紫荊山、白馬寺、寶天曼...怎麼翻譯?告別"神翻譯"的外語標識 河南...

2020-12-14 大河網

  


  大河網訊(記者 劉楊) 開水間 open water rooms,小賣部 small buy,請在一米線外等候 please wait outside a noodle,這些"神翻譯"標識牌你見過嗎?生活中隨處可見各式各樣的標識標牌,但有些標識牌的英文翻譯卻令人哭笑不得。告別"神翻譯"的外語標識,河南準備怎麼做呢?

  5月8日,河南省公共服務領域外語標識規範建設啟動儀式在洛陽舉行,河南省委外事辦現場發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,河南省公共服務領域英文譯寫在線查詢系統也同步上線,外語標識今後也有了"河南標準"。

  "神翻譯"讓老外摸不著頭腦

  "有些標識牌寫的也是英文,但在語法等方面並不規範,很多時候我並不理解是什麼意思。"在洛陽待了十餘年的英籍外語專家Craig Hunter在接受採訪時表示,很多外文標識讓他摸不著頭腦,尤其是交通出行,極為不便。

  據調查,近年來,河南省各地公共服務領域外語標識普遍存在拼寫和格式錯誤、語法錯誤、錯譯、硬譯和不符合外語表達習慣及國際慣例等突出問題,引起社會各界廣泛關注。

  與會領導指出,公共服務領域的外語小標識,是區域國際文明、開放水平的大標誌,是洞察區域綜合水平的大窗口。

  外文標識"河南標準"出臺 讓河南國際範兒更足

  啟動儀式現場,河南省委外事辦發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,為河南道路交通、組織機構、旅遊、醫療衛生、商業、體育、餐飲、文化、科技教育等9個領域的英語標識譯寫提供借鑑。

  "外文標識的規範能夠增強外國友人的親切感,更好展示我們的城市形象。同時,在語言興國和教育興國方面具有推進作用。"中國外文局原副局長、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國翻譯研究院執行院長王剛毅在接受採訪時強調,外語標識規範化國際意義十足,河南在這方面的工作走到了前頭,值得肯定。

  當天,由省委外事辦與河南師範大學共建的河南師範大學外事語料庫研究中心建立的河南省公共服務領域英文譯寫在線查詢系統上線,成為公共服務領域英語標識英文譯寫分享平臺,為更多應用者提供搜索查詢服務。

  河南省委外事辦主任付靜表示,在當前及今後一個時期,省委外事辦將積極履行統籌全省對外話語體系建設的職能,鼓勵全省各行業各領域應用推廣《公共服務領域英文譯寫規範》國家系列標準和《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,進一步強化使用外語標識的責任意識、規範意識和標準意識;支持各部門各行業、條件成熟的省轄市制定本地本行業外語標識的標準、參考;支持全省公共服務領域外語標識人才培養。

  新聞1+1:這些公共領域常用的標識該怎麼翻譯?

  《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》指出,譯寫要具有合法性、規範性、服務性、文明性等原則,並舉例進行了說明:


相關焦點

  • 紫荊山、白馬寺、寶天曼……怎麼翻譯?告別「蹩腳」的外語標識...
    大河網訊(記者 劉楊) 開水間 open water rooms,小賣部 small buy,請在一米線外等候 please wait outside a noodle,這些"神翻譯"標識牌你見過嗎?生活中隨處可見各式各樣的標識標牌,但有些標識牌的英文翻譯卻令人哭笑不得。
  • 告別「生硬」英文翻譯!河南啟動公共領域外語標識規範建設
    映象網快訊(記者 阮海峰 文/圖)「白馬寺英文怎麼翻譯、地鐵英文站名是否規範、胡辣湯英文叫什麼……」5月8日,河南正式啟動公共領域外語標識規範建設,此舉旨在解決公共領域「蹩腳」外語層出不窮等問題。8日上午,河南省公共服務領域外語標識規範建設啟動儀式在洛陽舉行。河南省委外事辦發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》(以下簡稱《參考》),河南省公共服務領域英文譯寫在線查詢系統也同步上線。前者《參考》旨在為該省各行各業規範統一英文譯寫標準提供參考;後者意在為更多應用者提供搜索查詢服務。隨著中外交流日益頻繁,生活中的外語標識越來越多。
  • 嵩山、白馬寺、二七路……用英語怎麼說?外語標識迎來「河南標準」
    開水間 open water rooms,小賣部 small buy,請在一米線外等候 please wait outside a noodle,這些"神翻譯"標識牌你見過嗎?生活中隨處可見各式各樣的標識標牌,但有些標識牌的英文翻譯卻令人哭笑不得。
  • 河南告別錯誤外語標識 燴麵、胡辣湯怎麼翻譯有規範了!
    還記得那些錯誤的外語標識鬧的笑話嗎?今後,這種情況在河南將基本杜絕。5月8日,全省公共服務領域外語標識規範建設在洛陽啟動。由省委外事辦發布的《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,將為我省公共服務領域英文譯寫規範建設提供基本遵循,避免「蹩腳」外語標識的出現。
  • 在河南 公共場所標識牌將告別「中式英語」
    五年前,他來到河南成為一名大學外語教師。但即便是在他熟悉的校園裡,他還是會不時地陷入一種近似「強迫症」的狀態:路邊各種指示牌上的英文、拼音和大小寫是不是正確、符合規範。因為在來華工作生活的日子裡,身邊的不少英文標識實在令他「一頭霧水」。CraigHunter先生的煩惱在不久的將來就會得到改善。
  • 燴麵英文到底咋翻譯?河南公共服務領域外語標識將有官方「標準」
    河南日報客戶端記者 李宗寬 河南報業全媒體記者 李新安 通訊員 賈獻賓  河南燴麵、二七路、偃師二里頭遺址……今後河南省公共服務領域外語標識有「標準」。5月8日,全省公共服務領域外語標識規範建設在洛陽啟動。
  • 洛陽水席、龍門石窟英語怎麼翻譯?今後有了統一標準……
    如果想向外國友人推薦洛陽特色的美食、景區、文化,怎麼翻譯才能讓他們聽得懂? 這不難,8日,全省公共服務領域外語標識規範建設工作在洛啟動,發布《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》(以下簡稱《參考》),,將代表河南的文化符號精準地翻譯給世界,為國外遊客提供更好的服務。
  • 河南持續推進公共服務領域外語標識規範建設
    河南日報客戶端記者 王綠揚  「小心溺水」被翻譯為「慢慢溺死」,「黃河」翻譯後只剩下「Yellow」,「一米線」被翻譯成「Rice Noodle」……長期以來,我省公共服務領域外語標識普遍存在的翻譯不統一、信息不全、錯譯誤譯等問題,曾多次引起社會關注。
  • 洛陽水席、新安燙麵角英語怎麼翻譯?今後有了統一標準!
    作為熱情好客的東道主,如果想向他們推薦洛陽特色的美食、景區、文化,怎麼翻譯才能讓他們聽得懂?8日,全省公共服務領域外語標識規範建設工作在洛啟動。啟動儀式發布的《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》一書中,對不少洛陽文化符號進行了規範,不妨看看。
  • 公共場所標識牌將告別「中式英語」 標準譯名國際化又接地氣
    五年前,他來到河南成為一名大學外語教師。但即便是在他熟悉的校園裡,他還是會不時地陷入一種近似「強迫症」的狀態:路邊各種指示牌上的英文、拼音和大小寫是不是正確、符合規範。因為在來華工作生活的日子裡,身邊的不少英文標識實在令他「一頭霧水」。  CraigHunter先生的煩惱在不久的將來就會得到改善。
  • 廈門神翻譯弄暈老外 中英文標識頻出現低級錯誤
    小心落水  神翻譯:To The Water  正解:Warning-Sudden Drop  水深危險  神翻譯:Careful Water Depth  正解:Danger-Deep Water  注意安全  神翻譯:Safety-Conscious
  • 拒絕「神翻譯」!指導手冊來了
    為了方便外國遊客,很多中文標識旁邊都會標註外語翻譯。這種體貼的行為,如果疏忽大意,很容易成為「神翻譯」,讓人笑癱在路上。來看兩個外地的例子——日本某地街頭標識的中文翻譯▼什麼叫「不要把垃圾扔掉,回去吧」某城市大醫院地面的提示標識▼就算米線翻譯成了noodle,叫人「請在麵條外面等候」又是什麼鬼?
  • 你們調侃的Chinglish「神翻譯」 其實歪果仁很喜歡
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,又囧又尷尬......  但是,你知道外國人是怎麼看這些Chinglish的嗎?  Mindia在公共廁所發現了一處「神翻譯」  「當地是飲食文化太豐富多元了,我當時直接被驚豔到。這裡有這麼多各種各樣的美食!」Mindia回憶道。但當他看到超市的英文標識和飯店菜單的時候,直接傻眼。
  • funny time:爆笑的標識英文神翻譯
    funny time:爆笑的標識英文神翻譯
  • 廈門園博苑「神翻譯」弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤
    廈門園博苑「神翻譯」弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤 xm.fjsen.com 2013-12-21 09:48   來源:廈門網    我來說兩句 水深危險神翻譯:Careful Water Depth正解:Danger-Deep Water注意安全神翻譯:Safety-Conscious
  • 柯賽分享:城市交通標識設計過程中應該怎麼注意翻譯的規範性?
    所以說,城市交通標識的重要性就出來了,同時,現在是一個全球化的時代,外語特別是英語體現在標識牌上面已經是很普遍的事情,但是我們也可以看到當前外語翻譯有很多做的不好的地方,可能標識牌本身做得很不錯,就是翻譯不規範,這樣就無形中給人帶來了不好的體驗,甚至鬧出笑話。
  • 你們調侃的Chinglish「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,又囧又尷尬......但是,你知道外國人是怎麼看這些Chinglish的嗎?來自美國的Genna曾在北京和上海工作五年。對她來說,閱讀英語譯文有誤的標識和菜單是生活一大樂趣。
  • 鄭州某醫院這根「麵條」火了,看看專家咋給神翻譯支招?
    網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。
  • funny time:標識英文神翻譯 請自帶"避雷針"|英文|標誌|翻譯_網易...
    funny time:標識英文神翻譯 請自帶"避雷針" 2015-01-19 10:52:42 來源: 網易教育頻道綜合
  • 步行梯譯成「食品梯」 合肥公共場所標識屢現神翻譯
    前不久,市民王先生在合肥某汽車站坐車,意外發現「重點旅客候車室」的標識怪怪的。原來,這塊標識將「重點」翻譯成了「focus on」。這個笑話,可能需要有一定外語功底的人才會懂,「focus on」的意思是「致力於」、「關注於」。言下之意,就是這個候車室十分「關注」乘客。王先生說,這一看就知道是機器翻譯出來的,是典型的「中國式英語」。