莆田溪白村英文指示牌翻譯遭吐槽 現已更換新牌

2020-12-12 莆田東南網

英文翻譯已改

東南網9月25日訊(海峽都市報記者 陳盛鍾 馬俊傑 文/圖)本月23日,本報報導了莆田西天尾鎮溪白村村部英文指示牌「雷人」翻譯遭吐槽一事。昨日,記者了解到,目前這塊有明顯差錯的指示牌已經被撤下,並更換了新牌。

昨日上午,記者在莆田荔園路與九華路交叉路口西北側的渠化島看到,牌上的內容重新進行了修改,牌上「溪白人民歡迎你」字樣十分醒目,英文翻譯變成「XiBaipeo⁃plewelcomeyou」,指示牌正反兩面的內容完全一致。

溪白村黨支部書記方書記告訴記者,原先的指示牌是村委會委託一家廣告公司設計的,英文翻譯也是廣告公司人在網上找的。「其實,兩三個月前,我兒子就跟我提到了指示牌英文翻譯不妥,當時我發簡訊讓廣告公司修改,但對方一直沒處理。」方書記說,英文翻譯在網上被人吐槽後,他們意識到問題的嚴重性,所以立即著手修改。之後一網友跟他說「溪白人民歡迎你」應該翻譯成「Xi Bai people wel⁃comeyou」,於是他們採用了這一建議。

記者在百度翻譯中查詢「溪白人民歡迎你」的英文翻譯,網站也給出了「XiBaipeo⁃plewelcomeyou」的答案。對此,莆田學院的鄭老師表示,「XiBaipeoplewelcomeyou」是直譯,如果簡單一點的話,可以直接翻譯成「Wel⁃cometoXibai」。

相關焦點

  • 英文指示牌 翻譯「雷人」遭吐槽
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。 英語不好的市民 也發現翻譯有誤 記者在論壇上看到,網友「甜笛」的帖子中配了一張圖片,圖片中有一塊被一棵小樹遮擋的指示牌,上面寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,下方還有「溪白村部由此進50米」等字樣,正中間部位則配了一句「WelcometoRiverBaiRenmin」的英文翻譯。
  • 莆田英文指示牌翻譯「雷人」遭吐槽:中西合璧的『經典』
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。村部雙語指示牌,英語翻譯出錯  英語不好的市民 也發現翻譯有誤  記者在論壇上看到,網友「甜笛」的帖子中配了一張圖片,圖片中有一塊被一棵小樹遮擋的指示牌,上面寫著
  • 指示牌英文翻譯出錯 海南交警部門表示將更換
    三亞鹿回頭指示牌的「鹿」翻譯成「Road」(路),與鹿原有的翻譯「deer」風牛馬不相及(南海網記者鄧松攝)  南海網2月12日海口消息(南海網記者李曉梅 鄧松 見習記者楊雋瑩)南海網2月11日報導海口三亞道路景點指示牌英文翻譯頻出錯一事後,網友熱議表示,一塊普通的道路指示牌之所以引發強烈關注
  • 英文翻譯已改 還不夠純_海峽都市報電子版_海都報電子版_網絡版...
    英文翻譯已 改 N海都記者 陳盛鍾 馬俊傑 文/圖 海都訊 本月23日,本報報導了莆田西天尾鎮溪白村村部英文指示牌「雷人」翻譯遭吐槽一事(2014年9月23日P01版)。昨日,記者了解到,目前這塊有明顯差錯的指示牌已經被撤下,並更換了新牌。
  • 中山公園「雷人翻譯「遭吐槽 「石亭夕照「譯成「shiting「
    原標題:中山公園「雷人翻譯「遭吐槽 「石亭夕照「譯成「shiting「   據《勞動報》報導,「晨輝」直接翻譯成了「chenhui」,觀賞成了「watchin(看進來)」……近日,中山公園裡的英語翻譯引來市民吐槽。
  • 中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽
    圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網蕭君瑋攝  圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。來源:新浪微博  【新民網·獨家報導】近日,中山公園內多個指示牌的英文說明被指翻成「中式英文」不通不順,在被網友發上網絡後,被更多網友抓出「bug」,如公園中一景「大銅鐘」的英文翻譯被指不通,在「舊園遺韻」的景點介紹中,「近百年來」被翻譯為「Nearly hundred years come」,「頗發幽思」譯為「so hair ponder」,如此神翻譯出現在市中心的地標性公園內,引起網友吐槽
  • 眉山現奇葩英文指示牌 "洗手間"翻譯成"候車室"
    原標題:眉山現奇葩英文指示牌 "洗手間"翻譯成"候車室" 圖據網友@宋佳偉想歷經一世輪迴 「我書讀的少你不要騙我,這真的是英文翻譯嗎?這英文是語文老師教的麼?」7月28日,網友@宋佳偉想歷經一世輪迴 在微博中發了一張中英文客運站「站牌」圖片引發熱議,其英文翻譯讓人忍俊不禁。
  • 鄭州火車站指示牌英文翻譯出錯 稱已責令返廠
    原標題:鄭州火車站問題指示牌返廠重做 請外語教授把關記者 朱建豪本報訊 為了提高國際化水平,鄭州火車站周邊新豎立了100多塊中英文交通指示牌,但被指英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這100多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。
  • 武漢現中式英文"神翻譯"指示牌 市民:不忍直視
    原標題: 武漢現中式英文「神翻譯」指示牌 市民:不忍直視  東方網7月18日消息:近日,有市民反映稱,漢江江灘上的指示牌中英文翻譯錯誤得太離譜,讓人不忍直視。  昨天,記者來到漢口古田四路附近的漢江江灘東風段,看到入口處臺階兩側各有一個小心地滑的指示牌,下方寫著「carefully slide」(如右圖)。在整個江灘附近,記者找到三處一樣的指示牌,分別設在不同的臺階附近。
  • 石景山區八大處公園部分指示牌翻譯出錯
    發現指示牌外國人看著「犯暈」「作為一個4A級著名景區,八大處公園裡的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴北青報記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。
  • 翻譯再次更改 終於純正了
    N海都記者 陳盛鍾 馬俊傑 文/圖 海都訊 9月23日,本報報導了莆田西天尾鎮溪白村村部英文指示牌「雷人」翻譯遭吐槽一事。其後,這塊有明顯差錯的指示牌被溪白村村委會撤下,並更換了新牌。(詳見本報9月23日、9月25日報導)不過,網友對新指示牌的英文翻譯並不滿意,指其仍不地道。昨日,記者了解到,溪白村已再次更改指示牌英文翻譯。
  • 錯誤翻譯讓外國人「頭暈」 公園指示牌中英意思差別太大
    希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。 近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。
  • 中山公園雷翻譯遭吐槽 "石亭"成shiting
    圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網 蕭君瑋 攝 圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。來源:新浪微博   【新民網·獨家報導】近日,中山公園內多個指示牌的英文說明被指翻成「中式英文」不通不順,在被網友發上網絡後,被更多網友抓出「bug」,如公園中一景「大銅鐘」的英文翻譯被指不通,在「舊園遺韻」的景點介紹中,「近百年來」被翻譯為「Nearly hundred years come」,「頗發幽思」譯為「so hair ponder」,如此神翻譯出現在市中心的地標性公園內
  • 濟南機場指示牌鬧烏龍 英文翻譯出現多處錯誤
    圖:濟南機場指示牌上的英文翻譯出現多處錯誤9日凌晨,有網友微博吐槽,稱濟南遙牆國際機場大廳指示牌上的航空公司英文名稱有多處翻譯錯誤。這條微博發出後,引來眾多網友留言,又有細心網友發現,除了英文名稱翻譯不太規範,部分航空公司的英文翻譯還出現了錯誤。有人開玩笑稱「幸好我在機場從來不看英文,不然我可能完全找不到我的航班」,也有人發現該指示牌上唯有「乘機手續」四個字沒有英文標註,表示「這四個不翻譯,其他翻譯了又有什麼用」。
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯 外國人「犯暈」
    希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴北青報記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。  他向北青報記者展示了一張他拍到的照片,照片中的指示牌上寫著「護林如愛家」的中文標語,而漢字下方的英文為「Forest protection such as homebody」。
  • 景區英文指示牌令人哭笑不得
    發現指示牌外國人看著「犯暈」「作為一個4A級著名景區,八大處公園裡的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。
  • 一塊指示牌3處英文標註出錯
    現在有關部門已換上了新路牌「太離譜,竟然出現這樣的錯。」近日,有讀者向本報反映,濟南府學文廟內路標指示牌中英文標註有誤。然而,就在濟南古城歷史街區內,出現了一個不該出現的錯誤——一個道路指示牌上竟然出現3處標註錯誤。上周末,一位市民閒逛時發現,府學文廟內東花牆子路的路標指示牌英文標註拼寫有誤。「大明湖的英文應該是DAMINGLAKE,牌子上卻寫成了珍珠泉的英文。更離譜的是,曲水亭街的英文標註也弄成了珍珠泉。」
  • 地鐵口指示牌錯誤英文已整改
    本報記者張樹波長沙報導    「禁止行乞是NOBegging,怎麼翻譯成NOBagging?」有網友發微博稱,長沙地鐵2號線湘江中路站,出入口的警示牌英文拼寫出了差錯。除了警示牌外,地鐵站站廳內的指示牌也有問題,路的英文寫成了「Poad」。
  • 天安門新導視牌上崗:英文翻譯微調 抗鏽抗風不褪色
    原標題:天安門新導視牌上崗:英文翻譯微調 抗鏽抗風不褪色  昨天凌晨,天安門地區啟動導視系統改造工程,首批將安裝80餘塊導視牌,包括全景導覽圖、警示牌、指示牌等。此次安裝是天安門地區近年來首次集中安裝統一制式的導視牌。
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯,當地旅遊委:或因未審核
    發現指示牌外國人看著「犯暈」「作為一個4A級著名景區,八大處公園裡的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴北青報記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。