大河網訊(記者 劉楊) 開水間 open water rooms,小賣部 small buy,請在一米線外等候 please wait outside a noodle,這些"神翻譯"標識牌你見過嗎?生活中隨處可見各式各樣的標識標牌,但有些標識牌的英文翻譯卻令人哭笑不得。告別"蹩腳"的外語標識,河南準備怎麼做呢?
5月8日,河南省公共服務領域外語標識規範建設啟動儀式在洛陽舉行,河南省委外事辦現場發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,河南省公共服務領域英文譯寫在線查詢系統也同步上線,外語標識今後也有了"河南標準"。
"有些標識牌寫的也是英文,但在語法等方面並不規範,很多時候我並不理解是什麼意思。"在洛陽待了十餘年的英籍外語專家Craig Hunter在接受採訪時表示,很多外文標識讓他摸不著頭腦,尤其是交通出行,極為不便。
據調查,近年來,河南省各地公共服務領域外語標識普遍存在拼寫和格式錯誤、語法錯誤、錯譯、硬譯和不符合外語表達習慣及國際慣例等突出問題,引起社會各界廣泛關注。
與會領導指出,公共服務領域的外語小標識,是區域國際文明、開放水平的大標誌,是洞察區域綜合水平的大窗口。
外文標識"河南標準"出臺 讓河南國際範兒更足
啟動儀式現場,河南省委外事辦發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,為河南道路交通、組織機構、旅遊、醫療衛生、商業、體育、餐飲、文化、科技教育等9個領域的英語標識譯寫提供借鑑。
"外文標識的規範能夠增強外國友人的親切感,更好展示我們的城市形象。同時,在語言興國和教育興國方面具有推進作用。"中國外文局原副局長、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國翻譯研究院執行院長王剛毅在接受採訪時強調,外語標識規範化國際意義十足,河南在這方面的工作走到了前頭,值得肯定。
當天,由省委外事辦與河南師範大學共建的河南師範大學外事語料庫研究中心建立的河南省公共服務領域英文譯寫在線查詢系統上線,成為公共服務領域英語標識英文譯寫分享平臺,為更多應用者提供搜索查詢服務。
河南省委外事辦主任付靜表示,在當前及今後一個時期,省委外事辦將積極履行統籌全省對外話語體系建設的職能,鼓勵全省各行業各領域應用推廣《公共服務領域英文譯寫規範》國家系列標準和《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,進一步強化使用外語標識的責任意識、規範意識和標準意識;支持各部門各行業、條件成熟的省轄市制定本地本行業外語標識的標準、參考;支持全省公共服務領域外語標識人才培養。
新聞1+1:這些公共領域常用的標識該怎麼翻譯?
《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》指出,譯寫要具有合法性、規範性、服務性、文明性等原則,並舉例進行了說明: