共英文標識用得最多的是城市交通標識。總的來說,深圳城市交通標識的英文翻譯較前兩年要規範很多,主幹道的翻譯比較規範,但在次幹道,交通標識則拼音、英文混用,同一路名可能與主幹道的標識不同。  例如:在同心南路,主道上的標識是「Tongxin S.Rd.」
  • 蹩腳英文標識傷了省城「面子」
    蹩腳英文標識「不靠譜」  「濟南很多公共場所的廁所被譯作為:W.C.,這其實是非常粗鄙的說法,規範的譯法應該為Washroom或Toilet。」在今年市兩會上,民進濟南市委的一份提案吸引了不少目光。提案指出,五龍潭公園入口處的「售票處」標牌上至少有3處錯誤。「五龍潭公園簡介」的英譯至少有標點、大小寫、語法、拼寫等7處錯誤。
  • 安慶街頭蹩腳英文標識太雷人(圖)
    2014年05月07日 14:48  稿源:中安在線     如今,很多公共場所已經啟動了雙語標識。然而,只需稍加留意,便能發現有些地方的翻譯成了「四不像」,外文標識錯誤百出,其中用詞不準確和語法不規範問題最常見,這不僅影響閱讀和理解,還影響城市形象。
  • 洛陽水席、龍門石窟英語怎麼翻譯?今後有了統一標準……
    如果想向外國友人推薦洛陽特色的美食、景區、文化,怎麼翻譯才能讓他們聽得懂? 這不難,8日,全省公共服務領域外語標識規範建設工作在洛啟動,發布《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》(以下簡稱《參考》),,將代表河南的文化符號精準地翻譯給世界,為國外遊客提供更好的服務。
  • 洛陽水席、新安燙麵角英語怎麼翻譯?今後有了統一標準!
    作為熱情好客的東道主,如果想向他們推薦洛陽特色的美食、景區、文化,怎麼翻譯才能讓他們聽得懂?8日,全省公共服務領域外語標識規範建設工作在洛啟動。啟動儀式發布的《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》一書中,對不少洛陽文化符號進行了規範,不妨看看。
  • 規範外語標識標牌 美化杭城語言景觀!外語標識「隨手拍」等你來參與
    規範、美觀的外語標識標牌,既是提升杭州對外開放水平和國際形象的「門面招牌」,也是城市國際化程度的直接體現。然而,外語標識「見外」的現象一直不同程度地存在。在杭城大街小巷,「問題外語標識」不少,有的是外文單詞出現錯誤,有的是語法上存在問題,還有的按照漢語句式把外文單詞生硬地擺上去。
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。
  • 規範外語標識標牌 美化杭城語言景觀——外語標識「隨手拍」等你來...
    規範、美觀的外語標識標牌,既是提升杭州對外開放水平和國際形象的「門面招牌」,也是城市國際化程度的直接體現。2019年,杭州市成立了規範公共外語標識工作領導小組,組織來自浙江大學、浙江外國語學院、浙江工商大學等高校的專家建立「杭州市規範公共外語標識工作專家委員會」,編寫了《杭州市公共服務領域外文譯寫導則(試行)》,並在全市範圍內排查公共外語標識35萬餘處,發現問題25821處,已整改25370處。
  • 外語標識「隨手拍」等你來參與
    規範、美觀的外語標識標牌,既是提升杭州對外開放水平和國際形象的「門面招牌」,也是城市國際化程度的直接體現。然而,外語標識「見外」的現象一直不同程度地存在。在杭城大街小巷,「問題外語標識」不少,有的是外文單詞出現錯誤,有的是語法上存在問題,還有的按照漢語句式把外文單詞生硬地擺上去。
  • 北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
    從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 外語標識太「見外」,是時候「言歸正傳」了
    原標題:外語標識太「見外」,是時候「言歸正傳」了 消火栓被翻譯成火災,地鐵「東北出口」被翻譯成「出口到東北」……難以想像,這些牛頭不對馬嘴的英文翻譯,竟然堂而皇之地出現在北京的公共場所。
  • 柯賽分享:城市交通標識設計過程中應該怎麼注意翻譯的規範性?
    所以說,城市交通標識的重要性就出來了,同時,現在是一個全球化的時代,外語特別是英語體現在標識牌上面已經是很普遍的事情,但是我們也可以看到當前外語翻譯有很多做的不好的地方,可能標識牌本身做得很不錯,就是翻譯不規範,這樣就無形中給人帶來了不好的體驗,甚至鬧出笑話。
  • 燴麵英文到底咋翻譯?河南公共服務領域外語標識將有官方「標準」
    河南日報客戶端記者 李宗寬 河南報業全媒體記者 李新安 通訊員 賈獻賓  河南燴麵、二七路、偃師二里頭遺址……今後河南省公共服務領域外語標識有「標準」。5月8日,全省公共服務領域外語標識規範建設在洛陽啟動。