車站指示牌英語翻譯出差錯 市民吐槽:太雷人

2020-12-12 巴中在線

  時間:5月9日

  地點:江北汽車車站

  事件:車站指示牌現中式英語翻譯

  5月9日,巴城市民王先生報料稱:「在江北汽車站看到了一個指示牌,有英文翻譯,當時覺得挺不錯的,但仔細一看,怎麼是中式翻譯呢?太雷人了。」

  昨日上午,記者在江北汽車站看到了王先生所說的這個指示牌,指示牌上中文是:遊客候乘區,英文翻譯是:tour-istshoubyregion。記者就此諮詢了某英語培訓學校英語老師楊老師,楊老師說,一般遊客候乘區的翻譯應該是:tour-istswaitingarea,指示牌中「region」指比較大的區域或者行政區域,英文中沒有「Hou」這個單詞,這樣的用法不合理。

  對此,車站工作人員表示,會儘快核實,「如果有誤,會儘快糾正。」

相關焦點

  • 車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
    雷人指示牌。   本報長沙訊4月9日22點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,「經過黎圫汽車站,看到了一指示牌,還帶英文的,不賴!但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」   該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
  • 英文指示牌 翻譯「雷人」遭吐槽
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。 英語不好的市民 也發現翻譯有誤 記者在論壇上看到,網友「甜笛」的帖子中配了一張圖片,圖片中有一塊被一棵小樹遮擋的指示牌,上面寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,下方還有「溪白村部由此進50米」等字樣,正中間部位則配了一句「WelcometoRiverBaiRenmin」的英文翻譯。
  • 莆田英文指示牌翻譯「雷人」遭吐槽:中西合璧的『經典』
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。村部雙語指示牌,英語翻譯出錯  英語不好的市民 也發現翻譯有誤  記者在論壇上看到,網友「甜笛」的帖子中配了一張圖片,圖片中有一塊被一棵小樹遮擋的指示牌,上面寫著
  • 中山公園「雷人翻譯「遭吐槽 「石亭夕照「譯成「shiting「
    原標題:中山公園「雷人翻譯「遭吐槽 「石亭夕照「譯成「shiting「   據《勞動報》報導,「晨輝」直接翻譯成了「chenhui」,觀賞成了「watchin(看進來)」……近日,中山公園裡的英語翻譯引來市民吐槽。
  • 莆田溪白村英文指示牌翻譯遭吐槽 現已更換新牌
    英文翻譯已改東南網9月25日訊(海峽都市報記者 陳盛鍾 馬俊傑 文/圖)本月23日,本報報導了莆田西天尾鎮溪白村村部英文指示牌「雷人」翻譯遭吐槽一事昨日,記者了解到,目前這塊有明顯差錯的指示牌已經被撤下,並更換了新牌。昨日上午,記者在莆田荔園路與九華路交叉路口西北側的渠化島看到,牌上的內容重新進行了修改,牌上「溪白人民歡迎你」字樣十分醒目,英文翻譯變成「XiBaipeo⁃plewelcomeyou」,指示牌正反兩面的內容完全一致。
  • 路牌雷人翻譯拼音英語混用 市民:看了犯懵
    「迎春大街怎麼翻譯成"YINGCHUNDA STREET"?這是告訴外國友人這條街叫"迎春大"街嗎?」21日,有市民反映,煙臺市區不少交通指示牌上的道路名稱英文翻譯不夠規範,容易誤導路人。記者走訪發現,煙臺有些道路翻譯確實「雷人」,如南大街被翻譯成了「NANDA STREET」。
  • 雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭
    雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭 2013年04月09日 09:20    來源:中國警察網   作者:李文杰李文杰 路出現雷人翻譯,引起眾多網友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。
  • 地鐵告示牌英語翻譯鬧笑話:"到以下車站"翻成"到以下網站"
    2號線南京東路地鐵站最近人性化地掛出了一塊公交卡充值退卡業務的介紹告示牌,初衷是為了方便市民,但卻出現了明顯的翻譯差錯。「先不說中文被逐字譯成英文,『Chinglish』(中國式英語)味濃濃,地鐵車站被翻譯成『website』(網站站點),這英語估計是計算機老師教的。」
  • 英媒吐槽中國雷人指示牌:集市賣「新鮮大便」
    民族園被翻譯成種族主義公園racist park新鮮鯉魚變成新鮮大便(fresh crap)國際在線專稿:英國《每日郵報》5月16日對中國各類指示牌上的雷人英文翻譯進行盤點,例如「新鮮大便」(Fresh
  • 美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)
    一開始網友們還沒注意黃健翔發的圖片到底是啥意思,後來有眼尖的網友看出了端倪,紛紛大呼雷人。原來,圖片中的指示牌上,兩個大大的漢字「入口」下面,赫然標註著英文翻譯「Enter The Mouth」。網友「王子多」說:「下巴笑脫臼了。」不過也有較真的,比如網友「有關專家」,他提出:「Enter = 入,Mouth = 口。請問中間的the怎麼翻譯?」
  • 美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話[組圖]
    一開始網友們還沒注意黃健翔發的圖片到底是啥意思,後來有眼尖的網友看出了端倪,紛紛大呼雷人。原來,圖片中的指示牌上,兩個大大的漢字「入口」下面,赫然標註著英文翻譯「Enter The Mouth」。網友「王子多」說:「下巴笑脫臼了。」不過也有較真的,比如網友「有關專家」,他提出:「Enter = 入,Mouth = 口。請問中間的the怎麼翻譯?」
  • 無錫雷人翻譯雷倒黃建翔 入口Enter The Mouth
    記者查詢發現,2009年10月11日,一個名叫「joenyl」的網友在無錫某論壇發表過一個名為「蠡湖公園的雷人英語」的帖子,具體內容說的就是此事。當時有網友還調侃說:「不知道誰翻譯的雷人英語,要被我知道了,得give himsome color see see(給他點顏色看看)。」
  • 長沙烈士公園雙語標識牌翻譯錯漏百出 雷人翻譯遭吐槽
    近日長沙網友傑森以「長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語」為話題在「路邊社」播報了一條他的發現:「長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!」  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「under the lake swimming」,「湖邊行走」翻成「lake walk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?
  • 南京烈士陵園外指示牌翻譯拼音英文混用(圖)
    指示牌翻譯拼音英文混用  昨天,記者接到市民爆料稱,在雨花臺烈士陵園南門外有一塊指示牌,上面寫著「黃線內禁止停車,入園車輛請從大門進入。」下面附英文翻譯,其中「黃線內禁止停車」竟被譯成了「huangxianneitheno parking」,拼音英文混用實在雷人。  對此,過往的遊客頗有看法:「稍懂點英文的人都知道黃線應翻譯成yellowline,作為南京著名的旅遊景點,出這錯實在不應該。」  對此,雨花臺監察大隊的相關人員解釋道,他們也不記得指示牌是哪個部門豎起來的了,估計當時牌立得太倉促才出了錯。
  • 景區錯譯幾時休 上海公園雷人翻譯遭到市民吐槽
    「綠茵晨輝」直接翻譯成「GreenChenhui」,觀賞成了「watchin(看進來)」,「石亭夕照」根據音譯成了「shiting (是具有侮辱性的詞彙)」……近日,上海中山公園裡的英語翻譯引來市民吐槽。據了解,去年中山公園為迎接100周年,整改了不少便民措施、排水系統、路燈和指示牌,但錯誤的翻譯內容卻一直沿用了幾十年。
  • 地鐵告示牌英語鬧笑話 「車站」譯成「網站」
    不知是腦洞大開,還是不動腦子,直接交給百度翻譯了。」2號線南京東路地鐵站最近人性化地掛出了一塊公交卡充值退卡業務的介紹告示牌,初衷是為了方便市民,但卻出現了明顯的翻譯差錯。「先不說中文被逐字譯成英文,『Chinglish』(中國式英語)味濃濃,地鐵車站被翻譯成『website』(網站站點),這英語估計是計算機老師教的。」
  • 成都機場大巴現雷人英語 網友跟風曬雷人翻譯
    近日,網友@ZYOSEN發微博稱,從成都火車北站開往成都雙流機場(侯機樓)的機場大巴300路出現雷人翻譯,引起眾多網友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。  機場大巴所屬的成都公交集團空港公司回應稱,翻譯錯誤系廣告商在撤換車身廣告時造成。
  • 吐槽身邊雷人英文翻譯 會影響重慶城市形象嗎?(圖)
    近日,網友「沫沫飛1205」在兩江論壇發帖稱,自己在翻看華龍網「Chinglish大發現」活動專題頁面時,面對部分錯誤翻譯,「當時我就震驚了」。餐廳的英文翻譯應為restaurant,但在某車站餐廳的店招上,「餐廳」兩個中文大字後,緊跟著一排英文大字:translate server error(翻譯器錯誤)。「老闆你也太老實了吧!
  • 星級賓館靠「在線翻譯」 翻譯指示牌讓人笑掉大牙
    星級賓館靠「在線翻譯」 翻譯指示牌讓人笑掉大牙 」雷人星級賓館笑人  我市某賓館指示牌翻譯出錯遭網友笑話廣告製作商普遍依靠的「在線翻譯」並不靠譜  最近,人民公園附近一星級賓館出了「糗」,讓網友們笑掉大牙,竟將「小心地滑」翻譯成了「Carefullyslide」。
  • 英語不過關 佛山高明城區路牌翻譯太山寨
    世紀廣場地震應急避難場所的指示牌上英文「earthquake」寫成了「ear hquake」。記者調查發現城區不少交通指示牌英文翻譯出現錯漏「既然是英文翻譯,就要按照英文單詞來翻譯,直接寫成漢語拼音有什麼作用呢?」