西方媒體拍中國雷人英文指示牌(組圖)

2020-12-12 網易新聞

  隨著中國經濟不斷發展,我國的國際化程度在迅速提高。為了迎接這一新形勢適應新變化,不少地方開始出現中英雙語標識。但由於我國普通民眾的英語水平有待提高,街頭巷尾的搞笑雷人

英文

標語隨處可見。這些雷人翻譯究竟有多「雷」呢?一起來看《紐約時報》和《明鏡》周刊記者在中國街頭拍到的照片吧。來源:貓撲

本文來源:揚州晚報 責任編輯:王曉易_NE0011

相關焦點

  • 車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
    雷人指示牌。   本報長沙訊4月9日22點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,「經過黎圫汽車站,看到了一指示牌,還帶英文的,不賴!但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」   該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
  • 美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)
    一開始網友們還沒注意黃健翔發的圖片到底是啥意思,後來有眼尖的網友看出了端倪,紛紛大呼雷人。原來,圖片中的指示牌上,兩個大大的漢字「入口」下面,赫然標註著英文翻譯「Enter The Mouth」。網友「王子多」說:「下巴笑脫臼了。」不過也有較真的,比如網友「有關專家」,他提出:「Enter = 入,Mouth = 口。請問中間的the怎麼翻譯?」
  • 美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話[組圖]
    一開始網友們還沒注意黃健翔發的圖片到底是啥意思,後來有眼尖的網友看出了端倪,紛紛大呼雷人。原來,圖片中的指示牌上,兩個大大的漢字「入口」下面,赫然標註著英文翻譯「Enter The Mouth」。網友「王子多」說:「下巴笑脫臼了。」不過也有較真的,比如網友「有關專家」,他提出:「Enter = 入,Mouth = 口。請問中間的the怎麼翻譯?」
  • 英媒吐槽中國雷人指示牌:集市賣「新鮮大便」
    新鮮鯉魚變成新鮮大便(fresh crap)國際在線專稿:英國《每日郵報》5月16日對中國各類指示牌上的雷人英文翻譯進行盤點,例如「新鮮大便」(Fresh報導稱,近年來,來中國旅遊的外國人越來越多,雖然中國人學英語的熱情高漲,但是很多翻譯人士還是應該再去校園回回爐。此類錯誤包括將「小心地滑」翻成了「小心山崩(to avoid landslide)」,「鮮果汁」變成了「人肉飲料(flesh juice)」,「當心碰頭」成了「注意襠部(mind crotch)」,而最可怕的是「不要把菸灰彈入此處」變成了「不要把炸彈投入這些灰塵裡」。
  • 車站指示牌英語翻譯出差錯 市民吐槽:太雷人
    時間:5月9日  地點:江北汽車車站  事件:車站指示牌現中式英語翻譯  5月9日,巴城市民王先生報料稱:「在江北汽車站看到了一個指示牌,有英文翻譯,當時覺得挺不錯的,但仔細一看,怎麼是中式翻譯呢?太雷人了。」
  • 英文指示牌 翻譯「雷人」遭吐槽
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。 英語不好的市民 也發現翻譯有誤 記者在論壇上看到,網友「甜笛」的帖子中配了一張圖片,圖片中有一塊被一棵小樹遮擋的指示牌,上面寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,下方還有「溪白村部由此進50米」等字樣,正中間部位則配了一句「WelcometoRiverBaiRenmin」的英文翻譯。
  • 英國媒體盤點機場雷人翻譯:當心碰頭 當心褲襠
    原標題[最雷人的翻譯]  東方網3月21日消息:英國《每日郵報》20日專門盤點了一些無釐頭國外機場的指示牌,上榜者往往讓人覺得匪夷所思,不知所云,甚至有些讓人啼笑皆非。記者發現,此次上榜的多是中國機場「中譯英」鬧的笑話。
  • 南京烈士陵園外指示牌翻譯拼音英文混用(圖)
    指示牌翻譯拼音英文混用  昨天,記者接到市民爆料稱,在雨花臺烈士陵園南門外有一塊指示牌,上面寫著「黃線內禁止停車,入園車輛請從大門進入。」下面附英文翻譯,其中「黃線內禁止停車」竟被譯成了「huangxianneitheno parking」,拼音英文混用實在雷人。  對此,過往的遊客頗有看法:「稍懂點英文的人都知道黃線應翻譯成yellowline,作為南京著名的旅遊景點,出這錯實在不應該。」  對此,雨花臺監察大隊的相關人員解釋道,他們也不記得指示牌是哪個部門豎起來的了,估計當時牌立得太倉促才出了錯。
  • 科技館英文指示牌出錯 入口譯成了ENTRE
    昨天,一位網友發現江蘇科技館多個指示牌的英文翻譯出現錯誤,並把雷人翻譯發上了網,其中最嚴重的錯誤是指示牌上所有對「科學」的翻譯全部變成了seience(正確應為science),「這種錯誤發生在科普教育場所有些不靠譜!」  昨天下午,記者來到江蘇科技館探訪。還沒進大門,就看見了一個紅色的立柱指示牌,最上面寫著科技館步行入口,配以的英文翻譯是錯誤的「ENTRE」。
  • 杜甫很忙爆笑圖片合集 雷人創意層出不窮(組圖)
    杜甫很忙爆笑圖片合集 雷人創意層出不窮(組圖) 2012-12-26 19:15:42 來源:金鷹網 中國日報網版權說明:凡註明來源為「中國日報網:XXX(署名)」,除與中國日報網籤署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許禁止轉載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883300聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非中國日報網)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關。...
  • 莆田英文指示牌翻譯「雷人」遭吐槽:中西合璧的『經典』
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。「溪白人民歡迎你」七個大字,下方還有「溪白村部由此進50米」等字樣,正中間部位則配了一句「WelcometoRiverBaiRenmin」的英文翻譯。
  • 莆田溪白村英文指示牌翻譯遭吐槽 現已更換新牌
    英文翻譯已改東南網9月25日訊(海峽都市報記者 陳盛鍾 馬俊傑 文/圖)本月23日,本報報導了莆田西天尾鎮溪白村村部英文指示牌「雷人」翻譯遭吐槽一事昨日,記者了解到,目前這塊有明顯差錯的指示牌已經被撤下,並更換了新牌。昨日上午,記者在莆田荔園路與九華路交叉路口西北側的渠化島看到,牌上的內容重新進行了修改,牌上「溪白人民歡迎你」字樣十分醒目,英文翻譯變成「XiBaipeo⁃plewelcomeyou」,指示牌正反兩面的內容完全一致。
  • 屏蔽英文縮寫出於什麼樣的雷人目的?
    屏蔽英文縮寫出於什麼樣的雷人目的?不過,在這樣一個「沒有最雷只有更雷」的社會裡,從電視上到平面媒體,屏蔽幾個英文縮寫真的不算太出人意料。我們比較期待的是,請告訴我們屏蔽到底出於什麼樣的雷人目的?以便我們領會精神之後更好地去配合執行。媒體的功能之一不是傳播先進文化嗎?屏蔽英文縮寫的意思是,它們是落後文化的產物?那為什麼還要學英文呢?是擔心不懂英文的人不明白什麼是N BA?
  • 南京大學70米橫幅表白 雷人校園標語大盤點(組圖)
    原標題:南京大學70米橫幅表白 雷人校園標語大盤點(組圖)   「即使我們不是來自星星的都敏俊,也能在你們最需要的時候挺身而出」……女生節前夕,南京高校裡表白橫幅再度「熱鬧」起來。南大則曬出了長達70米的橫幅,被戲稱為「最土豪」表白。
  • 中山公園「雷人翻譯「遭吐槽 「石亭夕照「譯成「shiting「
    原標題:中山公園「雷人翻譯「遭吐槽 「石亭夕照「譯成「shiting「   據《勞動報》報導,「晨輝」直接翻譯成了「chenhui」,觀賞成了「watchin(看進來)」……近日,中山公園裡的英語翻譯引來市民吐槽。
  • 媒體盤點景區指示牌蹩腳翻譯:出口譯成Way out
    媒體盤點景區指示牌蹩腳翻譯:出口譯成Way out 2016-10「蹩腳翻譯」  央廣網北京10月25日消息 《中國入境旅遊發展年度報告2016》顯示,2015年中國接待入境遊客1.33億人次,同比增長4.14%,市場規模總量位居世界第四,僅次於法國、美國和西班牙。
  • 英媒盤點機場雷人翻譯 「中譯英」讓人哭笑不得
    英國《每日郵報》20日專門盤點了一些無釐頭國外機場的指示牌,上榜者往往讓人覺得匪夷所思,不知所云,甚至有些讓人啼笑皆非。記者發現,此次上榜的多是中國機場「中譯英」鬧的笑話。「小心山體滑坡」 (Landslide),這樣的警示語出現在機場不要懷疑是不是放錯了,其實原意只是想說「小心地滑」。
  • 無錫雷人翻譯雷倒黃建翔 入口Enter The Mouth
    一開始網友們還沒注意黃健翔發的圖片到底是啥意思,後來有眼尖的網友看出了端倪,紛紛大呼雷人。原來,圖片中的指示牌上,兩個大大的漢字「入口」下面,赫然標註著英文翻譯「Enter The Mouth」。網友「王子多」說:「下巴笑脫臼了。」不過也有較真的,比如網友「有關專家」,他提出:「Enter = 入,Mouth = 口。請問中間的the怎麼翻譯?」
  • 路牌雷人翻譯拼音英語混用 市民:看了犯懵
    21日,有市民反映,煙臺市區不少交通指示牌上的道路名稱英文翻譯不夠規範,容易誤導路人。記者走訪發現,煙臺有些道路翻譯確實「雷人」,如南大街被翻譯成了「NANDA STREET」。  21日上午,記者來到萊山區雙河西路,一處交通指示牌上「迎春大街」四個字下方,標註著「YINGCHUNDA STREET」的翻譯,而雙河東路、學院西路被翻譯成了「SHUANGHEDONG ROAD」「XUEYUANXI ROAD」。在二馬路和迎賓路上兩處交通指示牌上,也有類似的雷人翻譯,比如南大街被翻譯成了「NANDA STREET」。
  • 雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭
    雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭 2013年04月09日 09:20    來源:中國警察網   作者:李文杰李文杰 網友抓拍機場巴士的指示標識  「每次看到雙流機場大巴上把『候機樓』翻譯成『hou machine building』都會整整凌亂啊」,近日網友@ZYOSEN 發微博稱從火車北站開往成都雙流機場(侯機樓)的機場大巴300路出現雷人翻譯