翻譯中,如何將被動譯成被動和主動譯成被動?幾個事例教你翻譯

2020-12-11 屏翊翻譯公司

今天小編要和大家說的是被動譯成被動和主動譯成被動,相信大家會感興趣,一起來看看吧。

被動譯成被動

如果原文的動詞中含有「被」,「由",「為」,「受」,「靠",

「所」,「把",「得到",「加以」,「予以」等字樣時,譯成英語通常用被動語態:例句

例1:這個實驗該由學生們自己去做。

This experiment should be done by the students themselves.

例2:發電機的轉速是受原動機控制的。

The speed of a generator is controlled by the prime mover.

例3:在如今的房屋建造中,磚瓦木料已大都為予制構件所取代。

Nowadays bricks,tiles and timber have largely been supplanted by prefabricated ele.

ments.

例4:關於如何改進市民的居住條件問題已由市政府予以充分重視。

Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.

例5:在高層建築物中,荷載主要是靠梁和柱來支承的,而不是靠牆來支承的。

In a high-rise building,loads are mainlysupported by beams and columns but not by walls.

主動譯成被動

主動譯成被動,一般有兩種情況:

有些漢語句子,雖然在形式上是主動的,但是在含義上卻是被動的。因此在譯成英語時,應當譯成被動語態:

例1:一個假說就這樣形成了。

A hypothesis was then formed.

例2:隨著科學技術的發展,化學能是很容易轉變為電能的。

With the development of science and tech nology,chemical energy can readily be changed into electric energy.

例3:又一座立交橋將於年底通車.

Another flyover will be opened to traffic by he end of this year.

例4:她已經動過三次手術了。

She has been operated on for three times.

例5:很容易看出這錄音機已經修理過好幾次了。

It can easily be seen that the recorder has been repaired several times.

例6:這種水果很有價值,其肉可食,其核可以入藥。

This kind of fruit is of great value:it's pulp can be eaten and its core can be prepared into medicine.

好了,關於被動譯成被動和主動譯成被動我們今天就講到這裡了,喜歡的朋友趕緊收藏起來吧,同時也歡迎大家關注我們,和我們一起學習更多翻譯知識。

相關焦點

  • 翻譯中,如何將被動含義譯成主動形式?幾個事例教你正確方式
    今天小編要和大家說的是被動含義譯成主動形式,相信大家會感興趣,一起來看看吧。被動含義譯成主動形式有時漢語中的被動句子也可譯成主動語態。英語中有些被動含義的句子習慣上以主動形式來表達,如:例1:這一章需要重寫。This chapter needs rewriting.(=This chapter needs to be rewritten.)例2:這篇論文值得一讀。
  • 在德語翻譯中,如何將主動形式譯成被動含義?
    今天要和大家分享的是主動形式譯成被動含義,相信大家會感興趣,一起來看看吧。德語和英語同屬日耳曼語系,故在表達方式與習慣上有許多的相似之處,比如對被動態的運用。很多句子若以中文的邏輯來表達都會偏向使用主動態,但德語則與之相反。
  • 如何翻譯英語中的被動語態?
    英語和漢語兩種語言中都存在被動語態。在英語中,被動語態的使用範圍極為廣泛,凡是在「不必要說出、不願意說出或不知道動作發出者」的情況下,均可使用被動語態。在漢語中也有被動語態,通常通過「把」、「受」、「遭」或「被」等標誌詞體現出來,但是它的使用範圍遠遠小於英語。因此,在很多情況下,英語中的被動語態都會翻譯成主動結構。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯複習技巧:被動語態
    摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。幫幫整理了一篇關於「2021考研英語翻譯複習技巧:被動語態」的文章,一起了解一下吧~   被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。
  • 考研英語如何正確翻譯被動語態
    在哪些情況下,可以順序翻譯被動語態的句子?   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的又一特點。這一特點在科技英語語體中反映得更為突出。據統計,在物理、化學、工程類英語教科書的全部限定動詞中,至少有三分之一用的是被動語態,其中大部分又都是一般現在時或與情態動詞連用。
  • 2017考研英語翻譯(四):被動語態的翻譯
    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對很多英語不好的同學來說,簡單的詞彙都會理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學習翻譯,讓翻譯不再那麼難。   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。
  • 2014考研英語翻譯技巧:三種被動語態翻譯方法
    在英語中的被動語態使用得比漢語要多,要普遍使用,但大多數句子都使用主動語態,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或含糊不清的執行者時,多用被動語態。
  • 科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法
    其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。一、被動語態翻譯方法。由於科技文獻側重敘事和推理,讀者重視的是作者的觀點和發明的內容,而不是作者本人,因此,為了強調和突出作者的觀點和發明物等,科技英語中使用被動語態。
  • 2021英語翻譯:被動語態該如何翻譯?
    英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!   在英譯漢中,通常將英文的被動語態句進行靈活的轉換,以翻譯出符合漢語表達習慣的譯文。考研英語中有關被動語態的翻譯方法一般有下面幾種。
  • 2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 2021考研英語翻譯寶典:被動語態的翻譯
    漢語中的被動句不佔優勢。英文中大部分的被動句都可以譯為漢語的主動句,只有在強調被動意義時才使用被動句。但是在漢語的主動句中,有的在邏輯上是被動句,如:"文章寫完了"。在這樣的句子中,主語不是謂語的動作施行者,而是承受者。漢譯時應該靈活採取相應的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以利用。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯寶典:被動語態的翻譯
    介詞短語,過去分詞短語有時也能表示被動意義。   漢語中的被動句不佔優勢。英文中大部分的被動句都可以譯為漢語的主動句,只有在強調被動意義時才使用被動句。但是在漢語的主動句中,有的在邏輯上是被動句,如:"文章寫完了"。在這樣的句子中,主語不是謂語的動作施行者,而是承受者。漢譯時應該靈活採取相應的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以利用。
  • 翻譯衝刺「大作戰」:狀語從句和被動語態怎麼破?
    在考研英語翻譯題中,狀語從句是常考知識點,小幫主們需要重點關注的是狀語從句的位置和邏輯關係辨別這兩方面。然後再將此狀語從句置於合適的位置進行翻譯。至於位置方面,小幫主們應該要認識到,漢語中的狀語多位於所修飾的謂語動詞或者所修飾的句子之前,因此翻譯狀語從句時,應以漢語表達習慣為主,儘量將狀語從句翻譯到所修飾的句子或謂語動詞之前。英語狀語從句的翻譯,通常可以直接翻譯。
  • 初中英語被動語態翻譯,原來跟中文的翻譯是如此的接近
    英語和漢語都有被動語態,但兩種文字對被動語態的運用卻不盡相同。同一個意思,英語習慣用被動語態表達,漢語卻往往要用主動語態。例如We are kept strong and well by clean air.
  • 專升本英譯漢被動句句翻技巧
    一提到翻譯,很多同學就開始頭疼了。翻譯考查英語的綜合能力,難度很大。尤其是英譯漢,很多同學覺得句子看得懂,卻是用漢語表達不明白。接下來就給大家介紹一些英語被動句譯為漢語的具體方法。英語中被動句的使用很廣泛,而漢語受語言習慣的影響,對被動句的使用存在意義和形式上的雙重限制。
  • 考研英語翻譯高頻考點之被動語態翻譯的詳細剖析
    被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。  1.逆序法  逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。
  • MBA考研英語高頻考點——被動語態的翻譯技巧
    【MBA中國網訊】被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此MBA英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。
  • 考研英語翻譯技巧之被動語態
    一、譯成漢語主動句  保存原文主語  The meeting is scheduled for April 6th.  會議定於四月六日舉行。  我國已將通訊衛星用於實況轉播。  The numerical data concerned are provided in the next chapter.  下一章提供了有關的數據資料。  增加主語  The issue has not yet been thoroughly explored.
  • 2019考研英語:高頻考點之被動語態翻譯的詳細剖析
    被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。   1.逆序法   逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:被動語態譯法及真題例句
    考研翻譯的選材多是正式文體的科普、學術類文章。這類文章的特點之一就是被動句使用頻率很高。而漢語中被動語態的使用本來就遠遠少於英語。這一差異的存在使得中英文轉換過程中運用必要的被動語態翻譯方法至關重要。多數情況下,英文中的被動語態句都能轉換成漢語的主動表達,只有在強調被動意義時才使用被動句。翻譯成漢語時應該靈活採用相應的翻譯方法,以使譯文符合漢語表達習慣。