今天小編要和大家說的是被動譯成被動和主動譯成被動,相信大家會感興趣,一起來看看吧。
被動譯成被動
如果原文的動詞中含有「被」,「由",「為」,「受」,「靠",
「所」,「把",「得到",「加以」,「予以」等字樣時,譯成英語通常用被動語態:例句
例1:這個實驗該由學生們自己去做。
This experiment should be done by the students themselves.
例2:發電機的轉速是受原動機控制的。
The speed of a generator is controlled by the prime mover.
例3:在如今的房屋建造中,磚瓦木料已大都為予制構件所取代。
Nowadays bricks,tiles and timber have largely been supplanted by prefabricated ele.
ments.
例4:關於如何改進市民的居住條件問題已由市政府予以充分重視。
Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.
例5:在高層建築物中,荷載主要是靠梁和柱來支承的,而不是靠牆來支承的。
In a high-rise building,loads are mainlysupported by beams and columns but not by walls.
主動譯成被動
主動譯成被動,一般有兩種情況:
有些漢語句子,雖然在形式上是主動的,但是在含義上卻是被動的。因此在譯成英語時,應當譯成被動語態:
例1:一個假說就這樣形成了。
A hypothesis was then formed.
例2:隨著科學技術的發展,化學能是很容易轉變為電能的。
With the development of science and tech nology,chemical energy can readily be changed into electric energy.
例3:又一座立交橋將於年底通車.
Another flyover will be opened to traffic by he end of this year.
例4:她已經動過三次手術了。
She has been operated on for three times.
例5:很容易看出這錄音機已經修理過好幾次了。
It can easily be seen that the recorder has been repaired several times.
例6:這種水果很有價值,其肉可食,其核可以入藥。
This kind of fruit is of great value:it's pulp can be eaten and its core can be prepared into medicine.
好了,關於被動譯成被動和主動譯成被動我們今天就講到這裡了,喜歡的朋友趕緊收藏起來吧,同時也歡迎大家關注我們,和我們一起學習更多翻譯知識。