雄安譯成Male Safety 學術翻譯不該這麼「雷」

2020-12-11 東方網

原標題:雄安譯成Male Safety,學術翻譯不該這麼「雷」

  即便你並沒有出色的外文表達能力,面對學術翻譯,該有的嚴謹還是不能丟。

  新學期開學已有一些日子,對於明年畢業的大學生尤其是研究生來說,畢業論文(學位論文)將是畢業前最後也是最艱辛的一道坎兒。儘管多數專業的論文由中文撰寫,但很多人面臨論文摘要翻譯成英文的問題。實際上,不僅學生會為此感到困擾,一些學者也為論文的翻譯感到頭疼。

  

  最近,有網友發現經濟科學出版社出版的《綠色金融與綠色雄安建設》一書封面上,將雄安翻譯成「Male Safety」,這一翻譯讓人啼笑皆非,也再次喚醒人們對學術翻譯的關注。目前,這本學術著作已經從銷售平臺下架。姑且不論該論著的學術價值有多高,至少就出版規範而言,翻譯無疑是重大的硬傷。人們尚不清楚該差錯的原因是如何造成的,誰該為這個明顯的錯誤承擔責任。

  

  先別笑得太歡。現實中,很多學生和學者面對學術翻譯束手無策。其中,最著名的案例大概是某知名大學學者將蔣介石的韋氏拼音寫法Chiang Kai-shek,翻譯成「常凱申」。如果說街頭上的廣告牌翻譯錯誤,尚且因為製作者文化水平參差不齊情有可原,那麼嚴肅的學術作品還因為翻譯產生歧義,讓讀者丈二和尚摸不著頭腦,多少有辱斯文。

    因為太多人無力準確地翻譯自己的論文,論文英文摘要的翻譯,甚至被做成了一門生意。搜索相關關鍵詞,鋪天蓋地的是商業翻譯機構的廣告。有翻譯機構毫不避諱地打出了這樣的廣告:「幫助萬千學子解決摘要翻譯難題。」在大學裡,英語好的學生在論文提交階段,很可能成為搶手資源。在論文寫作中,找人「代筆」翻譯是否違背學術規範,是一個必須解答的問題。

  

  當然,也不是所有人願意花錢解決翻譯難題,而且某些商業翻譯機構的服務水平是否靠譜,流水線的翻譯模式是否真的用心,也讓人深深地懷疑。很多情況下,論文寫作者以為沒有人深究翻譯文本,他們藉助翻譯軟體、在線翻譯平臺敷衍了事,鬧出了更多笑話。將雄安翻譯成Male Safety(字面意思是「雄性安全」),很可能也是源於生硬的機器翻譯,而這還不是最荒誕的結果。

    難免有人質疑,對於多數學位論文,沒有在國際上發表的需要,甚至都不會被外國學者引用,為什麼還要翻譯成外文?原因不難解釋:學位論文既是學生學術探索的成果體現,也是學術訓練的過程。掌握外文表達能力,也是檢驗學術能力的一個標準。眾所周知,英語已成為國際通行的學術語言,對此不必帶有太強烈的情緒,使用同一種語言表達,主要是為了學術交流的方便。

  

  嚴復因翻譯《天演論》等工作,被譽為中國近代「睜眼看世界的第一人」不同語言的切換,不僅是字詞的轉化,還是思維的轉換。對於普通人經常接觸的文學翻譯,早在清末,思想家嚴復就提出了信、達、雅的說法,大意指譯文的意思要準確,但不必拘泥於原文形式,在這樣的基礎上追求文辭表述的優雅。對於學術翻譯而言,也許不必苛求同時具備以上三種要素,但準確表達論文的意思依然是最基本的追求。

    即便你並沒有出色的外文表達能力,面對學術翻譯,該有的嚴謹還是不能丟。找人「代筆」固然不可取,但虛心向他人求教,反覆斟酌準確的表達,是啃下翻譯這塊硬骨頭的應有姿勢。世上無難事,只怕有心人。很多時候因翻譯鬧出的笑話,並不是能力問題,而是態度問題。

    至於雄安新區究竟怎麼翻譯的問題,答案很簡單:根據新華社英文新聞的規範做法,使用拼音翻譯成Xiongan New Area就可以了。

相關焦點

  • 雄安譯成Male Safety,學術翻譯不該這麼「雷」
    儘管多數專業的論文由中文撰寫,但很多人面臨論文摘要翻譯成英文的問題。實際上,不僅學生會為此感到困擾,一些學者也為論文的翻譯感到頭疼。最近,有網友發現經濟科學出版社出版的《綠色金融與綠色雄安建設》一書封面上,將雄安翻譯成「Male Safety」,這一翻譯讓人啼笑皆非,也再次喚醒人們對學術翻譯的關注。目前,這本學術著作已經從銷售平臺下架。
  • 把老外帶溝裡的神翻譯之「雄安」譯為「Male Safety」等多例
    神翻譯不少,近期引起大家熱議的大概是把「雄安」譯為「Male Safety」了。
  • 雄安被翻譯為「male safety」
    書的封面赫然印著「GREEN  FINANCE  AND THE  CONSTRUCTION OF  GREEN   MALE  SAFETY」,把雄安這個地名譯成了 MALE SAFETY! 雄安被拆分為雄性——MALE和 安全——SAFETY。這麼強大的翻譯能力,讓人不服不行!從另一個角度看,也是不作不死,不懂英語就不要翻譯成英語,或者讓一個懂英語的人翻譯吧。
  • 石安公路驚現「神翻譯」 楚雄被譯成「Chu male」
    微博截圖  楚雄譯為「chu male」,安寧譯成「it’s peaceful」,這樣的翻譯你能看懂嗎?  昨日上午9點51分,網民「@熊飆貓」在其新浪微博上發布微博:「這個英文翻譯很坑爹,請相關部門關注下。」「@熊飆貓」同時附上了一張照片。  「@熊飆貓」說,圖片上的這個路牌在石安公路昆明至安寧段,下和平村收費站附近。「這樣的翻譯,外地人或者是老外都很難看懂」。對此,網民「@蝦小斌」說:「大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。」
  • 雲南公路現「神翻譯」 楚雄被譯成「Chu male」
    微博截圖  楚雄譯為「chu male」,安寧譯成「it’s peaceful」,這樣的翻譯你能看懂嗎?  昨日上午9點51分,網民「@熊飆貓」在其新浪微博上發布微博:「這個英文翻譯很坑爹,請相關部門關注下。」「@熊飆貓」同時附上了一張照片。  「@熊飆貓」說,圖片上的這個路牌在石安公路昆明至安寧段,下和平村收費站附近。「這樣的翻譯,外地人或者是老外都很難看懂」。對此,網民「@蝦小斌」說:「大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。」
  • 「對公」譯成「To male」 上海整治神翻譯
    (圖1)公共衛生間裡,「來也匆匆,去也衝衝」被譯為「Easy come,east go」;社區指示牌上,「小賣部」變成了「Small buy」;在銀行業務窗口,「對公業務專窗」赫然寫著「To male
  • 開始學英語,safety or security
    開始學英語,safety or security當前,大家最關心的就是"安全"了,臨出門家人不忘叮囑一聲「戴上口罩」"注意安全"。這"安全"到底是「safety」還是"security"。這兩個英語單詞翻譯成漢語時都譯成了"安全",完成了不少困惑。其實,safety是安全,表示的是無憂的一種狀態,security是保證safety所採取的措施,翻譯成"保安"會更準確。
  • 「對公(業務)」譯成「To male」 上海整治神翻譯
    圖片說明:針對當前公共場所「單獨使用外文」、翻譯不當等諸多頑疾,上海從今年1月1日起出臺新規範,給外文使用立規矩。  東方網5月12日消息:公共衛生間裡,「來也匆匆,去也衝衝」被譯為「Easy come,east go」;社區指示牌上,「小賣部」變成了「Small buy」;在銀行業務窗口,「對公業務專窗」赫然寫著「To male business」……近來,國內公共場所錯用、濫用外文現象頻出,令人啼笑皆非的「神翻譯」賺足眼球的同時,也折射了當前國內公共場所外文使用管理的尷尬。
  • 佛山景區英文翻譯雷死人(組圖)
    「祖廟的英文譯名有6個、西樵山景區內"五講、四美、三熱愛"被譯成了"四個美人、三個情人"、千燈湖上僅能容納4人的遊艇譯成英文後卻變成了6人……  佛山景區英文翻譯雷死人  「祖廟的英文譯名有6個、西樵山景區內"五講、四美、三熱愛"被譯成了"四個美人、三個情人"、千燈湖上僅能容納4人的遊艇譯成英文後卻變成了6人……  ——佛山部分風景區「雷人」翻譯」
  • 武漢餐廳廁所囧翻譯 雷倒英語女老師(圖)
    雷人告示牌原標題:提示語的中式翻譯雷倒英語老師新浪微博 @Sarah-HC:這家餐廳女廁裡的雷人翻譯,童鞋們都看懂了嗎?博主小胡是位英語老師。她上周末到光谷一家餐廳吃飯,在廁所見到一塊提示牌:「為了明天的暢通,請將便紙等放入紙簍內」,下面的英文翻譯是:Fortomorrow』 s open, please place toilet paper in the trashbin!「「『open』是開放的、敞開的意思,譯成『暢通』太牽強,且全句中文式翻譯很雷人」,小胡說。
  • 景區英文翻譯雷死老外
    佛山景區英文翻譯雷死人   「祖廟的英文譯名有6個、西樵山景區內『五講、四美、三熱愛』被譯成了『四個美人、三個情人』、千燈湖上僅能容納4人的遊艇譯成英文後卻變成了6人……  針對佛山部分風景區讓人啼笑皆非的「雷人」翻譯錯誤,佛科院英文系的老師吳勇用了一年時間建立了一個專題研究項目,並已形成報告提交給佛山市旅遊部門。
  • 無錫雷人翻譯雷倒黃建翔 入口Enter The Mouth
    這樣的翻譯實實在在出現在無錫程及美術館的指示牌上,讓網友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。  □快報記者 金辰 陳超 吳傑  餐廳= Translate server error?伺服器壞了,你就換一個嘛  快餐盒飯=Fast food box lunch?
  • ...Sparks Mid-Air Safety Scare by Trying to Open Door
    A drunk male airline passenger sparked a new mid-air safety scare after allegedly trying to open an aircraft's emergency exit
  • 翻譯中,如何將被動譯成被動和主動譯成被動?幾個事例教你翻譯
    今天小編要和大家說的是被動譯成被動和主動譯成被動,相信大家會感興趣,一起來看看吧。被動譯成被動如果原文的動詞中含有「被」,「由",「為」,「受」,「靠",「所」,「把",「得到",「加以」,「予以」等字樣時,譯成英語通常用被動語態:例句例1:這個實驗該由學生們自己去做。
  • 「最雷地址」翻譯完全錯誤 郵遞員準確送達(圖)
    這封信的英文地址被翻譯成中文後完全錯誤,郵遞員卻將其準確投遞給了收件人。  最不靠譜翻譯:「錄萬區胡兵路水房修桶室」  9日,網友「本尼屋」在其微博上傳的圖片顯示,普華永道會計師事務所(Price Waterhouse Coopers)一位員工收到了一份從國外寄來的信,信封上除了英文地址,還赫然貼著「上海錄萬區胡兵路202號水房修桶室」的中文地址。
  • 法院門牌現"神翻譯":行政庭譯成"HangZhengTing"
    【行政庭被譯成「HangZhengTing
  • 清華大學博物館英文翻譯現多處錯誤 如晚餐被譯成了「super」
    【清華大學博物館現英文翻譯多處錯誤 如晚餐被譯成了「super」】近日,有網友發帖爆料稱,他前往清華大學藝術博物館參觀,發現裡面的英文翻譯多處錯誤,比如《最後的晚餐》翻譯中,晚餐被譯成了「super」。目前,網友指出的英文翻譯錯誤都得到了改正。
  • Mojito譯成「莫吉託」是標準的中式翻譯錯誤
    j為什麼這麼讀,這則要扯到西班牙語的歷史和j字母的歷史了。西班牙語是羅曼語族(又稱羅馬語族)的一支,其元祖是古典拉丁語。公元前3世紀,羅馬入侵伊比利亞半島。伊比利亞人都被不同程度的羅馬化,拉丁語逐漸通行於該地區。羅馬人的官方語言拉丁語順理成章地成為伊比利亞地區的上層語言和通行語言。公元5世紀,羅馬帝國崩潰,拉丁語逐漸分化。
  • 黎圫汽車站英文告示雷翻人 高鐵譯成「鐵好高」
    圖/網友 「旺仔牛奶110」)   4月9日晚上10點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,經過黎圫汽車站,看到了一英文翻譯雷人的指示牌,指示牌上寫著「高鐵由此進站」,中文字的下方,還有一行英文「the high iron thus stint」。
  • 動漫好不好看,譯名佔一半,火影被譯成狐忍可還行?
    當然,說起動漫,自然忘不了各個國家被日漫「支配」的日子。由於本土文化存在差異,即使是同一國家,個別地區的動漫譯名也是大不相同,當然,這不僅限於動漫領域,在其他領域同樣適用,就如路虎在香港被叫做越野路華,變形金剛在臺灣被叫做無敵鐵牛一般。