關於規範和完善國際旅遊島英語標識的建議

2021-01-10 海南省人民政府網

海南省民政廳對政協海南省第六屆委員會第二次會議第0058號提案的答覆


   
   民建海南省委員會:
    你委提出的關於規範和完善國際旅遊島英語標識的建議的提案收悉,現答覆如下:
    一、1986年國務院發布的《地名管理條例》和2001年頒布的《中華人民共和國國家通用語言文字法》均明確規定,中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的「漢語拼音方案」作為統一規範。2008年4月23日,國家質量監督檢驗檢疫總局和國家標準化委員會聯合發布了《地名標誌》(GB17733-2008)國家標準,進一步規範了地名標誌的術語定義、分類、要求、試驗方法、檢驗規則和包裝等。個別地方在設置地名標誌時,以與國際接軌、樹立城市國際化形象為由,用英文拼寫中國地名,其實是對國際標準的錯誤理解。
    二、縣級以上人民政府民政部門是地名標誌的主管部門,負責本行政區域內地名標誌的設置和管理。公共場所英文標識的設置和管理,不在民政部門職責範圍內。
    三、如確需制訂我省《公共場所雙語標識英文譯法和實施指南》,建議由省外事僑務辦、省質量技術監督局會同相關部門共同制定。
   
   
   
    海南省民政廳
    2014年6月10日
   (此件主動公開)
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   抄送:省政協提案委員會
   聯繫單位及電話:海南省民政廳,謝躍彬,65306233

相關焦點

  • 關於發展綠色經濟,打造國際香島的建議
    ,打造國際香島的建議》的提案(第0301號)收悉。,以促進海南省沉香文化健康發展,提升海南國際旅遊島的文化軟實力。通過對調查數據進行分析、整理,逐步建立和完善我省香料植物野生資源和人工培植資源資料庫,為今後我省香料植物資源的保護提供決策依據。
  • 北京市規範公共場所英語標識工作暨市民講外語活動
    北京市民講外語活動組委會副主任兼辦公室主任、北京市規範公共場所英語標識工作領導小組副組長兼辦公室主任、北京市人民政府外事辦公室副主任劉洋介紹了近幾年來市民講外語活動及市規範公共場所英語標識工作的開展情況,並就北京2008年奧運會語言環境的建設、全市規範公共場所英語標識規範工作的開展以及市民外語普及活動等內容回答記者的提問。
  • 英語標識準 國際範更足
    5日,廣州《公共標識英文譯法規範》(下稱《規範》)第三次修訂項目論證會召開,「廣州英語標識糾錯」微信小程序也正式上線,市民可通過該小程序拍照上傳錯誤的英語標識並發送個人譯寫建議。從2009年廣州開始對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化英文譯法以來,此次已是第三次修訂,可見廣州對於公共標識英文譯法的重視。發動市民一起來「找茬」,也可以推動公共標識英文譯法越來越規範,這也是廣州建設國際化大都市,打造國際交往中心的應有之義。有過出國經歷的朋友都知道,出門在外,語言不通是最讓人無助的。
  • 《公共標識英文譯法規範》論證會在穗舉行,廣州英語標識糾錯微信小...
    11月5日,由廣州市人民政府外事辦公室主辦、北京中外翻譯諮詢有限公司承辦的《公共標識英文譯法規範》修訂項目論證會在穗舉行。同時,由廣州市外辦設立、廣東騰南網絡信息科技有限公司開發的「廣州英語標識糾錯」微信小程序正式上線。
  • 公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語"
    公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語" 2013-01-31 16:28:23  來源: 四川在線-天府早報  編輯: 申海娟  跟帖條  進入跟帖
  • 北京市公共場所英語標識將與國際接軌
    4月11日,由第29屆奧組委奧運新聞中心、北京市人民政府外事辦公室聯合舉行的北京市規範公共場所英語標識工作暨市民講外語活動新聞發布會在北京奧運新聞中心召開。北京市民講外語活動組委會副主任兼辦公室主任、北京市規範公共場所英語標識工作領導小組副組長兼辦公室主任、北京市人民政府外事辦公室副主任劉洋介紹了近幾年來市民講外語活動及市規範公共場所英語標識工作的開展情況,並就北京2008年奧運會語言環境的建設、全市規範公共場所英語標識規範工作的開展以及市民外語普及活動等內容回答記者的提問。中國政府網和新華網進行現場直播,以下是精彩摘要。
  • 規範雙語標識,讓寧波更加國際化
    不過,有調查顯示,雖然我市雙語標識標牌承擔著地標指引、城市形象展示、文化體現、品質提升等作用,但在建設中存在多頭管理、設置不規範、拼寫錯誤較多等問題,在一定程度上影響著城市形象。  如何進一步提升,為寧波「國際範」增光添彩?筆者就此作了走訪。
  • 海南國際旅遊島建設發展規劃綱要(2010―2020)
    序   言  2009年12月,《國務院關於推進海南國際旅遊島建設發展的若干意見》(以下簡稱《意見》)正式印發,標誌著海南國際旅遊島建設上升為國家戰略,海南發展面臨新的歷史機遇。  第六節  旅遊公共服務體系建設  在交通樞紐、景區景點、城市廣場等遊客較為集中的場所設立旅遊諮詢服務中心。在機場碼頭、交通主幹道、景區景點連接道路、旅遊城鎮、度假區、景區景點等處設置規範的中英文旅遊標識標牌。
  • 千未標識淺析標準規範的標誌對旅遊景區有何意義
    因此 ,規範化的旅遊景區標識系統是旅遊景區必備,也是一個旅遊景區整體服務形象的體現。規範化的標識系統對旅遊景區的意義具體表現在以下三個方面: 一、展示旅遊景區的特色 旅遊景區標識系統作為旅遊景區形象支持的硬體因素,可以在設計上標準規範、合理、或具特色,有效促進旅遊景區形象工程的建立
  • 廈門雙語路牌標識用拼音 建議規範統一公共標識
    民進廈門市委提案建議,規範公共標識,推動廈門國際化晨報記者 郭欽轉廈門的很多雙語路牌,英文部分其實是漢語拼音,這樣的標識算規範嗎?民進廈門市委的一份提案指出,目前廈門的公共標識缺乏規範化、標準化的統一管理,而金磚會晤是廈門走向國際化城市千載難逢的契機,加快公共標識標準化建設、規範化管理勢在必行。現象:雙語路牌老外難看懂篔簹路的雙語路牌上,英語部分寫的是「YUNDANG LU」。「我懂這個牌子上的內容,那是因為我學過中文。」
  • 市人大代表潘伊玫:讓雙語標識譯出杭州的「國際範兒」
    杭州市人大代表、杭州市中國旅行社集團有限公司導遊部經理潘伊玫一直用一口流利的英語,把心中最美的家鄉介紹給全世界。杭州在建設獨特韻味別樣精彩的世界名城中還有哪些細節值得關注?在今年的兩會上,潘伊玫就提交了關於規範杭州公共信息雙語標識的建議。    政府工作報告中提出,要提升對外開放和城市國際化水平,深入推進旅遊國際化。
  • 海南省推動公共場所外語標識標牌規範建設工作
    三亞是一座國際旅遊城市,「城市綠肺」三亞東岸溼地公園成了國內外遊客運動休閒的好去處。在偌大的公園內,貼心、準確、便民的外語標識標牌格外重要。    「三亞市住房和城鄉建設局已對全市綜合公園的外語標識標牌設置進行了全面摸底,確定東岸溼地公園為外語標識標牌設置示範點。」
  • 旅遊景點英文標識莫開國際玩笑
    「我省在致力於建設旅遊大省,但是那些錯誤的英文標識實在影響貴州的旅遊形象。」5月28日下午,在貴州翻譯工作者協會成立20周年慶祝大會上,與會的專家紛紛發出「聲討」。  就職於黃果樹旅遊集團的協會理事莊春森由於工作關係經常接觸各個旅遊景點,他說:「在貴黃路到龍宮的岔路口上有一個關於龍宮的英文標識,根據有關規定,地名應該是採用音譯,而標識的譯文卻是意譯,這值得商榷。」不止龍宮,我省許多景點的英文標識也是錯漏百出,大到指示路牌,小到餐廳的價目表,都有讓專家質疑的地方。莊春森透露,就連我省的旅遊名片黃果樹,也曾經出現過錯誤的英文標識。
  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範 2020-12-30 10:02:35   來源:安慶新聞網
  • 瓊規範公共場所外語標識標牌 升級匹配國際化需求
    三亞是一座國際旅遊城市,「城市綠肺」三亞東岸溼地公園成了國內外遊客運動休閒的好去處。在偌大的公園內,貼心、準確、便民的外語標識標牌格外重要。  「三亞市住房和城鄉建設局已對全市綜合公園的外語標識標牌設置進行了全面摸底,確定東岸溼地公園為外語標識標牌設置示範點。」
  • 支持建設國際學校,推進建設國際旅遊島
    支持建設國際學校,推進建設國際旅遊島(B類) 陳澤陽委員:   您提出的關於「支持建設國際學校,推進建設國際旅遊島」的提案收悉。首先感謝您對我省教育國際化工作的關心!
  • 「廣州英語標識糾錯」微信小程序上線
    11月5日,由廣州市人民政府外事辦公室(以下簡稱「廣州市外辦」)主辦、北京中外翻譯諮詢有限公司承辦的《公共標識英文譯法規範》(以下簡稱《規範》)修訂項目論證會在穗舉行。同時,由廣州市外辦設立、廣東騰南網絡信息科技有限公司開發的「廣州英語標識糾錯」微信小程序正式上線。
  • 「中式英語」標識牌 看著很頭疼
    大衛則用英語說:「英文標識太少,夫人不帶不敢出門。」  與此同時,另一路到醫院走訪的記者了解發現,市區幾家醫院大廳的英文指示牌也遇到了類似的情況,要麼就是沒有英文標識,要麼就是英文有錯誤。而後記者又考慮到外國遊客可能通過熱線查詢和投訴,又撥打了114查詢和12315投訴,但兩方均表示目前沒有英語服務。      【討論】統一英文標識,有無必要?
  • 山東煙臺街頭英語標識不規範 "勿追尾"成"沒屁股"
    「請勿追尾」被翻譯成「沒有屁股」、「顧客止步」被翻譯成「粗暴的站住」 ......這些不規範的翻譯標識在煙臺街頭並不少見。記者從有關部門了解到,山東省煙臺市近期將對外語環境進行集中整治,提升城市形象,請聽報導:  記者走訪發現,煙臺部分道路、商場、旅遊景點等場所有很多外文標識翻譯不規範,比如交通指示牌上「迎春大街」四個字下方,標註著「YINGCHUNDA STREET」的翻譯,而雙河東路被翻譯成了「SHUANGHEDONG ROAD」。
  • 雙語標識不規範 成大學生糾錯
    但成都大學外國語學院專業口譯班的學生們最近卻發現,市區一些主要街道、公共場所的雙語標識翻譯不規範,不僅讓懂英語者「暈頭轉向」,甚至還鬧出「國際笑話」。從去年開始,這些學生便發起了「淨化成都雙語標識」活動,分組走訪了成都大街小巷、旅遊景點、大型購物場所等,對標識牌上的英語「挑刺」。目前,成大學生們正籌備「五一」期間在春熙路舉辦一個活動,提醒更多的人關注雙語標識,淨化城市文字。