英媒吐槽中國雷人指示牌:集市賣「新鮮大便」

2020-12-13 騰訊網

民族園被翻譯成種族主義公園racist park

一次性用品被翻譯成一段時間性事(A Time Sex Thing)

新鮮鯉魚變成新鮮大便(fresh crap)

國際在線專稿:英國《每日郵報》5月16日對中國各類指示牌上的雷人英文翻譯進行盤點,例如「新鮮大便」(Fresh Crap)、「淫蕩療法」(Horny care)等。此類「上榜標語」往往讓人匪夷所思,不知所然,有些甚至讓人啼笑皆非。

報導稱,近年來,來中國旅遊的外國人越來越多,雖然中國人學英語的熱情高漲,但是很多翻譯人士還是應該再去校園回回爐。此類錯誤包括將「小心地滑」翻成了「小心山崩(to avoid landslide)」,「鮮果汁」變成了「人肉飲料(flesh juice)」,「當心碰頭」成了「注意襠部(mind crotch)」,而最可怕的是「不要把菸灰彈入此處」變成了「不要把炸彈投入這些灰塵裡」。分析稱,這些令人匪夷所思的翻譯往往是由當地文化和語言差異造成的。

療養院中出現了淫蕩療法(horny care)

這個菜單中「幹爆鴨子」的英文翻譯讓人噴飯。

相關焦點

  • 車站指示牌英語翻譯出差錯 市民吐槽:太雷人
    時間:5月9日  地點:江北汽車車站  事件:車站指示牌現中式英語翻譯  5月9日,巴城市民王先生報料稱:「在江北汽車站看到了一個指示牌,有英文翻譯,當時覺得挺不錯的,但仔細一看,怎麼是中式翻譯呢?太雷人了。」
  • 英媒盤點機場雷人翻譯 「中譯英」讓人哭笑不得
    英國《每日郵報》20日專門盤點了一些無釐頭國外機場的指示牌,上榜者往往讓人覺得匪夷所思,不知所云,甚至有些讓人啼笑皆非。記者發現,此次上榜的多是中國機場「中譯英」鬧的笑話。「小心山體滑坡」 (Landslide),這樣的警示語出現在機場不要懷疑是不是放錯了,其實原意只是想說「小心地滑」。
  • 車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
    雷人指示牌。   本報長沙訊4月9日22點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,「經過黎圫汽車站,看到了一指示牌,還帶英文的,不賴!但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」   該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
  • 中山公園「雷人翻譯「遭吐槽 「石亭夕照「譯成「shiting「
    原標題:中山公園「雷人翻譯「遭吐槽 「石亭夕照「譯成「shiting「   據《勞動報》報導,「晨輝」直接翻譯成了「chenhui」,觀賞成了「watchin(看進來)」……近日,中山公園裡的英語翻譯引來市民吐槽。
  • 莆田溪白村英文指示牌翻譯遭吐槽 現已更換新牌
    英文翻譯已改東南網9月25日訊(海峽都市報記者 陳盛鍾 馬俊傑 文/圖)本月23日,本報報導了莆田西天尾鎮溪白村村部英文指示牌「雷人」翻譯遭吐槽一事昨日,記者了解到,目前這塊有明顯差錯的指示牌已經被撤下,並更換了新牌。昨日上午,記者在莆田荔園路與九華路交叉路口西北側的渠化島看到,牌上的內容重新進行了修改,牌上「溪白人民歡迎你」字樣十分醒目,英文翻譯變成「XiBaipeo⁃plewelcomeyou」,指示牌正反兩面的內容完全一致。
  • 英文指示牌 翻譯「雷人」遭吐槽
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。 英語不好的市民 也發現翻譯有誤 記者在論壇上看到,網友「甜笛」的帖子中配了一張圖片,圖片中有一塊被一棵小樹遮擋的指示牌,上面寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,下方還有「溪白村部由此進50米」等字樣,正中間部位則配了一句「WelcometoRiverBaiRenmin」的英文翻譯。
  • 俄媒:聖彼得堡或將針對中國遊客設立中文指示牌
    參考消息網6月29日報導 俄媒稱,俄羅斯聖彼得堡市旅遊業發展委員會主席安德烈·穆什卡廖夫向俄新社表示,該市正在研究設立中文指示牌的問題。他說,該議題與前來聖彼得堡的中國遊客數量正明顯上升有關。穆什卡廖夫表示:"我們將與新聞與出版委員會聯合制定路線圖,看如何將之有效開展落實。旅遊季節結束後,我們將看到遊客流的情況,看到它的增長比重,看明年有哪些計劃,據此再來看在哪些地點安置指示牌。"他還指出,普爾科沃機場已經有中文信息牌,Marine Facade設施則有中文指示牌。
  • 英媒批印籌辦大英國協運動會不力 稱與中國比是失敗者
    環球網記者李亮報導,在距離大英國協運動會開幕式僅兩個禮拜之時,印度的籌辦工作曝出問題重重。英媒在批評印度使大英國協蒙羞時,認為與籌辦北京奧運會的中國比起來,印度是個「失敗者」。據英國《衛報》9月23日文章報導,大英國協運動會是第5大國際運動會,2010屆主辦國為印度,預計將吸引71個大英國協國家和地區大約7000名運動員參加。
  • 西方媒體拍中國雷人英文指示牌(組圖)
    隨著中國經濟不斷發展,我國的國際化程度在迅速提高。但由於我國普通民眾的英語水平有待提高,街頭巷尾的搞笑雷人英文標語隨處可見。這些雷人翻譯究竟有多「雷」呢?一起來看《紐約時報》和《明鏡》周刊記者在中國街頭拍到的照片吧。
  • 英媒:"金拱門"招"吐槽"後 外企更加重視中文名稱
    據英國《經濟學人》周刊網站報導,2017年10月份,麥當勞公司將其在中國的註冊名改為「金拱門」之後,招來一片「吐槽」。在微博上,一些網友認為,這個名字聽上去既老土又難聽,還有人認為,這聽上去像是家具店的名字。這家快餐連鎖企業馬上向消費者澄清說,麥當勞餐廳還將繼續使用原來的名稱。多年來,這個音譯過來的名字已經成為一個辨識度極高的品牌名稱。
  • 莆田英文指示牌翻譯「雷人」遭吐槽:中西合璧的『經典』
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。村部雙語指示牌,英語翻譯出錯  英語不好的市民 也發現翻譯有誤  記者在論壇上看到,網友「甜笛」的帖子中配了一張圖片,圖片中有一塊被一棵小樹遮擋的指示牌,上面寫著
  • 雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭
    雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭 2013年04月09日 09:20    來源:中國警察網   作者:李文杰李文杰 ,引起眾多網友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。  網友吐槽:「候機樓」翻譯成「hou machine building」   新浪微博網友@ZYOSEN發微博稱,從火車北站開往雙流機場(候機樓)的大巴300路車身始終點提示,把「候機樓」翻譯成「hou machine building」,漢語拼音加英語直譯,有明顯的翻譯錯誤。
  • 外媒:老外吐槽英語考題戳中國應試教育軟肋
    美籍口語教師「吐槽」湖北高考英語試卷戳中了中國英語應試教育的軟肋。對於英語的學習,要多從閱讀和文化的角度讓學生們學到真正有用的知識,並對英語學習產生興趣,這樣才是學習英語好的模式。近日有媒體報導,兩位來自武漢新東方的美籍口語名師在嘗試本年度湖北高考英語卷語法題時,竟然無從下筆。「很多句式出自中國思維,以中文的方式硬翻譯過來,卻不重視句子的實用性。」
  • 英媒:中國需求旺盛 馬來西亞棕櫚油巨頭改種榴槤
    參考消息網12月2日報導 英媒稱,氣味特別、滿身帶刺的榴槤將成為馬來西亞的下一個主要出口產品,馬來西亞政府正在鼓勵大規模種植榴槤,以滿足中國對這種水果前所未有的旺盛需求。
  • 因為這條中國廣告,抖森被英媒罵慘!各國網友也為這事吵翻了…
    英媒狂噴抖森女友視角廣告先是英國的《每日郵報》發了一篇標題老長的文章,又是diss這個廣告的內容「令人毛骨悚然」,英媒的這種導向,也得到了很多英國網友的支持。有人看不慣抖森的眼神:別說中國小夥伴看不下去,很多外國網友也覺得英媒太挑事了,用的都是什麼形容詞,creepy?明明廣告很感人很浪漫啊!
  • 家樂福海報翻譯雷人 「到家」英譯成「Daojia」
    家樂福海報「到家」英譯竟是「Daojia」  昨天,省城市民張女士打進商報熱線反映:我昨晚去逛鳳陽路的家樂福超市,發現超市扶梯上掛的巨幅宣傳頁的翻譯太雷人,最後一句是「龍騰安徽,晉升到家」,竟譯成「Dragon up Anhui Promotion Daojia」,作為一個國際品牌超市
  • 泡完統景溫泉,御臨農珍集市的新鮮水果等你來選!
    泡完統景溫泉,御臨農珍集市的新鮮水果等你來選!到統景泡完溫泉的市民陳莎來到山水統景轉盤旁的御臨農珍集市,購買了十斤新鮮出爐的柑橘,開開心心地回家了。「以前來統景,都是在路邊買農民散賣的柑橘,今天發現這裡成了統一打造的集市,感覺環境好了很多。」
  • 寧德市醫院科室牌翻譯雷人 B超室英譯「B super Room」 - 中國在線
    寧德市醫院科室牌翻譯雷人有網友在微博上吐槽:「寧德市醫院將B超室翻譯成了『BsuperRoom』,嚇尿了。」不少網友吐槽被這種神翻譯雷倒。醫院B超室翻譯成「BsuperRoom」,是根據單個漢字翻譯,明顯是錯誤的,這樣的翻譯很雷人。而寧德網友發帖後,在網絡上,也引發了吐槽熱。有網友擔心,這種神翻譯外國人能看得懂麼?寧德市醫院相關科室的負責人證實,網絡上出現的科室牌,的確是位於蕉城北路寧德市醫院舊院的,這是2006年舊院建成後,由廣告公司設立的科室牌,距今已久,當時醫院英語人才還比較匱乏,沒有及時發現。
  • 英媒:中國赴英留學人數大增 帶來巨額學費生活費
    參考消息網2月2日報導 英媒稱,越來越多的中國學生來到英國大學讀書,他們也帶來了巨額的學費。據英國《泰晤士報》網站1月31日報導,英國高等教育統計局的數據顯示,大學一年級的中國學生數量一年之內增加了1萬人,達到7.6萬人。
  • 美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)
    一開始網友們還沒注意黃健翔發的圖片到底是啥意思,後來有眼尖的網友看出了端倪,紛紛大呼雷人。原來,圖片中的指示牌上,兩個大大的漢字「入口」下面,赫然標註著英文翻譯「Enter The Mouth」。網友「王子多」說:「下巴笑脫臼了。」不過也有較真的,比如網友「有關專家」,他提出:「Enter = 入,Mouth = 口。請問中間的the怎麼翻譯?」